版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——佛教經(jīng)典中的梵語(yǔ)巴利語(yǔ)譯釋考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇最合適的漢語(yǔ)譯文,并將對(duì)應(yīng)的英文字母填入括號(hào)內(nèi)。1.Buddha?bhāgavānamcaabhivādati.(a)他向佛陀和世尊行禮。(b)佛陀向世尊行禮。(c)佛陀和世尊向他行禮。2.Sa?gha?sahapa??āya?vidhāyati.(a)他單獨(dú)修習(xí)智慧。(b)他與僧團(tuán)一起修習(xí)智慧。(c)他教誨僧團(tuán)和智慧。3.Dāna?cāga?cavīra?īyambhavati.(a)布施和持戒是精進(jìn)的基礎(chǔ)。(b)布施、持戒和精進(jìn)是重要的。(c)布施和持戒導(dǎo)致了精進(jìn)。4.Kilesānicāgānicasa?khāyanticavāsanāni.(a)意業(yè)、食業(yè)和執(zhí)取。(b)惰性、貪婪和愚癡。(c)煩惱、業(yè)和蘊(yùn)。5.Pa??āvādīnā?sāgacchatisīlīnā?ca.(a)智慧者和戒者聚集在一起。(b)智慧被戒律所引導(dǎo)。(c)智慧者和持戒者應(yīng)當(dāng)相遇。二、下面每題給出一個(gè)梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)詞匯,請(qǐng)解釋其在佛教語(yǔ)境下的主要含義,并給出一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。6.Dharma(梵)7.Karma(巴利)8.Mok?a(梵)9.Nirvā?a(巴利)10.āyatana(巴利)三、翻譯下列句子,并簡(jiǎn)要注釋其中至少兩個(gè)加點(diǎn)的詞語(yǔ)或短語(yǔ)在佛教語(yǔ)境下的特定含義。11.Sa?gha?sahapa??āya?carati.(請(qǐng)翻譯并注釋“sa?gha?”和“pa??āya?”。)12.Idha?vijjācarati,na?vijjācarati.(請(qǐng)翻譯并注釋“idha?vijjācarati”和“na?vijjācarati”。)四、分析下列句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(至少指出主要詞類、形態(tài)變化及其在句中的功能),并解釋該句在《法句經(jīng)》等巴利經(jīng)典中的常見用法或表達(dá)的意義。13.Atthicakhona?vacassanijjutantivedanākāmāsa?khāre.(請(qǐng)分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并解釋意義。)五、根據(jù)你對(duì)該詞匯在佛教經(jīng)典中的理解,解釋下列梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)復(fù)合詞的含義。14.Dharmasamudaya(梵)15.Kilesāvijjā(巴利)六、閱讀下面的梵語(yǔ)巴利語(yǔ)選段(節(jié)選自《法句經(jīng)》相應(yīng)偈),翻譯成流暢的漢語(yǔ),并解釋其中一句(任選一句)的翻譯難點(diǎn)或需要注意的語(yǔ)境問題。Tasmātevijjāyacavijjāya?passati,tasmācavijjāya?passativijjāya?.Aya?vijjāya?vijjāya?abhijānāti,aya?vijjāya?vijjāya?vijjhayati.Eva?vijjāya?vijjāya?vijjhayanti,tāvajjha?vijjha?vijjhati.Eva?vijjha?vijjhati,tāvajjha?vijjhati,nasa?vijjhati.Evamvijjha?vijjhati,nasa?vijjhati,tasmāvijjha?vijjha?vijjhati.Tasmāvijjha?vijjhati,nasa?vijjhati,tasmākhonavijjha?vijjhati.Tasmāvijjha?vijjhati,navijjha?vijjhati,tasmākhonavijjha?vijjhati.七、簡(jiǎn)述在翻譯佛教經(jīng)典時(shí),如何處理梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)中的“名詞性從句”(NounClause)或類似結(jié)構(gòu),使其在漢語(yǔ)中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意,并舉例說明。