2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的影視翻譯實踐_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的影視翻譯實踐_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的影視翻譯實踐_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的影視翻譯實踐_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的影視翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)英語》專業(yè)題庫——英語專業(yè)的影視翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.在影視翻譯中,要求譯文在視覺呈現(xiàn)上與畫面保持同步,尤其指口型匹配的翻譯形式是?A.字幕翻譯B.配音翻譯C.視聽翻譯D.文化翻譯2.某影視片段中頻繁出現(xiàn)俚語,反映當(dāng)?shù)匚幕厣?。在進(jìn)行翻譯時,優(yōu)先考慮保留俚語原貌并輔以注釋的方法,主要體現(xiàn)了哪種翻譯策略?A.歸化策略B.異化策略C.直譯策略D.意譯策略3.“Thisolddogwon'thuntanymore.”這句英語習(xí)語在翻譯成漢語時,如果直譯為“這只老狗不再咬獵物了”,可能會讓中國觀眾感到困惑。更合適的翻譯可能是?A.此招不靈了。(根據(jù)語境意譯)B.這老辦法行不通了。(根據(jù)語境意譯)C.這條老狗要退休了。(字面意譯,但丟失原意)D.這條老狗快死了。(字面意譯,但曲解原意)4.影視翻譯區(qū)別于其他文學(xué)翻譯的重要特征之一是?A.語言的簡潔性要求B.必須處理文化差異C.受制于時間和畫面的限制D.譯者需要具備雙語文學(xué)評論能力5.在翻譯廣告字幕時,通常需要遵循“簡潔明了”的原則,這主要是為了適應(yīng)?A.觀眾的閱讀習(xí)慣B.畫面的視覺空間限制C.導(dǎo)演的創(chuàng)作意圖D.目標(biāo)市場的文化背景6.翻譯紀(jì)錄片中關(guān)于歷史事件的陳述性話語時,譯者應(yīng)優(yōu)先保證?A.文學(xué)性的表達(dá)效果B.信息傳遞的準(zhǔn)確性與客觀性C.幽默詼諧的風(fēng)格D.視覺效果的配合7.“Theredcarparked*underthebigtree*.”如果目標(biāo)語言中沒有完全對應(yīng)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯為“那輛紅色的車停在了那棵大樹底下”是采用了?A.直譯法B.意譯法C.加注法D.文化替換法8.影視翻譯中的“目標(biāo)受眾”指?A.原語言地區(qū)的所有觀眾B.目標(biāo)語言地區(qū)的所有觀眾C.參與翻譯過程的全體人員D.影視作品的創(chuàng)作者9.處理影視翻譯中的文化空缺現(xiàn)象,譯者常用的方法不包括?A.直接刪除無法翻譯的文化內(nèi)容B.尋找目標(biāo)文化中的相似概念進(jìn)行替換C.在譯文中增加解釋性信息D.保持原文的模糊性,不作處理10.評價一部影視譯作是否成功,除了語言層面的準(zhǔn)確性,還應(yīng)考慮?A.是否完全忠實于原文B.是否符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣C.是否完全保留了原文的風(fēng)格D.以上所有因素二、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述字幕翻譯中“畫面限制”和“時間限制”對譯者提出的挑戰(zhàn)。2.影視翻譯中,“歸化”和“異化”策略各有何主要特點?試舉例說明。3.為什么說影視翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化傳播?4.在翻譯影視對話時,譯者需要注意哪些與“口型匹配”相關(guān)的問題?三、翻譯實踐題(共30分)1.請將以下英文影視對話片段翻譯成流暢自然的漢語。(15分)*[場景:深夜,辦公室。男主人公(Alex)疲憊地坐在桌前,女主人公(Sarah)端來一杯咖啡。]*Sarah:Youlooklikeyouhaven'tsleptindays.Here,havesomecoffee.Itmighthelp.