2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語歌曲翻譯實踐_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語歌曲翻譯實踐_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語歌曲翻譯實踐_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語歌曲翻譯實踐_第4頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語歌曲翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵巴語歌曲翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請將以下梵語短詩翻譯成漢語:sarvebhūtā?sukhābhavantu|tva?vāsukhābhavasimayām||二、請將以下巴利語偈頌翻譯成漢語:idhatevācāvācānica|sa?khārāvihārantisa?sāre|ti??ammara?amgatvā|namāno'bhijāhātite||三、idamhivāyuhsm?tameva|jātāmvācasahajāyate|ya?sabhūyo'bhijāyate'pi|natusabhūyo'bhijāyate||四、請將以下這首現(xiàn)代梵語詩歌(或歌詞片段)翻譯成漢語,注意傳達其情感和意境:rā?i?k???a?cagandhā|bhakto'pinabhavetsvayam||cidābhāsa?sūryasya|bhāsa?kāmadevāya?||五、閱讀以下梵語歌詞片段,翻譯成漢語。翻譯時,請嘗試分析歌詞中可能蘊含的文化背景(如宗教節(jié)日、社會習俗等),并在譯文末尾用簡短的文字(不超過50字)說明你認定的文化背景及其依據(jù)。devā?devasyanasaha|bhūtā?bhavetnabhūtā?|narā?narasyanasaha|mahe?vara?mahe?vare||sarve'pilokā?pa?yante|catava?arīra?pa?yante|te'pimāmupasyante|namāmupasyanteca||試卷答案一、譯文:愿一切眾生皆得安樂,愿你(或:我)亦得安樂。解析思路:1.翻譯`sarvebhūtā?`:`sarve`意為“所有、一切”,`bhūtā?`是復數(shù)名詞`bhūta`(存在者、眾生、事物)的賓格形式。結(jié)合佛教語境,常指“一切眾生”,故譯為“一切眾生”。2.翻譯`sukhābhavantu`:`sukhā`意為“安樂、幸?!保琡bhavantu`是動詞`bhū`(是、成為)的使動態(tài)、愿語氣、三不定式,意為“愿……成為”。故譯為“愿……皆得安樂”。3.翻譯`tva?vā`:`tva?`是第二人稱單數(shù)主格代詞“你”或“你”(在佛教經(jīng)文中常指眾生或修行者),`vā`意為“或、或者”。結(jié)合語境,可譯為“愿你”或“愿你亦”。4.翻譯`sukhābhavasimayām`:`sukhā`同上,“安樂”;`bhavasi`是動詞`bhū`的現(xiàn)在時、第二人稱單數(shù)主格形式,“你成為”;`mayām`是第一人稱復數(shù)所有格代詞“我們的”。此處結(jié)構(gòu)可能理解為`bhavasimayām`(我們成為安樂)或隱含了`sukhām`(安樂)作賓語。結(jié)合平行結(jié)構(gòu)`sarvebhūtā?`,更可能指代施者或說話者自身,譯為“愿你亦得安樂”或“我亦得安樂”均可。整體為祝福句式,采用對仗結(jié)構(gòu)更佳。二、譯文:無論是言語還是言語所產(chǎn)生的造作,都存在于輪回之中;當此身死亡之后,意識并不會再生(或:意識不會再來)。解析思路:1.