八、以“業(yè)”(Karma)為例,比較梵語(yǔ)“Karma”和巴利語(yǔ)“Kamma”在佛教文獻(xiàn)中的使用頻率或細(xì)微差別(如果存在),并說明這背后可能反映的語(yǔ)言或文化因素。試卷答案一、1.(a)2.(b)3.(a)4.(c)5.(a)解析:1.Buddha?(賓格)+bhāgavānam(賓格)+ca(并列連詞)+abhivādati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng))。直譯“向佛陀(賓格)致敬,向世尊(賓格)致敬”,結(jié)合“ca”(也),合并理解為“向佛陀和世尊行禮”。選項(xiàng)(a)最符合。2.Sa?gha?(賓格)+saha(并列連詞,與...)+pa??āya?(賓格)+vidhāyati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng))。直譯“僧團(tuán)(賓格)與智慧(賓格)修習(xí)”,結(jié)合“saha”(與...一起),理解為“他與僧團(tuán)一起修習(xí)智慧”。選項(xiàng)(b)最符合。3.Dāna?(名)+cāga?(名)+ca(并列連詞)+vīra?īyam(名,表結(jié)果或目的)+bhavati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng))。直譯“布施(名)與持戒(名)是精進(jìn)(目的)的基礎(chǔ)”,結(jié)合“ca”(和),理解為“布施和持戒是精進(jìn)的基礎(chǔ)”。選項(xiàng)(a)最符合。4.Kilesāni(復(fù)數(shù)名,賓格)+cāgāni(復(fù)數(shù)名,賓格)+ca(并列連詞)+sa?khāyanti(第三人稱復(fù)數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng))+ca(并列連詞)+vāsanāni(復(fù)數(shù)名,賓格)。直譯“煩惱(賓格)與業(yè)(賓格)與執(zhí)取(賓格)生起”,結(jié)合佛教基本概念,煩惱、業(yè)、執(zhí)取常并列提及。選項(xiàng)(c)最符合。5.Pa??āvādīnā?(名,賓格)+sāgacchati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng))+sīlīnā?(名,賓格)+ca(并列連詞)+vāsanāni(復(fù)數(shù)名,賓格)。直譯“智慧者(賓格)聚集與戒者(賓格)與執(zhí)取”,結(jié)合“sāgacchati”(聚集)和“ca”(與...一起),理解為“智慧者和持戒者聚集在一起”。選項(xiàng)(a)最符合。二、6.Dharma(梵):佛教法、教法、真理、現(xiàn)象界、法則。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):法。7.Karma(巴利):行為、業(yè)力、行動(dòng)的結(jié)果。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):業(yè)。8.Mok?a(梵):解脫、解放、涅槃。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):解脫。9.Nirvā?a(巴利):涅槃、寂滅、熄滅。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):涅槃。10.āyatana(巴利):基本感覺領(lǐng)域、六處。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):處。解析:此題考察對(duì)核心佛教術(shù)語(yǔ)的掌握。Dharma在佛教中是核心概念,指宇宙萬有的法則和佛陀的教法。Karma指導(dǎo)致未來苦樂結(jié)果的身口意行為。Mok?a是追求的最終目標(biāo),即從輪回中解脫。Nirvā?a是解脫的最終狀態(tài),指煩惱和痛苦的根本熄滅。āyatana指構(gòu)成我們感官世界的六個(gè)領(lǐng)域(眼等六處)。要求學(xué)生能準(zhǔn)確理解并在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。三、11.句子翻譯:僧團(tuán)與智慧一起行進(jìn)。注釋:*sa?gha?(名,賓格):僧團(tuán)。佛教基本概念,指出家眾的集合。*ca(并列連詞):和,與。連接僧團(tuán)與智慧。*pa??āya?(名,賓格):智慧。