版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考題庫(kù)及答案解析單位所屬部門(mén):________姓名:________考場(chǎng)號(hào):________考生號(hào):________一、選擇題1.在筆譯實(shí)踐中,處理文化差異最有效的方法是()A.忽略文化差異,直接進(jìn)行字面翻譯B.借助文化背景知識(shí),進(jìn)行解釋性翻譯C.使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免文化差異D.完全采用目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá),忽略原文文化答案:B解析:翻譯過(guò)程中,文化差異是不可避免的問(wèn)題。忽略文化差異會(huì)導(dǎo)致翻譯失真,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可能無(wú)法傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,完全采用目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)則可能曲解原文意圖。解釋性翻譯通過(guò)添加必要的文化背景信息,幫助讀者理解原文的文化內(nèi)涵,是最有效的方法。2.以下哪種翻譯方法最適合處理長(zhǎng)難句()A.斷句翻譯法B.直譯法C.意譯法D.套用現(xiàn)成譯句法答案:A解析:長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,直譯法可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂,意譯法可能丟失原文信息,套用現(xiàn)成譯句法可能不適用。斷句翻譯法將長(zhǎng)難句拆分成短句,逐句翻譯,再組合成流暢的譯文,是處理長(zhǎng)難句的有效方法。3.在翻譯時(shí),如何處理原文中的雙關(guān)語(yǔ)()A.直接翻譯字面意思B.選擇與雙關(guān)意義最接近的譯文C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略雙關(guān)意義,只翻譯字面意思答案:C解析:雙關(guān)語(yǔ)是利用詞語(yǔ)的多義性或語(yǔ)音相同但意義不同的現(xiàn)象創(chuàng)造的,具有幽默、諷刺等修辭效果。直接翻譯字面意思可能丟失雙關(guān)意義,選擇最接近的譯文可能不夠準(zhǔn)確,忽略雙關(guān)意義則完全曲解了原文。在譯文中添加注釋說(shuō)明,可以幫助讀者理解雙關(guān)意義,是處理雙關(guān)語(yǔ)的最佳方法。4.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》試卷中,哪種類(lèi)型的題目占比較大()A.概念解釋題B.術(shù)語(yǔ)翻譯題C.句子翻譯題D.段落翻譯題答案:D解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》主要考察考生的實(shí)際翻譯能力,段落翻譯題最能體現(xiàn)考生的綜合翻譯能力,包括理解能力、表達(dá)能力和文化適應(yīng)性等,因此占比較大。5.在翻譯時(shí),如何處理原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)()A.使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.使用通俗易懂的日常用語(yǔ)解釋C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),用自己的語(yǔ)言描述答案:A解析:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)用詞匯,具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性。使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以保證譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,使用日常用語(yǔ)解釋可能不夠準(zhǔn)確,添加注釋說(shuō)明可能影響譯文流暢性,忽略專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)則完全曲解了原文。6.翻譯時(shí),如何處理原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)()A.始終保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.盡量轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只翻譯字面意思答案:B解析:中文傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),過(guò)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可能使譯文顯得生硬。盡量將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使譯文更加流暢自然,符合中文表達(dá)習(xí)慣。但在某些情況下,保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,需要根據(jù)具體語(yǔ)境判斷。7.在翻譯時(shí),如何處理原文中的習(xí)語(yǔ)()A.直接翻譯字面意思B.選擇與習(xí)語(yǔ)意義最接近的譯文C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略習(xí)語(yǔ),用自己的語(yǔ)言描述答案:B解析:習(xí)語(yǔ)是固定搭配的短語(yǔ),具有獨(dú)特的意義和表達(dá)方式。直接翻譯字面意思可能丟失習(xí)語(yǔ)的意義和修辭效果,忽略習(xí)語(yǔ)則完全曲解了原文。選擇與習(xí)語(yǔ)意義最接近的譯文可以保持原文的風(fēng)格和效果,是處理習(xí)語(yǔ)的最佳方法。8.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要考察哪些方面()A.譯文的準(zhǔn)確性B.譯文的流暢性C.譯文的完整性D.A、B和C答案:D解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)綜合考察譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和完整性。準(zhǔn)確性指譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,流暢性指譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,完整性指譯文是否完整地翻譯了原文的內(nèi)容。