2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫- 泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析_第1頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫- 泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析_第2頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫- 泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析_第3頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫- 泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析_第4頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫- 泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫——泰語口譯中的語言表現(xiàn)技巧分析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.請解釋“泰語口譯中的歸化”技巧及其在特定情境下的應(yīng)用。2.請簡述泰語“KrengJai”(客氣)文化現(xiàn)象在口譯轉(zhuǎn)換中可能遇到的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略。3.定義“增譯”技巧,并舉例說明其在泰語口譯中處理的常見信息類型。4.請解釋泰語口譯中“保持信息連貫性”這一語言表現(xiàn)技巧的內(nèi)涵及其重要性。二、案例分析(每小題15分,共30分)1.以下是一段模擬的泰語會(huì)議口譯片段,請分析其中劃線部分的譯文在語言表現(xiàn)技巧上有哪些值得探討的地方,并說明理由。*泰語原文:“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”*中文譯文:“感謝各位蒞臨參與本次會(huì)議并支持我們的政策。本次會(huì)議將為我們所有人提供一個(gè)機(jī)會(huì),幫助我們共同為組織的未來發(fā)展做出貢獻(xiàn)?!?.假設(shè)一位中國訪客在泰國參觀一家工廠時(shí),泰國導(dǎo)游用略帶地方口音的泰語介紹一臺(tái)設(shè)備,內(nèi)容如下:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????”(它是一臺(tái)自動(dòng)化系統(tǒng)設(shè)備,工作得非常好,但對我們來說現(xiàn)在太貴了)。訪客的泰語助手將其譯為:“這臺(tái)自動(dòng)設(shè)備性能非常好,但價(jià)格對我們來說目前來說過于昂貴?!闭埛治鲞@段口譯在語言表現(xiàn)技巧上的運(yùn)用,并探討是否有更優(yōu)的處理方式,說明理由。三、論述與策略選擇(每小題20分,共40分)1.在泰語口譯中處理涉及泰國家庭觀念或社會(huì)禮儀的話題時(shí),譯者常常需要在信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和表達(dá)的文化得體性之間進(jìn)行權(quán)衡。請論述在這種情況下,譯者通常會(huì)運(yùn)用哪些具體的語言表現(xiàn)技巧?并分析這些技巧如何幫助平衡忠實(shí)性與得體性之間的張力。2.設(shè)想一個(gè)場景:一位泰國官員在演講中頻繁使用了泰語中的“KhaThot”(表示順從、尊敬的語氣詞),而聽眾包括一些不太了解這一文化習(xí)慣的外國專家。作為口譯員,你會(huì)如何處理這些“KhaThot”?請?jiān)敿?xì)闡述你的處理策略,并說明選擇該策略的理由,同時(shí)討論可能存在的潛在效果或問題。四、比較與評述(20分)比較泰語口譯中處理“幽默”和“諷刺”這兩種修辭手法的語言表現(xiàn)技巧。分析它們在轉(zhuǎn)換時(shí)面臨的主要困難有何異同?作為譯者,應(yīng)采取怎樣的策略來盡可能傳達(dá)原文的語用效果?請結(jié)合具體的語言現(xiàn)象進(jìn)行闡述。試卷答案一、名詞解釋1.