*Alex:Thanks,Sarah.ButI'mnotsureanythingcan.Thisproject...it'sdrivingmecrazy.Thedeadlineistomorrow,andwestillhaven'tfinalizedthekeyscenes.*Sarah:Iknow,it'samess.Butkeepgoing,youcandoit.Justfocusononesceneatatime.We'llpullitoff.*Alex:(Takesasip,sighs)Ihopeso.Just...couldyouhandlethetranslationfortheopeningmonologue?Mybrainfeelslikemushrightnow.2.請將以下中文影視片段翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽?。?5分)*[場景:鄉(xiāng)村小路。一位老人騎著老式自行車,車后座綁著一個裝滿書籍的竹籃。夕陽西下,灑在老人和自行車身上。]*老人:這條路,我走了大半輩子了。風(fēng)吹過的聲音,我聽得比自己的心跳還清楚。這些書,是我?guī)У囊粋€個世界的窗口。每一本,都藏著故事,藏著別人的人生。*(老人停下自行車,望著遠(yuǎn)方)世界很大,我想去看看。帶不走整個世界,但可以把這些故事帶在身邊。給那些還沒機會看過世界的人,看看。四、分析題(25分)閱讀以下這段從某部美國情景喜劇中的英文臺詞及其一段可能的中文翻譯:*英文臺詞:*"Itoldyouamilliontimes,don'tyoudaretouchmystuffwithoutasking!It'sthelaststraw!Areyoucrazy?"*中文翻譯(版本一):*“我跟你說了成千上萬次了,你敢動我的東西而不問一聲嗎!這是壓垮駱駝的最后一根稻草了!你瘋了嗎?”請分析:1.版本一翻譯在傳達(dá)原文信息、語氣和幽默效果方面有何特點?(10分)2.如果你負(fù)責(zé)翻譯這段臺詞,你會選擇與版本一類似的翻譯,還是會有所不同?請說明你的翻譯思路和可能采取的不同策略,并簡要解釋原因。(15分)試卷答案一、選擇題1.B解析:配音翻譯(Voice-overTranslation)是指將原音錄制在磁帶或光盤上,同時讓配音演員看著畫面進(jìn)行翻譯,因此更容易控制口型同步問題。2.B解析:異化策略(Foreignization)傾向于保留源語的文化特色,即使這可能給目標(biāo)語讀者帶來一些陌生感,例如直接使用俚語并可能加以解釋。3.A解析:翻譯的核心是傳達(dá)意義。習(xí)語“此招不靈了”根據(jù)語境傳達(dá)了“方法失效”的意涵,比直譯更符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣且易于理解。4.C解析:影視翻譯必須在極短的篇幅內(nèi)(字幕)或有限的時間內(nèi)(配音)完成信息傳遞,同時還要考慮畫面配合,這是其最顯著的特征。5.B解析:廣告字幕空間有限,時間緊迫,必須用最簡潔的語言傳達(dá)核心信息,確保觀眾能快速理解廣告內(nèi)容。6.B解析:紀(jì)錄片以傳遞真實信息為主,翻譯時必須保證歷史事實、數(shù)據(jù)等的準(zhǔn)確性,保持客觀陳述的基調(diào)。7.A解析:直譯法(LiteralTranslation)是指盡可能按照原文的結(jié)構(gòu)和詞語進(jìn)行翻譯,即使目標(biāo)語言中沒有完全對應(yīng)的表達(dá)?!巴T谀强么髽湎隆本褪菍ⅰ皍nderthebigtree”字面翻譯的結(jié)果。8.B解析:目標(biāo)受眾(TargetAudience)特指影視作品在目標(biāo)語言市場所面向的觀眾群體。9.A解析:處理文化空缺時,譯者通常不會刪除內(nèi)容,而是會采用替換、解釋、意譯等方法來彌補文化差異,保持信息完整性。10.D解析:成功的影視翻譯是語言準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)性、風(fēng)格貼切性的統(tǒng)一,需要綜合考慮多種因素。二、簡答題1.解析:字幕翻譯中,“畫面限制”要求譯文字?jǐn)?shù)必須非常有限,不能遮擋畫面重要信息,需要精確計算每個字/詞的顯示時間?!皶r間限制”則要求譯文在規(guī)定的時間內(nèi)說完,與原音或畫面節(jié)奏保持一致。