三者缺一不可。9.在翻譯時(shí),如何處理原文中的長(zhǎng)句()A.始終保持長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)B.盡量拆分成短句C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略長(zhǎng)句,用自己的語(yǔ)言描述答案:B解析:長(zhǎng)句信息量大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,始終保持長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂。盡量將長(zhǎng)句拆分成短句,逐句翻譯,再組合成流暢的譯文,是處理長(zhǎng)句的有效方法。但在某些情況下,保留長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)可以更準(zhǔn)確表達(dá)原文的邏輯關(guān)系,需要根據(jù)具體語(yǔ)境判斷。10.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),哪種方法最有效()A.大量背誦翻譯范文B.多做翻譯練習(xí)題C.學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧D.A、B和C答案:D解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考需要綜合多種方法。大量背誦翻譯范文可以幫助考生積累語(yǔ)言素材,提高語(yǔ)言表達(dá)能力;多做翻譯練習(xí)題可以熟悉考試題型,提高應(yīng)試能力;學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧可以幫助考生掌握翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量。三者缺一不可。11.翻譯過(guò)程中,遇到無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),以下哪種處理方式最恰當(dāng)()A.隨意選擇一個(gè)相似的詞語(yǔ)代替B.使用意譯,傳達(dá)原文大意C.在譯文中添加注釋說(shuō)明詞語(yǔ)的缺失D.直接跳過(guò)該詞語(yǔ)不譯答案:B解析:翻譯時(shí),由于語(yǔ)言差異,無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是常見(jiàn)現(xiàn)象。隨意選擇相似的詞語(yǔ)可能造成誤譯,添加注釋會(huì)增加譯文長(zhǎng)度并可能影響流暢性,直接跳過(guò)則丟失原文信息。意譯是一種有效的處理方式,通過(guò)準(zhǔn)確理解原文含義,用目標(biāo)語(yǔ)言中最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式傳達(dá)出來(lái),既保留了信息,又符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。12.以下哪種翻譯方法最側(cè)重于保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣()A.直譯法B.意譯法C.歸化翻譯法D.奈達(dá)功能對(duì)等翻譯法答案:A解析:直譯法強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中盡量保留原文的形式,包括詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法等,因此最能保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。意譯法則更注重傳達(dá)原文的意義和效果,可能會(huì)對(duì)原文形式進(jìn)行調(diào)整。歸化翻譯法強(qiáng)調(diào)使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,可能導(dǎo)致原文風(fēng)格的改變。奈達(dá)功能對(duì)等翻譯法強(qiáng)調(diào)譯文在功能上與原文對(duì)等,也可能涉及對(duì)原文形式的調(diào)整。13.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的主要原則是()A.盡量使用生動(dòng)形象的詞匯B.堅(jiān)持使用目標(biāo)語(yǔ)言中最權(quán)威、最通用的術(shù)語(yǔ)C.使用作者自定義的術(shù)語(yǔ)D.忽略術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性,用自己的理解翻譯答案:B解析:科技文獻(xiàn)的翻譯要求高準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)堅(jiān)持使用目標(biāo)語(yǔ)言中最權(quán)威、最通用的術(shù)語(yǔ),以確保譯文的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性。使用生動(dòng)形象的詞匯可能不夠準(zhǔn)確,使用作者自定義的術(shù)語(yǔ)可能導(dǎo)致其他讀者理解困難,忽略術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性則違背了科技文獻(xiàn)翻譯的基本要求。14.翻譯時(shí),如果遇到原文中的縮略語(yǔ),應(yīng)如何處理()A.始終保留縮略語(yǔ),并在首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱(chēng)B.將縮略語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的全稱(chēng)C.根據(jù)需要決定是否保留縮略語(yǔ),并在必要時(shí)解釋D.忽略縮略語(yǔ),直接翻譯其他部分答案:C解析:處理原文中的縮略語(yǔ)需要根據(jù)具體情況靈活處理。如果縮略語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中也很常用,且讀者能夠理解,可以保留縮略語(yǔ)。如果縮略語(yǔ)比較生僻,或者為了保持譯文的流暢性,可以將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的全稱(chēng)。在首次出現(xiàn)縮略語(yǔ)時(shí),通常需要給出全稱(chēng)或解釋?zhuān)员阕x者理解。最佳做法是根據(jù)需要決定是否保留縮略語(yǔ),并在必要時(shí)進(jìn)行解釋。15.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,段落翻譯題通常要求譯文達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn)()A.