版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
初中語(yǔ)文名師講稿范例同學(xué)們,大家好!今天我們繼續(xù)徜徉在文言文的世界。很多同學(xué)一提到文言文翻譯就頭疼,覺(jué)得它像一座難以逾越的高山,晦澀難懂。其實(shí)啊,文言文翻譯并沒(méi)有大家想象的那么可怕,它就像一把鎖,而我們今天要學(xué)習(xí)的,就是打開(kāi)這把鎖的“金鑰匙”。掌握了正確的方法,你們會(huì)發(fā)現(xiàn),文言文翻譯也可以變得輕松而有趣。一、溫故知新,導(dǎo)入新課在之前的學(xué)習(xí)中,我們已經(jīng)接觸了不少文言文,比如《論語(yǔ)》十二章、《世說(shuō)新語(yǔ)》中的幾篇小短文,還有《三峽》這樣的經(jīng)典寫(xiě)景名篇。大家還記得我們是如何理解這些文章大意的嗎?(稍作停頓,與學(xué)生進(jìn)行眼神交流)對(duì),我們會(huì)借助課下注釋?zhuān)瑫?huì)聯(lián)系上下文猜測(cè),也會(huì)嘗試著把一些句子“順”下來(lái)。這些都是很好的基礎(chǔ)。今天,我們要把這些零散的經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)化,學(xué)習(xí)一套更規(guī)范、更高效的文言文翻譯方法。二、翻譯的基本原則:“信、達(dá)、雅”初探提到翻譯,我們不得不提三個(gè)字——“信、達(dá)、雅”。這是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于我們文言文翻譯同樣具有指導(dǎo)意義。*“信”,就是要準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)于原文的意思,不隨意增減,不歪曲篡改。這是翻譯的生命線(xiàn)。比如原文說(shuō)“三人行,必有我?guī)熝伞?,你不能翻譯成“三個(gè)人走路,我肯定是老師”,這就違背了“信”。*“達(dá)”,就是要通順流暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓別人能看懂,聽(tīng)得明白。有些同學(xué)翻譯出來(lái)的句子,每個(gè)字都對(duì)得上,但連在一起就別扭,這就是“不達(dá)”。比如“吾日三省吾身”,直接按字面硬翻“我每天三次反省我的身體”,就不太“達(dá)”,我們要調(diào)整為“我每天多次反省自己”,這樣就通順了。*“雅”,就是要語(yǔ)言?xún)?yōu)美,有文采。這對(duì)于初中生來(lái)說(shuō)是較高層次的要求,我們現(xiàn)階段主要追求“信”和“達(dá)”,在這個(gè)基礎(chǔ)上,如果能適當(dāng)體現(xiàn)一點(diǎn)原文的韻味,那就更好了。這“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,大家要牢記在心,它們是我們翻譯時(shí)的“指南針”。三、翻譯的“六字訣”:具體方法指導(dǎo)知道了原則,我們?cè)賮?lái)學(xué)習(xí)具體的操作方法。今天我給大家總結(jié)了文言文翻譯的“六字訣”,非常實(shí)用,希望大家能掌握。(一)“留”——照抄照搬,保留原樣什么情況下用“留”呢?1.人名、地名、官名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、朝代名等專(zhuān)有名詞,一般都保留原樣,不用翻譯。比如“陳太丘與友期行”中的“陳太丘”,是人名,直接保留?!皶x太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)”中的“晉太元”是年號(hào),“武陵”是地名,都照抄。2.古今意義相同的普通名詞,比如“山、水、日、月、人、手、足”等,在翻譯時(shí)也可以直接保留。(二)“刪”——?jiǎng)h去襯字,力求簡(jiǎn)潔文言文里,有些詞只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,或者現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞能準(zhǔn)確表達(dá),這類(lèi)詞在翻譯時(shí)就可以刪去。最常見(jiàn)的就是語(yǔ)氣詞,如“之、乎、者、也、矣、焉、哉”等,在很多情況下是可以刪去的。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”是句首發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,可以刪掉,譯為“作戰(zhàn),是靠勇氣的。”再比如“陳勝者,陽(yáng)城人也?!薄罢摺病笔桥袛嗑涞臉?biāo)志,翻譯時(shí)可以簡(jiǎn)化,譯為“陳勝是陽(yáng)城人?!边€有一些結(jié)構(gòu)助詞,如果它在句中沒(méi)有實(shí)際意義,也可以考慮刪去。