歸化是指口譯員在轉(zhuǎn)換信息時(shí),傾向于采用目標(biāo)語(中文)中更常用、更自然、更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的方式,即使這可能需要對源語(泰語)的表達(dá)進(jìn)行一定的調(diào)整或簡化,目的是為了讓目標(biāo)語聽眾更容易理解、接受,減少認(rèn)知負(fù)荷。例如,將泰語中較為冗長的修飾結(jié)構(gòu)簡化為中文的短句,或?qū)⑻┱Z特有的文化概念用中文中對應(yīng)的概念或更通俗的比喻來解釋。其核心在于“貼近目標(biāo)語讀者/聽眾”。*解析思路:首先定義歸化,強(qiáng)調(diào)其核心是“貼近目標(biāo)語”和“追求流暢自然”。然后說明其操作方式(調(diào)整、簡化、替換),并舉例具體如何在泰語口譯中體現(xiàn)(結(jié)構(gòu)簡化、文化概念替換)。最后點(diǎn)明其根本目的(易理解、易接受)。2.KrengJai是泰語文化中一種普遍存在的、表示謙遜、禮貌、避免直接觸怒或冒犯他人的社交策略,常通過語言(如使用委婉語、降低聲調(diào)、避免直接表達(dá)否定或批評)和非語言(如微笑、點(diǎn)頭)方式體現(xiàn)。在口譯中處理KrengJai,挑戰(zhàn)在于如何準(zhǔn)確識別源語中的KrengJai程度和意圖,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中恰當(dāng)?shù)?、符合語境和受眾的禮貌表達(dá)。譯者需要具備深厚的文化背景知識,避免過度或不足的禮貌,可能需要根據(jù)目標(biāo)語場景選擇“增譯”(解釋其含義)或“減譯”(將過于迂回的表達(dá)轉(zhuǎn)化為更直接的禮貌形式)等技巧。*解析思路:先解釋KrengJai的文化內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。然后重點(diǎn)分析其在口譯中的挑戰(zhàn)(識別、轉(zhuǎn)換、文化匹配)。最后指出譯者可能采取的應(yīng)對策略(增譯、減譯),并強(qiáng)調(diào)文化背景知識的重要性。3.增譯是指口譯員在轉(zhuǎn)換過程中,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景或交際需要,在源語信息的基礎(chǔ)上增加一些必要的解釋性、補(bǔ)充性或連接性內(nèi)容的技巧。在泰語口譯中,常見的需要增譯的情況包括:補(bǔ)充源語中隱含的文化信息(如節(jié)日名稱、習(xí)俗)、解釋抽象概念或術(shù)語、添加必要的連接詞以保障譯文邏輯流暢、使目標(biāo)語表達(dá)更完整、更符合漢語習(xí)慣等。例如,將泰語地名直接音譯后,增譯其地理位置或歷史意義。*解析思路:先定義增譯及其目的(符合習(xí)慣、補(bǔ)充信息、保障流暢、完整)。然后列舉泰語口譯中增譯的常見類型(文化信息、抽象概念、連接詞、完整性)。最后用一個(gè)具體例子(地名增譯)來說明。4.保持信息連貫性是指口譯員在轉(zhuǎn)換過程中,不僅僅是逐字逐句地傳遞信息,更要確保譯出的內(nèi)容在邏輯、語義和語流上都符合目標(biāo)語的敘事或論說規(guī)律,使目標(biāo)語聽眾能夠像理解原語言信息一樣,順暢地理解譯出信息。這要求譯者在轉(zhuǎn)換時(shí)注意話題的銜接、邏輯關(guān)系的表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整、語氣的保持等,運(yùn)用銜接手段(如代詞、連詞)、調(diào)整語序、概括性轉(zhuǎn)述等方法,確保整個(gè)口譯過程的流暢自然和意義完整。*解析思路:先定義連貫性的核心要求(邏輯、語義、語流順暢)。然后解釋其重要性(聽眾理解)。接著說明實(shí)現(xiàn)連貫性的要求(話題銜接、邏輯表達(dá)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、語氣保持)。最后列舉常用的技巧手段(銜接手段、語序調(diào)整、概括性轉(zhuǎn)述)。二、案例分析1.劃線部分泰語“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”的中文譯文“本次會(huì)議將為我們所有人提供一個(gè)機(jī)會(huì),幫助我們共同為組織的未來發(fā)展做出貢獻(xiàn)”在語言表現(xiàn)技巧上可以探討以下幾點(diǎn):*積極肯定的表達(dá):譯文采用了“提供機(jī)會(huì)”、“共同為...做出貢獻(xiàn)”等積極、正面的表述,符合會(huì)議場合的基調(diào)。