完全忠實(shí)于原文的每一個(gè)詞句B.傳達(dá)原文的主要信息和意圖,語(yǔ)言流暢自然C.使用華麗的辭藻,展示語(yǔ)言技巧D.精確翻譯原文中的所有文化典故答案:B解析:段落翻譯題主要考察考生的綜合翻譯能力,包括理解能力、表達(dá)能力和文化適應(yīng)性等。譯文的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的主要信息和意圖,其次要語(yǔ)言流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。完全忠實(shí)于原文的每一個(gè)詞句可能導(dǎo)致譯文生硬,使用華麗的辭藻可能喧賓奪主,精確翻譯原文中的所有文化典故可能不切實(shí)際。16.在翻譯過(guò)程中,遇到原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),以下哪種做法最常見(jiàn)()A.直接音譯B.直譯加注C.意譯D.使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的文化概念答案:C解析:文化專(zhuān)有項(xiàng)是特定文化中的特有現(xiàn)象、制度、概念等,在目標(biāo)語(yǔ)言中往往沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。直接音譯可能讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者難以理解,直譯加注雖然可以解釋?zhuān)珪?huì)增加譯文長(zhǎng)度并可能影響流暢性,使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的文化概念可能不準(zhǔn)確或不存在。意譯是最常見(jiàn)的處理方式,通過(guò)在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。17.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),閱讀外文原作的主要目的是()A.提高外語(yǔ)閱讀速度B.積累詞匯量C.學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式,提高對(duì)語(yǔ)言的理解和感受力D.了解外文國(guó)家的文化背景答案:C解析:備考《筆譯實(shí)踐》時(shí),閱讀外文原作的主要目的不是為了單純提高閱讀速度或積累詞匯量,而是為了學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式,提高對(duì)語(yǔ)言的理解和感受力,從而提升翻譯能力。通過(guò)閱讀,考生可以了解外文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、詞匯用法、修辭手法等,潛移默化地提高自己的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯水平。了解外文國(guó)家的文化背景也很重要,但不是閱讀原作的主要目的。18.翻譯時(shí),如何處理原文中的比喻()A.始終保持比喻形式B.盡量尋找目標(biāo)語(yǔ)言中相似的比喻C.用解釋性語(yǔ)言說(shuō)明比喻含義D.忽略比喻,直接翻譯字面意思答案:C解析:比喻是常見(jiàn)的修辭手法,用來(lái)形象地表達(dá)某種意思。始終保持比喻形式可能不符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,尋找相似比喻可能不恰當(dāng),忽略比喻則完全丟失了原文的表達(dá)效果。用解釋性語(yǔ)言說(shuō)明比喻含義,是處理比喻的有效方法,可以幫助讀者理解原文的意思和修辭效果。19.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文的流暢性有何要求()A.譯文應(yīng)完全符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.譯文應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞精確,讀起來(lái)朗朗上口C.譯文應(yīng)自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,易于理解D.譯文應(yīng)盡量避免使用連接詞,展現(xiàn)語(yǔ)言的單句能力答案:C解析:譯文的流暢性是指譯文讀起來(lái)自然、順暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)流暢性的要求是譯文應(yīng)自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。完全符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可能過(guò)于隨意,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、朗朗上口可能過(guò)于追求形式,避免使用連接詞可能影響邏輯連貫性。20.在翻譯時(shí),如何處理原文中的數(shù)字()A.始終保持原文的數(shù)字形式B.將所有數(shù)字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的數(shù)字C.根據(jù)需要決定是否翻譯數(shù)字,并在必要時(shí)解釋D.忽略數(shù)字,認(rèn)為數(shù)字翻譯不重要答案:A解析:處理原文中的數(shù)字需要根據(jù)具體情況靈活處理。在科技文獻(xiàn)、法律文件等對(duì)數(shù)字精確性要求較高的文本中,應(yīng)始終保持原文的數(shù)字形式,包括單位、符號(hào)等。在一般性文本中,如果數(shù)字不太重要,或者為了保持譯文的流暢性,可以將所有數(shù)字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的數(shù)字。但在某些情況下,例如涉及歷史、文化背景的數(shù)字,可能需要解釋其含義。最佳做法是根據(jù)需要決定是否翻譯數(shù)字,并在必要時(shí)進(jìn)行解釋。但在大多數(shù)情況下,尤其是對(duì)數(shù)字精確性要求較高的文本,應(yīng)保持原文的數(shù)字形式。二、多選題1.以下哪些屬于翻譯過(guò)程中可能遇到的文化差異()()A.價(jià)值觀(guān)的差異B.宗教信仰的差異C.社會(huì)習(xí)俗的差異D.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異E.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的差異答案:ABC解析:文化差異體現(xiàn)在多個(gè)方面。價(jià)值觀(guān)、宗教信仰和社會(huì)習(xí)俗是文化的重要組成部分,它們?cè)诓煌幕g存在顯著差異,并在語(yǔ)言表達(dá)中有所體現(xiàn),是翻譯過(guò)程中需要特別注意和處理的文化差異。