比如“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染”中的“之”,用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不譯,我們就可以把它刪掉,譯為“我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不沾染(污穢)?!保ㄈ把a(bǔ)”——補(bǔ)充省略,使文通暢文言文表達(dá)非常精煉,常常會(huì)省略一些成分,比如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等。在翻譯時(shí),為了使句子完整通順,我們要把這些省略的成分補(bǔ)充出來(lái)。這是翻譯中非常重要的一環(huán),也是同學(xué)們?nèi)菀缀雎缘牡胤?。例如:“?jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。”(《桃花源記》)這里“見(jiàn)漁人”的主語(yǔ)是誰(shuí)?“乃大驚”的主語(yǔ)是誰(shuí)?“具答之”的主語(yǔ)又是誰(shuí)?聯(lián)系上下文,我們知道,前兩個(gè)省略的主語(yǔ)是“桃花源中的人”,最后一個(gè)省略的主語(yǔ)是“漁人”。所以翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái):“(桃花源中的人)看見(jiàn)漁人,就非常驚訝,問(wèn)(他)是從哪里來(lái)的。(漁人)詳細(xì)地回答了他們?!边€有“衣食所安,弗敢專(zhuān)也,必以分人?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)“必以分人”中,“以”后面省略了賓語(yǔ)“之”(代指衣食),翻譯時(shí)要補(bǔ)上:“一定把(它)分給別人?!保ㄋ模皳Q”——替換詞語(yǔ),古今對(duì)譯這是翻譯中最核心、使用最廣泛的方法。文言文里的很多詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)有了不同的說(shuō)法,我們要把它們替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用詞。這就是“換”。比如:“走”在古代是“跑”的意思,“妻子”在古代是“妻子和兒女”的意思,“鮮美”在古代常指“鮮艷美麗”。“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古義是“身份低微,見(jiàn)識(shí)短淺”,今義是“品德惡劣”,翻譯時(shí)就要用古義的意思去替換。這個(gè)“換”字,要求我們平時(shí)多積累文言詞匯,掌握常見(jiàn)實(shí)詞的古今異義、一詞多義等。(五)“調(diào)”——調(diào)整語(yǔ)序,符合習(xí)慣文言文的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)不一樣,最常見(jiàn)的有賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等。遇到這種情況,我們就要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如:“何陋之有?”(《陋室銘》)這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序是“有何陋?”,翻譯時(shí)就要調(diào)整過(guò)來(lái):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”再比如:“躬耕于南陽(yáng)”(《出師表》),這是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序是“于南陽(yáng)躬耕”,翻譯時(shí)要調(diào)整為“在南陽(yáng)親身耕種”。(六)“貫”——貫通文意,靈活處理有時(shí)候,僅僅運(yùn)用以上五種方法,可能還不能完美地表達(dá)原文的意思,或者翻譯出來(lái)的句子不夠自然。這時(shí)就需要“貫”?!柏灐本褪锹?lián)系上下文,靈活貫通地理解和表達(dá),它是對(duì)以上方法的綜合運(yùn)用和補(bǔ)充。比如遇到一些修辭格,像比喻、借代、用典等,就不能簡(jiǎn)單地直譯,需要根據(jù)其含義進(jìn)行意譯或變通。例如“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”,你不能真的翻譯成“魚(yú)沉下去了,雁落下來(lái)了,月亮躲起來(lái)了,花害羞了”,而是要理解為形容女子容貌極美。不過(guò)初中階段,這種復(fù)雜的修辭翻譯不多,但我們要知道有這么一種方法。還有一些固定結(jié)構(gòu),如“何以……為?”“奈……何?”“……者……也”等,也需要整體理解,靈活翻譯。四、實(shí)戰(zhàn)演練:運(yùn)用方法,小試牛刀好了,同學(xué)們,“留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、貫”這六字訣,大家都聽(tīng)明白了嗎?