這是一種積極的語言表現(xiàn)技巧,旨在營造建設(shè)性氛圍。*信息概括與提煉:原文“?????????????????”(創(chuàng)造進(jìn)步)被譯為“未來發(fā)展做出貢獻(xiàn)”,進(jìn)行了信息提煉和適度概括,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,也更具前瞻性。*主體明確:譯文清晰地指出了受益主體“我們所有人”和行動(dòng)主體隱含的“我們”,以及目標(biāo)“組織”,信息指向明確。*可探討之處:譯文相對平實(shí),主要運(yùn)用了直譯和概括相結(jié)合的技巧??梢蕴接懯欠窨梢约尤敫嘈揶o或更強(qiáng)調(diào)性的詞語來增強(qiáng)表達(dá)效果,例如,是否可以更突出“難得的”、“重要的”機(jī)會(huì),或者更強(qiáng)調(diào)“共同努力”的意義。但就基本信息傳達(dá)和口譯流暢性而言,該譯文是恰當(dāng)?shù)摹?.這段口譯的處理體現(xiàn)了以下幾個(gè)語言表現(xiàn)技巧:*語音處理:譯者成功處理了泰國導(dǎo)游的口音,將“???????”(它是一個(gè))譯為“它是一臺(tái)”,將“?????????????”(工作得非常好)譯為“性能非常好”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了核心信息,體現(xiàn)了口譯員對語音和語意的準(zhǔn)確把握。*術(shù)語轉(zhuǎn)換:“???????????????????????”(自動(dòng)化系統(tǒng)設(shè)備)被準(zhǔn)確譯為“自動(dòng)化系統(tǒng)設(shè)備”,使用了恰當(dāng)?shù)闹形男g(shù)語。*文化因素處理:原文“????????????????????????????”(價(jià)格對我們來說現(xiàn)在太貴了)中隱含了說話人的主觀感受和特定情境下的經(jīng)濟(jì)考量。譯為“價(jià)格對我們來說目前來說過于昂貴”,基本傳達(dá)了原文的含義。這里譯者可能采用了直譯為主,略加調(diào)整的技巧??梢蕴接懙牡胤皆谟?,中文聽眾是否能完全體會(huì)到原文中“太貴了”所包含的說話人可能存在的猶豫、無奈或委婉拒絕的意味。如果需要更深入地傳達(dá)這種語用色彩,譯者可能需要結(jié)合語境,選擇更委婉或更具暗示性的中文表達(dá),但這超出了基本口譯的要求,且可能不夠清晰。*句式調(diào)整:原文句子結(jié)構(gòu)被調(diào)整為中文更習(xí)慣的語序,如將“?????????????”放在“???????????????????????”之后修飾,使譯文更流暢。三、論述與策略選擇1.在泰語口譯中處理涉及泰國家庭觀念或社會(huì)禮儀的話題時(shí),譯者通常會(huì)運(yùn)用以下語言表現(xiàn)技巧來平衡忠實(shí)性與得體性:*選擇性翻譯與省略:對于一些過于細(xì)節(jié)化、過于私密或可能引起目標(biāo)語聽眾不適的文化習(xí)俗描述,譯者可以在不嚴(yán)重影響核心信息傳達(dá)的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷曰蜻x擇性翻譯。*解釋性增譯:對源語中蘊(yùn)含的深層文化價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范或禮儀含義(如等級觀念、長幼尊卑、送禮習(xí)俗等),譯者需要通過增譯的方式進(jìn)行解釋,幫助目標(biāo)語聽眾理解其文化背景和意義。例如,解釋某項(xiàng)禮儀行為的目的和重要性。*文化對等轉(zhuǎn)換:盡量尋找目標(biāo)語文化中類似的表達(dá)方式或概念來處理泰語中的家庭觀念或禮儀,使目標(biāo)語聽眾能夠產(chǎn)生共鳴或更容易理解。例如,將泰語中強(qiáng)調(diào)的“家庭榮譽(yù)”概念,用中文中類似的“家族面子”或“家庭聲譽(yù)”來傳達(dá)。*語體風(fēng)格調(diào)整:根據(jù)源語語體和目標(biāo)語場景,調(diào)整譯文的正式程度和語氣。例如,如果源語是較為正式的官方講話,涉及家庭政策,譯文也應(yīng)保持相應(yīng)的正式度;如果是非正式的談話,譯文則可以更口語化。*模糊化處理:在極端情況下,如果直接翻譯可能引起文化沖突或誤解,且無法有效解釋,譯者可能需要采用模糊化的方式處理,重點(diǎn)傳達(dá)信息的整體意圖而非細(xì)節(jié)。這些技巧的運(yùn)用并非孤立,而是常常需要結(jié)合使用。