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異屬于語(yǔ)言本身的差異,而非文化差異。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的差異雖然可能與特定領(lǐng)域或文化相關(guān),但更主要的是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的差異,通常通過(guò)使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)來(lái)處理。2.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)通常會(huì)考察譯文的哪些方面()()A.譯文的準(zhǔn)確性B.譯文的流暢性C.譯文的完整性D.譯文的創(chuàng)造性E.譯文格式的規(guī)范性答案:ABCE解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)綜合考察譯文的多個(gè)方面。準(zhǔn)確性和流暢性是衡量譯文質(zhì)量的核心標(biāo)準(zhǔn),要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,語(yǔ)言表達(dá)自然流暢。完整性要求譯文完整地表達(dá)了原文的內(nèi)容。譯文格式的規(guī)范性也是評(píng)分的考量因素之一,包括標(biāo)點(diǎn)、分段、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一等。譯文的創(chuàng)造性雖然重要,但不是評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的主要考察點(diǎn),因?yàn)榉g的首要任務(wù)是忠實(shí)原文。3.在翻譯時(shí),處理原文中的長(zhǎng)難句可以采用哪些方法()()A.斷句翻譯法B.拆分翻譯法C.調(diào)整語(yǔ)序法D.意譯法E.保持原文語(yǔ)序法答案:ABCD解析:處理原文中的長(zhǎng)難句需要靈活運(yùn)用多種方法。斷句翻譯法將長(zhǎng)句拆分成短句,逐句翻譯,再組合成流暢的譯文。拆分翻譯法與斷句類(lèi)似,也是將長(zhǎng)句拆分處理。調(diào)整語(yǔ)序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子成分的順序。意譯法在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言更自然的方式表達(dá)出來(lái)。保持原文語(yǔ)序法在某些情況下可以采用,但如果原文語(yǔ)序不符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,則可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂。4.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),以下哪些方法是有效的()()A.大量閱讀外文原作B.系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧C.多做翻譯練習(xí)題D.積累專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)E.向有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家請(qǐng)教答案:ABCDE解析:有效的備考方法應(yīng)該是多方面的。大量閱讀外文原作可以提高對(duì)語(yǔ)言的理解和感受力,系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧可以掌握翻譯方法,多做翻譯練習(xí)題可以熟悉考試題型并提高應(yīng)試能力,積累專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,向有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家請(qǐng)教可以獲得寶貴的經(jīng)驗(yàn)和指導(dǎo)。這些方法相輔相成,都能有效提高備考效果。5.翻譯時(shí),如何處理原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)()()A.盡量轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.在譯文中添加注釋說(shuō)明D.忽略被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只翻譯字面意思E.將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為名詞化結(jié)構(gòu)答案:ABE解析:處理原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活處理。中文傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此盡量將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使譯文更加流暢自然(A)。但在某些情況下,例如強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,或者主動(dòng)語(yǔ)態(tài)不適用時(shí),可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(B)。將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為名詞化結(jié)構(gòu)也是一種常見(jiàn)的處理方式,可以改變句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣(E)。添加注釋說(shuō)明和忽略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都不是恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?.翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理要求有哪些()()A.準(zhǔn)確性B.一致性C.完整性D.時(shí)效性E.通用性答案:ABDE解析:翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理有嚴(yán)格要求。準(zhǔn)確性是首要要求,確保術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。