這兩個限制迫使譯者必須高度凝練語言,準(zhǔn)確傳達(dá)核心信息,并快速做出翻譯決策,對譯者的語言功底、反應(yīng)速度和翻譯技巧都是巨大挑戰(zhàn)。2.解析:歸化策略(Domestication)傾向于將源語文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者更熟悉的形式,追求譯文的流暢自然和可讀性,讓讀者感受到異域文化仿佛本土文化一樣。例如,將英文習(xí)語“kickthebucket”翻譯成中文的“翹辮子”。異化策略(Foreignization)則傾向于保留源語的文化特色和表達(dá)方式,即使這可能讓譯文顯得有些生硬或異國情調(diào),目的是讓目標(biāo)語讀者接觸并了解源語文化。例如,在譯文中保留英文人名或地名原文,或直接翻譯文化負(fù)載詞并加注。3.解析:影視翻譯連接著不同語言和文化背景的觀眾,其任務(wù)不僅僅是語言轉(zhuǎn)換。它需要傳遞原作中的文化信息、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等,幫助目標(biāo)語觀眾理解不同文化世界的表達(dá)方式和思維模式。譯者如同文化使者,在兩種語言文化間搭建橋梁,既要準(zhǔn)確表達(dá)字面意思,更要力求在文化層面上實現(xiàn)有效的溝通,因此它是跨文化傳播的重要形式。4.解析:翻譯影視對話時,譯者需要注意:1)意義準(zhǔn)確:確保翻譯內(nèi)容與原文意思一致。2)口型匹配:譯文字?jǐn)?shù)應(yīng)與原音時長大致相當(dāng),避免因字?jǐn)?shù)過多或過少導(dǎo)致口型與說話不協(xié)調(diào)。3)節(jié)奏語調(diào):譯文讀起來應(yīng)符合人物身份、情緒和場景氛圍,盡可能模擬原文的語音語調(diào)。4)簡潔性:在保證意義和口型的前提下,力求語言簡潔,符合口語表達(dá)習(xí)慣。三、翻譯實踐題1.解析:此題考察日常對話的翻譯,注意人物情緒(Alex的疲憊、Sarah的關(guān)心)和口語表達(dá)的流暢性。*Sarah:你看起來已經(jīng)好幾天沒睡覺了。來,喝點咖啡吧。或許能提提神。*Alex:謝謝,Sarah。但我不確定什么能管用。這個項目……快把我逼瘋了。截止日期就是明天,我們還沒最終確定關(guān)鍵場景。*Sarah:我知道,一團糟。但繼續(xù)加油,你肯定行的。集中精力一個場景一個場景地來,我們一定能搞定。*Alex:(喝了一口,嘆了口氣)但愿如此。只是……你能幫忙翻譯開場獨白嗎?我現(xiàn)在腦子糊涂得很。2.解析:此題考察散文片段的翻譯,注意意境營造和中文表達(dá)的韻味。*老人:這條路,我走了大半輩子了。風(fēng)刮過的聲音,我聽得比自己的心跳還清楚。這些書,是我?guī)淼囊粋€個世界的窗口。每一本,都裝著故事,裝著別人的人生。*(老人停下自行車,望著遠(yuǎn)方)世界很大,我想去看看。帶不走整個世界,但可以把這些故事帶在身邊。給那些還沒機會看過世界的人,看看。四、分析題解析:1.版本一翻譯的特點:*信息傳達(dá):基本準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心意思和人物情緒(憤怒、無奈)。*語氣:使用了“成千上萬次”、“敢動”、“瘋了嗎”等詞語,較好地傳達(dá)了說話者的強烈語氣和憤怒感。*幽默效果:英文原句中的"laststraw"是一個習(xí)語,指“壓垮駱駝的最后一根稻草”,比喻最后無法承受的一點壓力或挫折。版本一翻譯為“壓垮駱駝的最后一根稻草了”,直接翻譯了這個習(xí)語,保留了原文的比喻意義和幽默/夸張效果,對于了解該習(xí)語的觀眾來說,能產(chǎn)生共鳴。同時,“你瘋了嗎?”也帶有一定的口語化和情緒化,輔助了整體效果。2.如果由我翻譯,我會考慮:*翻譯思路:在保留核心信息和基本情緒的前提下,可能更側(cè)重于讓中文母語觀眾也能自然理解并感受到類似的效果,而不是完全拘泥于原文的習(xí)語形式。*可能采取的策略及原因:*策略一:保留習(xí)語,但增加注釋或解釋性語境。例如:“我跟你說了成千上萬次了,你敢動我的東西而不問一聲嗎!真是把我逼瘋了!你瘋了嗎?”(增加“真是把我逼瘋了”來強化“l(fā)aststraw”的意味)。原因:保留習(xí)語有文化特色,但可能部分觀眾不熟悉,增加解釋能確保信息傳達(dá)。*策略二:意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論