2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯技巧_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯技巧_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯技巧_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一題請將以下這段梵語短文翻譯成現(xiàn)代漢語:sarvebhūtā?sukhā?bhavantu,sarvecajīvā?Sukhamāno'bhijā?ātu,sarved?k?vāvi?vātmannavijā?ātu,sarvathāvina?yamāno'bhidhāya?sukham.第二題下列各組梵語/巴利語詞語中,至少有一項存在詞義上的差異或用法上的側(cè)重。請對每組詞語進行辨析,并各舉一例說明其在不同語境下的翻譯差異。1.*sattva/raja*2.*vidyā/j?āna*3.*ak?a/netra*4.*kāma/lobha*第三題請解釋以下梵語/巴利語翻譯中常見的處理方法,并各結(jié)合一個具體例子(可以是假想或引用的例子)說明其應(yīng)用。1.增譯法2.意譯法3.文化對等翻譯法第四題分析以下這個梵語句子中的語法結(jié)構(gòu),并將其翻譯成現(xiàn)代漢語,注意體現(xiàn)其句式特點和翻譯技巧:sarvesa?pra?ipātaya?sahadevānāmapite'pidevatā?karma?āninakarotīti.第五題假設(shè)你正在翻譯一段描述印度教祭司進行特定儀式的梵語文本,其中多次出現(xiàn)*homa*一詞。請結(jié)合你對*homa*及相關(guān)文化背景的理解,闡述在翻譯時你可能會遇到的挑戰(zhàn),并說明你會如何處理這些挑戰(zhàn)以準確傳達信息和文化內(nèi)涵。第六題請將以下這段巴利語文字翻譯成現(xiàn)代漢語:atthāpicatevācānipa??āya?labhissanti,tasmātehivācāhisubhā?karissanti.Yecakhammasa?khātāvācāhi,tehivācāhinalabhissantisikkhāpada?.---試卷答案第一題解析思路:此題考察對常用祝福語及佛教思想的梵語原文理解與翻譯能力。句子結(jié)構(gòu)相對簡單,詞匯正面,表達了對一切眾生安樂、智慧、境遇圓滿的祝愿,并祈求無有衰損。翻譯時需準確傳達“sarve”的“一切”含義,“sukha”的“安樂”含義,“bhavantu”的“愿...”的祝愿語氣,以及“vi?vātman”的“自性”、“本體”或“內(nèi)心”之意,同時注意句式的對稱和韻律感。第二題解析思路:此題考察梵語/巴利語近義詞或易混淆詞的辨析能力。每組詞都需要從詞源、核心意義、引申意義、使用語境、情感色彩等方面進行區(qū)分。例如,*sattva*側(cè)重“善性、真實性、和諧”,*raja*側(cè)重“統(tǒng)治者、王、主導力量”。翻譯時需根據(jù)具體語境選擇最恰當?shù)臐h語對應(yīng)詞。舉例說明則要求學生能靈活運用所學詞匯進行符合語境的翻譯。第三題解析思路:此題考察對核心翻譯技巧的理解和應(yīng)用能力。增譯法要求補充原文隱含但目標語需要明確的信息。意譯法要求不拘泥于原文形式,重在傳達深層含義。文化對等翻譯法要求尋找目標語中功能、效果相似的文化表達。每個技巧都需要解釋其定義,并給出具體的翻譯實例來佐證,展示技巧的實際操作效果。第四題解析思路:此題考察對梵語復(fù)雜句子的語法分析能力和翻譯實踐能力。首先需分析句子成分:*sarvesa?*(主語,一切他們)、*pra?ipātaya?*(賓語,向...)、*saha*(連詞,和)、*devānāmapi*(狀語,甚至對諸天神)、*te'pi*(主語,你們也)、*devatā?*(主語,諸神)、*karma?āni*(賓語,行為)、*nakarotīti*(謂語,不去做)。句式包含賓語前置(*pra?ipātaya?*)、并列(*saha*)、讓步/遞進(*api*)等。翻譯時需調(diào)整語序(如將狀語前置或后置),準確翻譯各詞,并傳達出原文的語氣(如*api*所體現(xiàn)的強調(diào)意味)和哲學意味(諸神亦不行非道之事)。第五題解析思路:此題考察翻譯中的文化處理能力。翻譯*homa*時面臨的主要挑戰(zhàn)是其深厚的宗教文化內(nèi)涵(火祭、供養(yǎng)、溝通神靈的方式)可能不為普通漢語讀者所熟知。處理挑戰(zhàn)時,需考慮目標讀者,若面向?qū)I(yè)人士,可適當解釋或采用學界通用譯法(如“火供”)。若面向普通讀者,則需通過意譯(如“向神靈獻祭”)或增譯(如“一種通過火焰向神靈獻祭的儀式”)來傳達其核心功能和意義,輔以必要的背景信息。關(guān)鍵在于平衡忠實原文與目標語可讀性、清晰度。第六題解析思路:此題考察對巴利語文本的理解、翻譯技巧運用及對佛教語境(如“四圣諦”)的把握。句子結(jié)構(gòu)清晰:*atthāpicatevācāni...labhissanti*(甚至你們的言語也能獲得智慧),*tasmātehivācāhisubhā?karissanti*(因此你們應(yīng)當說好的言語),*Yecakhammasa?khātāvācāhi*(至于那些惡語),*tehivācāhinalabhissantisikkhāpada?*(那些言語不能獲得戒律)。需準確翻譯關(guān)鍵詞如*atthāpica*(甚至也)、*vācāni*(言語)、*pa??āya?*(智慧)、*subhā

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論