翻譯`idhatevācāvācānica`:`idha`意為“這里、在此”;`te`是第二人稱單數(shù)或復數(shù)賓格代詞“你”;`vācā`意為“言語、言辭”;`vācāni`是`vācā`的賓格復數(shù)形式,“言語”;`ca`意為“也、并且”。句意為“無論是言語,還是言語所產(chǎn)生的造作(指思想、行為等)”。譯文處理為“無論是言語還是言語所產(chǎn)生的造作”。2.翻譯`sa?khārāvihārantisa?sāre`:`sa?khārā`意為“造作、行為、心念之流”;`vihāranti`是動詞`vihara`(居住、存在)的現(xiàn)在時、第三人稱復數(shù)形式,“存在于”;`sa?sāre`意為“輪回”。句意為“都存在于輪回之中”。譯文處理為“都存在于輪回之中”。3.翻譯`ti??ammara?amgatvā`:`ti??am`意為“死亡、滅亡”;`mara?am`是`mara?a`(死亡)的賓格形式;`gatvā`是動詞`ga`(去、到達)的完成時、行動者帶賓格的副詞式,表示“做……之后”。句意為“當(此身)死亡之后”。4.翻譯`namāno'bhijāhātite`:`na`意為“不”;`māno`意為“意識、心識”;`abhijāhāti`是動詞`bhaj`(獲取、擁有)的現(xiàn)在時、第二人稱單數(shù)或復數(shù)形式,“你會擁有/再生”;`te`是第二人稱單數(shù)或復數(shù)賓格代詞“你”。句意為“意識并不會再生”。譯文處理為“意識并不會再生(或:意識不會再來)”。三、譯文:這就是風(或:氣息),這就是記憶(或:記憶);出生的(事物)會死亡,但記憶(或:氣息)不會隨著(出生)而增長,也不會隨著(死亡)而消失。解析思路:1.翻譯`idamhivāyuhsm?tameva`:`idam`意為“此、這個”;`hi`意為“確實、是”;`vāyuh`意為“風、氣息”;`sm?tam`是名詞`sm?ti`(記憶、回憶)的賓格形式,“記憶”;`eva`意為“僅僅、就”。句意為“這就是風,這就是記憶”。2.翻譯`jātāmvācasahajāyate`:`jātām`是名詞`jāta`(出生的、產(chǎn)生的)的賓格復數(shù)形式,“出生的(事物)”;`vā`意為“或”;`ca`意為“也、并且”;`saha`意為“隨著、和……一起”;`jāyate`是動詞`jāyate`(產(chǎn)生、出生)的現(xiàn)在時、第三人稱復數(shù)形式,“會產(chǎn)生”。句意為“出生的(事物)會死亡,并且(記憶/氣息)會隨著(出生)而增長”。3.翻譯`ya?sabhūyo'bhijāyate'pi`:`ya?`意為“那(個)”;`sa`是第三人稱單數(shù)主格代詞“它”;`bhūyo`是動詞`bhū`(是、成為)的比較級形式,意為“更多、更”;`abhijāyate`是動詞`bhaj`(增長、增加)的現(xiàn)在時、第三人稱單數(shù)形式,“會增長”;`api`意為“也、同樣”。句意為“但(記憶/氣息)不會隨著(出生)而增長,也同樣不會(隨著死亡)而消失”。4.文化背景說明:此詩段可能體現(xiàn)佛教關(guān)于“無?!迸c“業(yè)力/記憶”的思想。`vāyu`(風)常被用來比喻生命的流動和無常,`sm?ti`(記憶)則對應著業(yè)力(karma)的習氣和流轉(zhuǎn),即使身體出生死亡,記憶或意識流(業(yè)力)依然存在。依據(jù)是`jātām`(出生)與`mara?am`(死亡)的對立,以及`sm?ti`(記憶)在不同生命狀態(tài)下的恒常性。四、譯文:即使是日月的光輝和花香,對于真正虔誠的信仰者來說,也不如(與神)同在的真實。解析思路:1.翻譯`rā?i?k???a?cagandhā`:`rā?i?`是名詞`rā?i`(天、星辰、月亮)的賓格形式,“月亮”;`k???a?`是名詞`k???a`(黑、黑天神克里希那)的賓格形式,“黑天神(或:黑)”;`ca`意為“也、并且”;`gandhā`是名詞`gandha`(香氣)的賓格形式,“花香”。句意為“月亮、黑天神(或:黑)和花香”。2.翻譯`bhakto'pinabhavetsvayam`:`bhakto`是名詞`bhakta`(信仰者、崇拜者)的介詞賓格,意為“對于信仰者”;`api`意為“也、同樣”;`na`意為“不”;`bhavet`是動詞`bhū`(是、成為)的現(xiàn)在時、第二人稱單數(shù)形式,“你會成為/是”;`svayam`意為“自己、自身、真實地”。