指通過學(xué)習(xí)和修行獲得的智慧。*carati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng)):行進(jìn),去往。在此語(yǔ)境中常指精神上的追求或修習(xí)。意義:描述修行者既與僧團(tuán)(作為道友和福田)一起,也致力于修習(xí)智慧,表達(dá)了修行生活的重要方面。12.句子翻譯:這里(或此)是智慧行走的處所,那里(或彼)不是智慧行走的處所。注釋:*idha?(賓格/地點(diǎn)指示代詞):這里,此處。指示一個(gè)地方。*vijjācarati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng)):智慧行走,行進(jìn)。由智慧“扮演”行者的角色,是擬人化用法,指智慧存在于某個(gè)地方或適用于某種情況。*na?(賓格/地點(diǎn)指示代詞):那里,彼處。與“idha?”相對(duì)。*vijjācarati(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)主動(dòng)):智慧行走,行進(jìn)。標(biāo)準(zhǔn)用法,指有智慧的人在某個(gè)地方行進(jìn)。意義:這句是對(duì)比句,通過對(duì)比“這里”智慧“可以”行走(存在、適用)與“那里”智慧“不可以”行走(不存在、不適用),強(qiáng)調(diào)智慧(即正見、智慧觀)只在正道上、在覺悟者那里存在或起作用,暗含警示意味。翻譯難點(diǎn)在于理解“智慧行走”的擬人化表達(dá)和對(duì)比結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的教義。四、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析:*Atthi(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí),有):存在。*ca(并列連詞):和,也。*na?(賓格,地點(diǎn)指示代詞):那里,那里(指內(nèi)心、心中)。*vacassa(名,屬格):言語(yǔ)的,屬于言語(yǔ)的。*nijjutanti(第三人稱復(fù)數(shù)現(xiàn)在時(shí),主動(dòng)):聚集,充滿。*vedanā(名,屬格):感覺的,屬于感覺的。*kāmāsa?khāre(名,屬格):欲望的,屬于欲望的聚合的。*(句子主干):Atthicana?[vacassanijjutantivedanākāmāsa?khāre]。直譯:“存在也那里(屬于言語(yǔ)的)聚集,屬于感覺的,屬于欲望的聚合的。”*結(jié)構(gòu)說明:存在(主句謂語(yǔ))+also(連詞)+在那里(地點(diǎn)狀語(yǔ))+[名詞1(屬格)+聚集(賓語(yǔ)動(dòng)詞)+名詞2(屬格)+名詞3(屬格)]。核心結(jié)構(gòu)是“[名詞屬格+聚集]”,分別修飾“言語(yǔ)”、“感覺”、“欲望聚合”。整個(gè)名詞短語(yǔ)作為“存在”的賓語(yǔ),描述“那里”充滿了哪些東西。意義解釋:該句出自《法句經(jīng)》(Dhammapada),意思是“內(nèi)心那里,充滿了言語(yǔ)(的記憶或影響)、感覺(的經(jīng)驗(yàn)或感受)以及欲望的聚合(各種渴愛)”。它描述了凡夫內(nèi)心被各種世俗元素充滿的狀態(tài),與智慧、平靜的心境形成對(duì)比。翻譯難點(diǎn)或需要注意的語(yǔ)境問題是:理解“na?”(那里)指代內(nèi)心世界;理解“nijjutanti”(聚集)在此處并非指物理聚集,而是指充滿、充滿著某種性質(zhì);理解三個(gè)屬格名詞(vacassa,vedanā,kāmāsa?khāre)并列,共同描繪內(nèi)心被煩惱和染污所充滿的景象。五、14.Dharmasamudaya(梵):法生起,苦生起。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):法緣起。15.Kilesāvijjā(巴利):煩惱智慧,煩惱之智。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ):煩惱智。解析:此題考察對(duì)復(fù)合詞的理解。后綴“-samudaya-”(梵)或“-vijjā-”(巴利)通常表示“生起”、“產(chǎn)生”。Dharmasamudaya指“諸法緣起生起”,是佛教核心法緣起思想的概念。Kilesāvijjā指能夠了知、洞察煩惱(貪嗔癡等)本質(zhì)的智慧,是修行者需要培養(yǎng)的一種特定智慧。理解復(fù)合詞需要掌握常見的構(gòu)詞成分及其意義。六、翻譯:因此他看見智慧,也看見智慧;他看見智慧,也了知智慧。