一致性要求在整篇譯文中對(duì)同一術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一的翻譯。時(shí)效性要求使用當(dāng)前最新的、權(quán)威的術(shù)語(yǔ),尤其是在快速發(fā)展的科技領(lǐng)域。通用性指使用的術(shù)語(yǔ)應(yīng)是目標(biāo)語(yǔ)言中該領(lǐng)域通用的術(shù)語(yǔ)。完整性不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)處理的主要要求,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)通常比較專(zhuān)一。7.翻譯時(shí),遇到無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),可以采取哪些處理方式()()A.使用意譯B.借詞或造詞C.使用同義詞或近義詞D.在譯文中添加注釋說(shuō)明E.直接跳過(guò)該詞語(yǔ)不譯答案:ABCD解析:遇到無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),有多種處理方式。使用意譯可以傳達(dá)原文大意(A)。借詞或造詞是在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造新詞來(lái)表示原文的概念(B)。使用同義詞或近義詞可以找到意思相近的詞語(yǔ)來(lái)替代(C)。在譯文中添加注釋說(shuō)明可以幫助讀者理解原文(D)。直接跳過(guò)該詞語(yǔ)不譯會(huì)丟失信息(E),通常不可取。8.翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的習(xí)語(yǔ)()()A.直接翻譯字面意思B.尋找目標(biāo)語(yǔ)言中意義closest的習(xí)語(yǔ)C.用解釋性語(yǔ)言說(shuō)明習(xí)語(yǔ)含義D.將習(xí)語(yǔ)翻譯成描述性短語(yǔ)E.忽略習(xí)語(yǔ),用自己的語(yǔ)言描述答案:BCD解析:處理原文中的習(xí)語(yǔ)需要根據(jù)具體情況靈活處理。直接翻譯字面意思通常會(huì)丟失習(xí)語(yǔ)的意義和修辭效果(A)。尋找目標(biāo)語(yǔ)言中意義closest的習(xí)語(yǔ)是理想的做法,可以保持原文的風(fēng)格和效果(B)。如果找不到合適的習(xí)語(yǔ),可以用解釋性語(yǔ)言說(shuō)明習(xí)語(yǔ)含義(C),或者將習(xí)語(yǔ)翻譯成描述性短語(yǔ)(D),幫助讀者理解。忽略習(xí)語(yǔ)用自己的語(yǔ)言描述可能不夠準(zhǔn)確或丟失原文韻味。9.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,常見(jiàn)的題型有哪些()()A.概念解釋題B.術(shù)語(yǔ)翻譯題C.句子翻譯題D.段落翻譯題E.文化差異處理題答案:BCD解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中常見(jiàn)的題型包括術(shù)語(yǔ)翻譯題(B)、句子翻譯題(C)和段落翻譯題(D)。概念解釋題(A)和文化差異處理題(E)雖然可能與翻譯實(shí)踐相關(guān),但通常不是獨(dú)立的題型,而是融入到翻譯任務(wù)中考察。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(E)是考試的整體要求,而非具體題型。10.翻譯時(shí),如何處理原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)()()A.直接音譯B.直譯加注C.意譯D.使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的文化概念E.忽略文化專(zhuān)有項(xiàng),用自己的語(yǔ)言描述答案:BCD解析:處理原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)需要根據(jù)具體情況靈活處理。直接音譯可能讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者難以理解(A)。直譯加注可以解釋文化專(zhuān)有項(xiàng)的含義,但可能增加譯文長(zhǎng)度并影響流暢性(B)。意譯是通過(guò)在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵(C)。使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的文化概念(D)也是一種處理方式,如果目標(biāo)語(yǔ)言中存在類(lèi)似的文化現(xiàn)象或概念。忽略文化專(zhuān)有項(xiàng)用自己的語(yǔ)言描述會(huì)丟失原文的文化特色。11.翻譯過(guò)程中,以下哪些屬于影響譯文質(zhì)量的因素()()A.考試時(shí)間限制B.對(duì)原文的理解程度C.目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)能力D.文化背景知識(shí)E.術(shù)語(yǔ)庫(kù)的掌握程度答案:BCDE解析:譯文質(zhì)量受到多種因素的影響。對(duì)原文的理解程度(B)是基礎(chǔ),理解不準(zhǔn)確會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)能力(C)決定了譯文是否流暢自然。文化背景知識(shí)(D)有助于準(zhǔn)確處理文化差異。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的掌握程度(E)影響專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性??荚嚂r(shí)間限制(A)雖然會(huì)影響翻譯過(guò)程,但主要影響翻譯速度和策略選擇,而非譯文質(zhì)量本身的核心因素。12.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),閱讀外文原作有何作用()()A.提高外語(yǔ)閱讀速度B.積累詞匯量和表達(dá)方式C.提升對(duì)語(yǔ)言細(xì)微差別的敏感度D.了解外文國(guó)家的文化和社會(huì)背景E.掌握最新的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)答案:BCD解析:閱讀外文原作在備考中的主要作用包括積累詞匯量和表達(dá)方式(B),提升對(duì)語(yǔ)言細(xì)微差別的敏感度(C),以及了解外文國(guó)家的文化和社會(huì)背景(D)。閱讀原作有助于潛移默化地學(xué)習(xí)地道的表達(dá),理解語(yǔ)言的細(xì)微差別,感受文化內(nèi)涵。雖然閱讀原作可能有助于了解一些背景知識(shí),但掌握最新的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)(E)通常需要閱讀專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)和期刊。