句意為“對于真正虔誠的信仰者來說,也不(是)真實的自身存在(或:也不如自身真實)”。3.翻譯`cidābhāsa?sūryasya`:`cidābhāsa?`意為“內(nèi)在的光明、智慧之光”;`sūryasya`是名詞`sūrya`(太陽)的屬格形式,“太陽的”。句意為“太陽的內(nèi)在光明”。4.翻譯`bhāsa?kāmadevāya?`:`bhāsa?`意為“光、光輝”;`kāmadevāya?`是名詞`kāmadeva`(愛神卡瑪)的介詞賓格,`kāma`意為“愛欲、欲望”,`deva`意為“神”,`aya?`是介詞`a`+`ya?`的變體,意為“向、對于”。句意為“對于愛神(的光輝)”。5.整體理解與翻譯:此詩段運用對比手法,將外在的美好(日月、花香)與內(nèi)在的虔誠、神的光輝相比,強調(diào)后者(與神同在的真實體驗)更為重要。`bhakto'pinabhavetsvayam`是核心句,表達對外在事物價值的否定,強調(diào)內(nèi)在真實。譯文需傳達這種對比和強調(diào)的語氣。五、譯文:無論是神還是神,都不是;無論是人還是人,都不是;偉大的主(或:伊舍??),偉大的主,也不是。所有地方都能看到(你),也能看到你的身體,但(你們)看不到我,(我也)不會看到(你們)。解析思路:1.翻譯`devā?devasyanasaha|`:`devā?`是名詞`deva`(神)的賓格復數(shù)形式,“神”;`devasya`是`deva`的屬格形式,“神的”;`na`意為“不”;`saha`意為“也、并且”。句意為“無論是神還是神,都不是”。重復使用`deva`可能強調(diào)泛指或?qū)Ρ取?.翻譯`narā?narasyanasaha|`:`narā?`是名詞`nara`(人)的賓格復數(shù)形式,“人”;`narasya`是`nara`的屬格形式,“人的”;`na`和`saha`同上。句意為“無論是人還是人,都不是”。3.翻譯`mahe?vara?mahe?vare||`:`mahe?vara?`是名詞`mahe?vara`(偉大的主、濕婆神)的賓格形式,“偉大的主”;`mahe?vare`是`mahe?vara`的屬格形式,“偉大的主(的)”。重復使用`mahe?vara`同樣可能強調(diào)。句意為“偉大的主,偉大的主,也不是”。4.翻譯`sarve'pilokā?pa?yante|`:`sarve`意為“所有、一切”;`api`意為“也”;`lokā?`是名詞`loka`(世界、地方、領(lǐng)域)的賓格復數(shù)形式,“地方”;`pa?yante`是動詞`pa?yati`(看見)的現(xiàn)在時、第三人稱復數(shù)形式,“能看見”。句意為“所有地方都能看見你”。5.翻譯`catava?arīra?pa?yante|`:`ca`意為“也”;`tava`是第二人稱單數(shù)或復數(shù)主格代詞“你”;`?arīra?`是名詞`?arīra`(身體、形體)的賓格形式,“你的身體”;`pa?yante`同上。句意為“也能看見你的身體”。6.翻譯`te'pimāmupasyante|`:`te`是第二人稱單數(shù)或復數(shù)賓格代詞“你們”;`māmupasyante`是動詞`māmu?yati`(看見我)的現(xiàn)在時、第三人稱復數(shù)形式,“能看到我”。此處`māmu?yati`是`m??yati`(看見)的否定形式`na+m??yati`的省略否定式,但詞根`m??`與`mā`結(jié)合,表達“不看見”。句意為“但(你們)看不到我”。7.翻譯`namāmupasyanteca||`:`na`同上,“不”;`māmupasyante`同上,“能看到我”;`ca`同上。句意為“(我也)不會看到(你們)”。文化背景說明:此歌詞片段充滿哲學思辨色彩,可能源自《奧義書》或相關(guān)哲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論