這樣看見智慧,也了知智慧;他這樣了知智慧,并未真正了知。就這樣了知智慧,并未真正了知,因此并未了知。就這樣了知智慧,并未了知,因此他并未了知。就這樣了知智慧,并未了知智慧,因此他并未了知。注釋與分析:*句子:Eva?vijjha?vijjhati,nasa?vijjhati,tasmāvijjha?vijjhati.(就這樣了知智慧,并未真正了知,因此他并未了知。)*難點(diǎn)/語(yǔ)境:這句話的關(guān)鍵在于理解“vijjhati”(了知)與“sa?vijjhati”(真正了知,透徹了知)的細(xì)微差別。這里的“vijjhati”可能指初步的認(rèn)知、了解或停留在表面上的了知,而“sa?vijjhati”則指一種更深入、徹底、通達(dá)本質(zhì)的了知。語(yǔ)境上,這可能是描述修行過程中,對(duì)智慧的認(rèn)識(shí)從淺入深的過程,或者強(qiáng)調(diào)僅僅認(rèn)識(shí)到智慧(概念上)與真正證悟智慧(實(shí)踐中)的區(qū)別。翻譯時(shí)需要傳達(dá)這種程度上的差異。例如,可以用“明白”與“通達(dá)”或“證悟”來區(qū)分。七、翻譯處理方法:在翻譯佛教經(jīng)典時(shí),梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)中的名詞性從句(或類似結(jié)構(gòu),如由“ca”、“kā”等引導(dǎo)的從句)常用來表達(dá)原因、目的、結(jié)果、條件、地點(diǎn)、方式等。漢語(yǔ)則傾向于使用連詞(如“因?yàn)椤薄ⅰ八浴?、“為了”、“因此”、“?dāng)...時(shí)”、“通過...方式”)或獨(dú)立的句子來表達(dá)這些關(guān)系。處理方法:1.分析從句功能:首先明確該名詞性從句在原文中承擔(dān)的語(yǔ)法功能和邏輯關(guān)系(表原因、目的等)。2.選擇恰當(dāng)漢語(yǔ)連詞:根據(jù)功能選擇最合適的漢語(yǔ)連詞,如表原因用“因?yàn)?..所以...”或“由于...”;表目的用“為了...”或“以便...”;表結(jié)果用“因此”、“從而”等。3.調(diào)整語(yǔ)序:有時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序,將原文中后置的從句提前或用連詞引出,使句子結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。4.補(bǔ)充解釋:對(duì)于某些抽象或復(fù)雜的從句,有時(shí)需要添加少量解釋性文字,幫助讀者理解其含義。5.保持簡(jiǎn)潔:避免過度翻譯或添加不必要的解釋,力求譯文簡(jiǎn)潔流暢。示例:梵語(yǔ)/巴利語(yǔ):Camedānecacāgecapi??hivīcasahapa??āya?carati.(因?yàn)椴际⒊纸?、地(福田)、與智慧一起行進(jìn)。)漢語(yǔ)翻譯:因?yàn)椴际?、持戒、福田,并且與智慧一起行進(jìn)。(這里“medānecacāgecapi??hivīca”是一個(gè)由“ca”連接的名詞短語(yǔ),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 污水改建合同范本
- 幼兒園公共安全消防課件
- 游泳安全與衛(wèi)生課件
- 痛風(fēng)患者的藥物治療與護(hù)理
- 【內(nèi)科學(xué)9版】?jī)?nèi)分泌和代謝性疾病 繼發(fā)性肥胖癥鑒別診斷
- 經(jīng)典名曲鑒賞課件
- 肺源性心臟病護(hù)理培訓(xùn)方案
- 霧在哪里教案第二課時(shí)(2025-2026學(xué)年)
- 25 手術(shù)臺(tái)就是陣地 教學(xué)課件
- 我所認(rèn)識(shí)的蔡孑民先生教案
- 2025年《廣告策劃與創(chuàng)意》知識(shí)考試題庫(kù)及答案解析
- 壓力管道安裝交叉作業(yè)方案
- 2025年副高消化內(nèi)科試題及答案
- 九年級(jí)上冊(cè)《道德與法治》期中必背大題
- 2025年幼兒教育政策和法規(guī)試題(卷)附答案
- 協(xié)助老年人洗浴
- 2025年骨質(zhì)疏松知識(shí)考試練習(xí)題及答案
- 【語(yǔ)文】上海市小學(xué)二年級(jí)上冊(cè)期末試卷(含答案)
- 2025 小學(xué)語(yǔ)文期末復(fù)習(xí)課件
- DB44∕T 2583-2024 無人水面艇和小型智能船舶海上測(cè)試管理規(guī)范
- 《13875界面設(shè)計(jì)》自考復(fù)習(xí)試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論