提高外語(yǔ)閱讀速度(A)是閱讀的副產(chǎn)品,而非主要目的。13.在翻譯時(shí),如何處理原文中的重復(fù)信息()()A.在譯文中完全保留重復(fù)信息B.根據(jù)需要決定是否保留重復(fù)信息C.使用概括性詞語(yǔ)代替重復(fù)信息D.在譯文中添加注釋說(shuō)明重復(fù)信息E.忽略重復(fù)信息,只翻譯第一次出現(xiàn)的內(nèi)容答案:BC解析:處理原文中的重復(fù)信息需要根據(jù)具體情況靈活處理。在譯文中完全保留重復(fù)信息(A)可能使譯文冗長(zhǎng),除非重復(fù)信息具有強(qiáng)調(diào)作用。根據(jù)需要決定是否保留重復(fù)信息(B)是常見(jiàn)的做法,目的是保持譯文的簡(jiǎn)潔性和流暢性。使用概括性詞語(yǔ)代替重復(fù)信息(C)也是一種有效方法,可以避免重復(fù),使譯文更精練。添加注釋說(shuō)明(D)和忽略重復(fù)信息(E)通常不是處理重復(fù)信息的主要方式。14.翻譯時(shí),如何處理原文中的專(zhuān)業(yè)概念()()A.使用目標(biāo)語(yǔ)言中最常用的表達(dá)B.在譯文中添加注釋說(shuō)明概念含義C.使用作者自定義的表達(dá)D.將專(zhuān)業(yè)概念翻譯成通俗易懂的日常用語(yǔ)E.忽略專(zhuān)業(yè)概念,用自己的理解翻譯答案:AB解析:處理原文中的專(zhuān)業(yè)概念需要確保準(zhǔn)確性。使用目標(biāo)語(yǔ)言中最常用的表達(dá)(A)是保證專(zhuān)業(yè)性的有效方法。在譯文中添加注釋說(shuō)明概念含義(B)可以幫助讀者理解,尤其是在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻或可能引起歧義的情況下。使用作者自定義的表達(dá)(C)可能導(dǎo)致其他讀者理解困難。將專(zhuān)業(yè)概念翻譯成通俗易懂的日常用語(yǔ)(D)可能丟失專(zhuān)業(yè)性。忽略專(zhuān)業(yè)概念用自己的理解翻譯(E)會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。15.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文術(shù)語(yǔ)使用有何要求()()A.術(shù)語(yǔ)使用準(zhǔn)確B.術(shù)語(yǔ)使用一致C.術(shù)語(yǔ)使用新穎D.術(shù)語(yǔ)使用符合領(lǐng)域規(guī)范E.術(shù)語(yǔ)使用盡量豐富多樣答案:ABD解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文術(shù)語(yǔ)使用有明確要求。準(zhǔn)確性(A)是首要要求,確保術(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)誤。一致性(B)要求全文術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,避免混淆。符合領(lǐng)域規(guī)范(D)意味著使用的術(shù)語(yǔ)應(yīng)是該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)使用新穎(C)和豐富多樣(E)不是評(píng)分的主要考量點(diǎn),甚至過(guò)度追求新穎或不必要的多樣化可能導(dǎo)致錯(cuò)誤或不自然。16.翻譯時(shí),如何處理原文中的長(zhǎng)句()()A.保持原文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),逐字翻譯B.將長(zhǎng)句拆分成短句,重新組織C.使用連接詞,保持長(zhǎng)句的連貫性D.忽略長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),只翻譯核心信息E.將長(zhǎng)句翻譯成更復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)答案:AB解析:處理原文中的長(zhǎng)句需要根據(jù)具體語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣靈活處理。保持原文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),逐字翻譯(A)適用于結(jié)構(gòu)清晰、邏輯關(guān)系簡(jiǎn)單的長(zhǎng)句。將長(zhǎng)句拆分成短句,重新組織(B)是更常見(jiàn)的處理方式,可以使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易于理解。使用連接詞(C)可以幫助保持句子的連貫性,但拆分通常是更根本的處理方法。忽略長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)(D)和將長(zhǎng)句翻譯成更復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)(E)通常不是好的做法。17.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),閱讀翻譯理論書(shū)籍有何作用()()A.了解翻譯的歷史和發(fā)展B.學(xué)習(xí)不同的翻譯方法和技巧C.提升翻譯的理論素養(yǎng)D.掌握翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)E.獲得具體的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)答案:ABCD解析:閱讀翻譯理論書(shū)籍在備考中具有多重作用。了解翻譯的歷史和發(fā)展(A)有助于建立對(duì)翻譯的整體認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)不同的翻譯方法和技巧(B)是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑。提升翻譯的理論素養(yǎng)(C)有助于更深入地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。掌握翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)(D)有助于自我評(píng)估和改進(jìn)譯文。閱讀理論書(shū)籍不能直接獲得具體的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)(E),但理論指導(dǎo)實(shí)踐,有助于更有效地進(jìn)行實(shí)踐。18.翻譯時(shí),如何處理原文中的口語(yǔ)化表達(dá)()()A.將所有口語(yǔ)化表達(dá)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的口語(yǔ)B.