(稍作停頓)光說(shuō)不練假把式,下面我們就拿一個(gè)大家熟悉的句子來(lái)試一試,看看誰(shuí)能把這些方法運(yùn)用得最好。請(qǐng)大家看這句話(huà):“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)我們一句一句來(lái)分析翻譯。第一句:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”*“學(xué)”,學(xué)習(xí),用“換”,保留或替換為“學(xué)習(xí)”。*“而”,表順承,可譯為“然后”或不譯,這里用“刪”或“換”(根據(jù)語(yǔ)境)。*“時(shí)”,按時(shí),用“換”。*“習(xí)”,溫習(xí)、復(fù)習(xí),用“換”。*“之”,代詞,代指學(xué)到的知識(shí),用“換”或“補(bǔ)”出具體內(nèi)容。*“不亦……乎”,固定結(jié)構(gòu),表反問(wèn),譯為“不也是……嗎”。*“說(shuō)”,通“悅”,愉快,用“換”。綜合起來(lái):“學(xué)習(xí)了然后按時(shí)溫習(xí)它,不也是很愉快嗎?”這里“之”就可以靈活處理為“它”(指代學(xué)過(guò)的知識(shí))。第二句:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”*“有”,有,“留”或“換”。*“朋”,志同道合的人,朋友,用“換”。*“自”,從,用“換”。*“遠(yuǎn)方”,遠(yuǎn)方,“留”。*“來(lái)”,來(lái),“換”。*“不亦……乎”,同上。*“樂(lè)”,快樂(lè),用“換”。譯為:“有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不也是很快樂(lè)嗎?”第三句:“人不知而不慍,不亦君子乎?”*“人”,別人,用“換”。*“不知”,不了解(我),這里省略了賓語(yǔ)“我”,需要“補(bǔ)”出來(lái)。*“而”,表轉(zhuǎn)折,譯為“卻”,用“換”。*“不慍”,不生氣,“慍”是“生氣、惱怒”,用“換”。*“不亦……乎”,同上。*“君子”,有才德的人,用“換”。譯為:“別人不了解我,我卻不生氣,不也是有才德的人嗎?”大家看,運(yùn)用我們今天學(xué)的方法,是不是就清晰多了?當(dāng)然,翻譯是一個(gè)熟能生巧的過(guò)程,需要大家在平時(shí)多下功夫。五、總結(jié)提升,學(xué)以致用同學(xué)們,今天我們一起學(xué)習(xí)了文言文翻譯的基本原則“信、達(dá)、雅”和實(shí)用方法“留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、貫”六字訣。希望大家能把這些方法內(nèi)化為自己的能力。記住,翻譯文言文,首先要通讀全文,把握大意,不要一上來(lái)就逐字逐句死摳。然后,再逐字逐句推敲,運(yùn)用方法進(jìn)行翻譯。翻譯過(guò)程中,要字不離詞,詞不離句,句不離篇,時(shí)刻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)運(yùn)營(yíng)管理規(guī)章制度
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)營(yíng)制度
- 錄音棚運(yùn)營(yíng)管理制度范本
- 演藝運(yùn)營(yíng)管理制度
- 論壇運(yùn)營(yíng)管理制度
- 中小企業(yè)運(yùn)營(yíng)與管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)農(nóng)村公路運(yùn)營(yíng)制度
- 運(yùn)營(yíng)商員工輪崗制度
- 文化景區(qū)運(yùn)營(yíng)制度
- 運(yùn)營(yíng)成本管理制度
- 公司網(wǎng)絡(luò)團(tuán)隊(duì)介紹
- 2025年文化旅游活動(dòng)效果評(píng)估計(jì)劃可行性研究報(bào)告
- 2025及未來(lái)5年中國(guó)鼠李糖市場(chǎng)調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 塑木地板銷(xiāo)售合同范本
- 會(huì)展技術(shù)服務(wù)合同范本
- 2024江蘇省常熟市中考物理試卷【歷年真題】附答案詳解
- 瞼板腺按摩護(hù)理技術(shù)
- 材料作文“各有千秋”(2024年重慶A卷中考滿(mǎn)分作文10篇附審題指導(dǎo))
- 2025年企業(yè)法律合規(guī)性風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與治理方案
- 企業(yè)員工英語(yǔ)能力水平測(cè)試題庫(kù)
- 綠色工廠(chǎng)基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論