譯者需要在充分理解源語信息和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的交際目的、目標(biāo)語聽眾的特點(diǎn)以及場合的正式程度,靈活選擇和組合運(yùn)用這些技巧,以實(shí)現(xiàn)信息有效傳達(dá)和文化得體表達(dá)的雙重目標(biāo)。2.處理泰國演講中官員頻繁使用“KhaThot”的策略選擇與解析:*策略一:保留并適當(dāng)解釋。譯者可以直接保留原文中的“KhaThot”,并在第一次出現(xiàn)或適當(dāng)時(shí)機(jī),向目標(biāo)語聽眾進(jìn)行簡要解釋,說明這是泰語中表示尊敬、順從的常用表達(dá),有助于理解講話者的態(tài)度和語境。這種策略忠實(shí)于源語表達(dá),有助于保留原文的文化色彩和講話者的語氣。*理由:對于熟悉泰文化的聽眾,這有助于理解;對于不熟悉的聽眾,解釋能提供必要背景。*潛在效果/問題:可能略顯冗長,打斷語流;解釋的準(zhǔn)確性要求高。*策略二:選擇性保留或概括。對于不太頻繁或語境相對次要的“KhaThot”,可以保留;對于非常頻繁或在關(guān)鍵句式中使用的“KhaThot”,可以將其概括為“表示尊敬的語氣詞”或通過調(diào)整句式,在譯文中體現(xiàn)其尊敬的含義,而無需每次都保留。*理由:在保證信息傳達(dá)和語流流暢的前提下,減少不必要的語言干擾。*潛在效果/問題:可能丟失原文中“KhaThot”使用的頻率信息;概括是否到位需仔細(xì)判斷。*策略三:完全省略,通過譯文語氣體現(xiàn)。如果“KhaThot”的使用更多是形式上的禮貌填充,而非傳遞重要情感或態(tài)度,且省略后不影響核心信息,可以考慮省略。同時(shí),通過譯文選擇更正式、更尊敬的中文詞語和句式,來體現(xiàn)講話者的敬重態(tài)度。*理由:提升譯文流暢度;避免因文化差異可能產(chǎn)生的誤解(如認(rèn)為“KhaThot”使用過多顯得猶豫)。*潛在效果/問題:可能丟失原文中“KhaThot”使用的頻率和節(jié)奏感;完全省略可能被認(rèn)為不夠忠實(shí);譯文敬語的選擇需精準(zhǔn)。最佳策略選擇:通常需要結(jié)合具體情況。例如,如果講話非常正式,且“KhaThot”是標(biāo)準(zhǔn)禮貌用語,保留并解釋或選擇性保留可能更佳。如果講話內(nèi)容非常嚴(yán)肅,且“KhaThot”使用過于密集,影響信息接收,則概括或通過譯文語氣體現(xiàn)可能是更好的選擇。關(guān)鍵在于譯者需判斷“KhaThot”在具體語境中的功能(僅僅是禮貌形式,還是承載了重要的情感態(tài)度),并權(quán)衡忠實(shí)度、流暢度和目標(biāo)語效果。理想的處理方式是在保留必要文化信息的同時(shí),確保譯文對目標(biāo)語聽眾的自然可懂性。四、比較與評述泰語口譯中處理“幽默”和“諷刺”的語言表現(xiàn)技巧的比較與評述:異同點(diǎn):*共同困難:*文化差異:幽默和諷刺往往深深植根于特定文化背景、價(jià)值觀念和語言習(xí)慣中。一種文化中的笑點(diǎn)或諷刺手法,在另一種文化中可能無法引起共鳴,甚至產(chǎn)生誤解或冒犯。例如,泰國的幽默可能含蓄、間接,依賴情境和聽眾的默契,而中文幽默可能更直接、夸張。*語言依賴性:幽默和諷刺常常依賴于特定的詞語選擇、語音語調(diào)、句式結(jié)構(gòu)、文化典故、雙關(guān)語等,這些元素具有很強(qiáng)的語言依賴性。口譯員需要在目標(biāo)語中重新構(gòu)建這些效果,難度極大。*主觀性:對幽默和諷刺的感知帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,受個(gè)人性格、文化背景、當(dāng)前語境等因素影響??谧g員難以完全確保目標(biāo)語聽眾獲得與源語聽眾完全一致的感受。*不同之處:*表達(dá)方式側(cè)重:幽默通常旨在引人發(fā)笑或感到輕松愉快,效果追求“樂”;諷刺則旨在通過嘲弄、批評來揭示不合理或荒謬之處,效果追求“刺”或“諷”。口譯員需要根據(jù)原文是追求“樂”還是“刺”,選擇不同的表達(dá)策略。*風(fēng)險(xiǎn)程度:諷刺往往比幽默更容易觸犯人,更容易引發(fā)沖突或?qū)擂?。口譯員在處理諷刺時(shí)需要更加謹(jǐn)慎,對文化禁忌和潛在風(fēng)險(xiǎn)有更敏銳的洞察力。*轉(zhuǎn)換難度:幽默的轉(zhuǎn)換可能更側(cè)重于找到目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論