根據(jù)語(yǔ)境判斷是否保留口語(yǔ)化特征C.使用更正式的書(shū)面語(yǔ)表達(dá)代替D.在譯文中添加注釋說(shuō)明表達(dá)方式E.忽略口語(yǔ)化表達(dá),使用中性表達(dá)答案:B解析:處理原文中的口語(yǔ)化表達(dá)需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活處理。將所有口語(yǔ)化表達(dá)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的口語(yǔ)(A)可能導(dǎo)致譯文過(guò)于隨意,不符合文體要求。根據(jù)語(yǔ)境判斷是否保留口語(yǔ)化特征(B)是關(guān)鍵,目的是使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖,又符合目標(biāo)語(yǔ)言的文體和語(yǔ)境。使用更正式的書(shū)面語(yǔ)表達(dá)代替(C)可能丟失原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。添加注釋說(shuō)明(D)和忽略口語(yǔ)化表達(dá)(E)通常不是恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?9.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文格式有何要求()()A.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確B.字體、字號(hào)統(tǒng)一C.段落劃分合理D.注釋格式規(guī)范E.譯文長(zhǎng)度符合要求答案:ABCD解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文格式有一定要求。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確(A)是基本的語(yǔ)言要求。字體、字號(hào)統(tǒng)一(B)有助于保持卷面的整潔和規(guī)范性。段落劃分合理(C)有助于體現(xiàn)原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次。注釋格式規(guī)范(D)是注釋內(nèi)容清晰傳達(dá)的前提。譯文長(zhǎng)度符合要求(E)是考試的基本規(guī)定,而非格式要求本身。20.翻譯時(shí),如何處理原文中的文化禁忌()()A.直接翻譯原文中的禁忌表達(dá)B.使用目標(biāo)語(yǔ)言中意義相近的禁忌表達(dá)C.用委婉或模糊的表達(dá)回避禁忌D.在譯文中添加注釋說(shuō)明禁忌含義E.忽略文化禁忌,直接翻譯答案:C解析:處理原文中的文化禁忌需要非常謹(jǐn)慎,通常需要回避。直接翻譯原文中的禁忌表達(dá)(A)可能會(huì)冒犯目標(biāo)語(yǔ)言讀者。使用目標(biāo)語(yǔ)言中意義相近的禁忌表達(dá)(B)可能同樣存在禁忌。用委婉或模糊的表達(dá)回避禁忌(C)是常見(jiàn)的處理方式,可以避免直接觸犯禁忌。在譯文中添加注釋說(shuō)明禁忌含義(D)可能增加譯文長(zhǎng)度并影響流暢性。忽略文化禁忌,直接翻譯(E)是不可取的,容易造成文化沖突和誤解。三、判斷題1.翻譯時(shí),為了使譯文更流暢,可以隨意調(diào)整原文的語(yǔ)序。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí),調(diào)整語(yǔ)序需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和句子邏輯進(jìn)行,不能隨意調(diào)整。原文的語(yǔ)序可能不符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,導(dǎo)致譯文拗口或難以理解。但調(diào)整語(yǔ)序必須以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思為前提,不能為了追求流暢而改變?cè)牡倪壿嬯P(guān)系或核心信息。因此,題目表述錯(cuò)誤。2.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)只考察譯文的最終結(jié)果,不考慮翻譯過(guò)程。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不僅考察譯文的最終結(jié)果,包括準(zhǔn)確性、流暢性、完整性等,也會(huì)在一定程度上考慮翻譯過(guò)程中的處理方式,例如對(duì)文化差異、術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句等的處理是否得當(dāng)。雖然最終譯文是評(píng)價(jià)的重點(diǎn),但翻譯過(guò)程中的思考和選擇同樣重要,并可能體現(xiàn)在譯文的最終質(zhì)量上。因此,題目表述錯(cuò)誤。3.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),遇到無(wú)法理解的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),可以查閱網(wǎng)絡(luò)上的百科全書(shū)或維基百科獲取定義。()答案:錯(cuò)誤解析:在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要非常嚴(yán)謹(jǐn)。查閱網(wǎng)絡(luò)上的百科全書(shū)或維基百科等可能獲取到不準(zhǔn)確或過(guò)時(shí)的定義。最可靠的方法是查閱該領(lǐng)域的權(quán)威著作、期刊或?qū)I(yè)詞典等可靠來(lái)源。對(duì)于關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),必要時(shí)可以咨詢(xún)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家。因此,題目表述錯(cuò)誤。4.翻譯時(shí),如果遇到原文中的雙關(guān)語(yǔ),最佳的處理方式是保留原文的雙關(guān)效果,即使這意味著譯文需要添加大量解釋。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí),處理原文中的雙關(guān)語(yǔ)需要根據(jù)具體情況靈活處理。保留原文的雙關(guān)效果可能非常困難,尤其是在目標(biāo)語(yǔ)言中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。添加大量解釋?zhuān)词故菫榱吮A綦p關(guān)效果)通常會(huì)嚴(yán)重影響譯文的流暢性和可讀性。最佳的處理方式通常是選擇與雙關(guān)意義最接近的譯文,或者用解釋性語(yǔ)言說(shuō)明其含義,而不是執(zhí)著于保留雙關(guān)效果本身。因此,題目表述錯(cuò)誤。5.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考時(shí),多做練習(xí)題比閱讀外文原作更重要。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》備考需要綜合多種方法。多做練習(xí)題可以幫助熟悉考試題型,提高應(yīng)試能力,但閱讀外文原作同樣重要,甚至更為基礎(chǔ)。閱讀原作可以提高對(duì)語(yǔ)言的理解和感受力,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式,這是提升翻譯能力的關(guān)鍵。只強(qiáng)調(diào)練習(xí)而忽視閱讀,可能導(dǎo)致翻譯能力停滯不前。因此,題目表述錯(cuò)誤。6.翻譯時(shí),為了追求譯文的簡(jiǎn)潔,可以隨意刪減原文中的信息。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí),刪減原文信息需要非常謹(jǐn)慎,必須確保刪減的內(nèi)容并非原文的核心信息或必要細(xì)節(jié)。隨意刪減信息可能導(dǎo)致譯文丟失原文的關(guān)鍵信息,造成誤譯,影響譯文的完整性和準(zhǔn)確性。只有在確認(rèn)刪減內(nèi)容不影響原文主要意圖的情況下,才可以適當(dāng)刪減。因此,題目表述錯(cuò)誤。7.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》考試中,段落翻譯題比句子翻譯題更能考察考生的綜合翻譯能力。()答案:正確解析:段落翻譯題要求考生在較短時(shí)間內(nèi)處理具有一定長(zhǎng)度的文本,需要綜合運(yùn)用理解、分析、表達(dá)、文化適應(yīng)等多方面的能力,對(duì)考生的綜合翻譯能力要求更高。句子翻譯題雖然也考察翻譯能力,但主要考察基本的詞匯、語(yǔ)法和句法轉(zhuǎn)換能力。因此,題目表述正確。8.翻譯時(shí),遇到原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),最佳的處理方式是始終將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合中文表達(dá)習(xí)慣。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí),處理原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要根據(jù)具體情況靈活處理,并非所有情況都適合轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。中文雖然傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在某些情況下,保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,或者更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,或者主動(dòng)語(yǔ)態(tài)不適用時(shí),保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是必要的。因此,題目表述錯(cuò)誤。9.翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試《筆譯實(shí)踐》的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文格式的規(guī)范性沒(méi)有要求。()答案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年哈爾濱市天元學(xué)校招聘臨聘教師備考題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年中國(guó)藥科大學(xué)費(fèi)宇涵課題組博士后招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套答案詳解
- 2026年關(guān)于招聘派遣麗水市旅投酒店管理有限公司(麗水文旅雷迪森廣場(chǎng)酒店)工作人員的招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案詳解一套
- 2026年中國(guó)建筑一局(集團(tuán))有限公司華北公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解
- 2026年北自所(北京)科技發(fā)展股份有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有答案詳解
- 2026年中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司面向全省招聘理賠崗的備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年上海市保安押運(yùn)有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案詳解一套
- 2026年中銅東南銅業(yè)有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2026年云南省醫(yī)藥天馬有限公司招聘7人備考題庫(kù)含答案詳解
- 2026年開(kāi)遠(yuǎn)市教體系統(tǒng)事業(yè)單位校園公開(kāi)招聘23人備考題庫(kù)及一套參考答案詳解
- 6.1.3化學(xué)反應(yīng)速率與反應(yīng)限度(第3課時(shí) 化學(xué)反應(yīng)的限度) 課件 高中化學(xué)新蘇教版必修第二冊(cè)(2022-2023學(xué)年)
- 2026屆北京市清華大學(xué)附中數(shù)學(xué)高二上期末調(diào)研模擬試題含解析
- 2026年馬年德育實(shí)踐作業(yè)(圖文版)
- 醫(yī)院實(shí)習(xí)生安全培訓(xùn)課課件
- 四川省成都市武侯區(qū)西川中學(xué)2024-2025學(xué)年八上期末數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 2026年《必背60題》抖音本地生活BD經(jīng)理高頻面試題包含詳細(xì)解答
- 2024人教版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)全冊(cè)教案
- GB/T 10067.47-2014電熱裝置基本技術(shù)條件第47部分:真空熱處理和釬焊爐
- 狀語(yǔ)從句精講課件
- JJG544-2011《壓力控制器檢定規(guī)程》規(guī)程試題試題
- 施工現(xiàn)場(chǎng)車(chē)輛進(jìn)出沖洗記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論