《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播(寧夏理工學(xué)院)中國(guó)大學(xué)mooc慕課答案_第1頁
《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播(寧夏理工學(xué)院)中國(guó)大學(xué)mooc慕課答案_第2頁
《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播(寧夏理工學(xué)院)中國(guó)大學(xué)mooc慕課答案_第3頁
《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播(寧夏理工學(xué)院)中國(guó)大學(xué)mooc慕課答案_第4頁
《紅樓夢(mèng)》海外譯介與傳播(寧夏理工學(xué)院)中國(guó)大學(xué)mooc慕課答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

01《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本研究第一單元測(cè)試1、按照目前學(xué)術(shù)界的共識(shí),《紅樓夢(mèng)》最早的英文譯本是由做出的。A:馬禮遜(Robert

Morrison)

B:德庇時(shí)(JohnFrancisDavis)

C:羅伯聃(RobertThom)

D:馬若瑟(Joseph-Henri-Marie

dePrémare)

答案:馬禮遜(Robert

Morrison)

2、馬禮遜在其《中文會(huì)話及凡例》中翻譯了《紅樓夢(mèng)》中的故事。A:劉姥姥進(jìn)大觀園

B:寶玉挨打

C:襲人挨打

D:元妃省親

答案:襲人挨打3、德庇時(shí)的譯文Foulweedsusurp’dthewilderness,hisbreast對(duì)應(yīng)的是下面詩句。A:無故尋愁覓恨

B:有時(shí)似俊如狂

C:縱然生得好皮囊

D:一腹原來是莽

答案:一腹原來是莽4、包臘的《紅樓夢(mèng)》前八回譯文中用fairy這個(gè)詞來翻譯“閬苑仙葩”。而在英文語境中,fairy這個(gè)詞的意思是。A:淑女

B:小仙子

C:女王

D:魔女

答案:小仙子5、“九九八十一,是天地之綱紀(jì)”這句話是說的。A:孔子

B:孟子

C:老子

D:項(xiàng)讬

答案:項(xiàng)讬6、裘里將“蟾宮折桂”譯為toreachthelunarpalaceandplucktheoleafragrans,相當(dāng)忠實(shí)。這種忠實(shí)的原因在于。A:裘里對(duì)于中西語言的巧妙運(yùn)用

B:“蟾宮折桂”這個(gè)成語來自于西方文化

C:中西方都采用折桂花或桂樹葉這個(gè)意象來表示獲勝或獲得榮譽(yù)

D:以上都不是

答案:中西方都采用折桂花或桂樹葉這個(gè)意象來表示獲勝或獲得榮譽(yù)7、英國(guó)學(xué)者梅輝立將《紅樓夢(mèng)》同薩克雷的寫作相比,這二者之間在下列哪些方面有相似性?(多選)A:描寫時(shí)代特征

B:洞悉世情,反映生活的真實(shí)

C:深入刻畫人情

D:具有高超的敘事技巧

答案:描寫時(shí)代特征;

洞悉世情,反映生活的真實(shí);

深入刻畫人情8、《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》中的54和57兩段在敘事學(xué)上屬于。(多選)A:動(dòng)力性情節(jié)單元

B:自由情節(jié)單元

C:靜止性情節(jié)單元

D:束縛性情節(jié)單元

答案:自由情節(jié)單元;

靜止性情節(jié)單元9、通過《紅樓夢(mèng)》在英語世界的譯介,我們發(fā)現(xiàn)翻譯在文本維度上在以下幾個(gè)層面上發(fā)生問題。(多選)A:譯者學(xué)識(shí)

B:語言轉(zhuǎn)換

C:審美鑒賞

D:文化交流

答案:譯者學(xué)識(shí);

語言轉(zhuǎn)換;

審美鑒賞02《紅樓夢(mèng)》英文全譯本研究第二單元測(cè)試1、1.《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)正式出版的英文全譯本的譯者是誰?A:邦索爾神父

B:大衛(wèi)·霍克思和約翰·閔福德

C:楊憲益和戴乃迭

D:王際真

答案:大衛(wèi)·霍克思和約翰·閔福德2、2.霍克思具體翻譯了《紅樓夢(mèng)》哪些內(nèi)容?A:前八十回

B:后八十回

C:前四十回

D:后四十回

答案:前八十回3、霍克思一生對(duì)漢學(xué)傳播作出的貢獻(xiàn)包括:在___大力推廣漢學(xué)教學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的評(píng)介和研究以及對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的經(jīng)典譯介。A:哈佛大學(xué)

B:牛津大學(xué)

C:劍橋大學(xué)

D:波士頓大學(xué)

答案:牛津大學(xué)4、4.第二十八回中寶玉說的藥方中“為君的藥”,被霍克思譯為sovereignremedies,意思是靈丹妙藥、萬能藥,“君藥”在原文中為何意?下面哪一項(xiàng)是錯(cuò)誤的?A:君藥是中醫(yī)藥方中不可或缺,且藥力居首的藥物。

B:君藥是針對(duì)主病起主要治療作用的藥物。

C:根據(jù)病人的病情和所用各味藥的藥性、藥量,把藥分為君、臣、佐、使四種類型,其中一種起主要作用的藥叫君藥。

D:在任何中醫(yī)藥方中,君藥就是那味能夠立刻起到藥到病除效果的藥。

答案:在任何中醫(yī)藥方中,君藥就是那味能夠立刻起到藥到病除效果的藥。5、《紅樓夢(mèng)》第十回“張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源”中,曹雪芹描述張?zhí)t(yī)給秦氏號(hào)脈診療的過程,可謂展現(xiàn)其醫(yī)學(xué)知識(shí)濃墨重彩的一筆?;艨怂及选罢{(diào)息了至數(shù)”翻譯為havingfirstregulatedhisownbreathinginordertobeabletocounttherate.就具體的翻譯策略而言,屬于典型的_____?A:音譯法

B:直譯法

C:增譯法

D:減譯法

答案:增譯法6、6.霍克思把“五祖”、“六祖”都用基督教術(shù)語Patriarch(大主教)替換,這里使用了怎樣的策略?一方面,它減輕了西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān);另一方面,從語用層面看,也符合尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論。A:歸化

B:異化

C:非本土化

D:陌生化

答案:歸化7、7.文化負(fù)載詞是指那些承載了獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,有些文化負(fù)載詞在不同的文化中雖然名字相同,但其文化內(nèi)涵卻大相徑庭。比如,有一種動(dòng)物形象在西方文化中是邪惡的化身,而在中國(guó)文化中卻象征著吉祥和尊貴,它是什么?A:麒麟

B:貔貅

C:虎

D:龍

答案:龍8、8.就可譯性限度而言,文化結(jié)構(gòu)中最深層次的精神文化無疑給跨文化翻譯帶來了很大障礙,尤其是《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含了大量的儒、釋、道文化。下列哪些詞匯不屬于精神文化負(fù)載詞?A:參禪

B:玫瑰鹵子

C:悟禪機(jī)

D:色空觀

答案:玫瑰鹵子9、9.西方佛學(xué)研究的工具書《佛教研究論文讀》(GuidetoBuddhistReligion,1981)贊賞霍譯本為《紅樓夢(mèng)》“新出的優(yōu)秀譯本”(anewandfinetranslation),它對(duì)霍譯本所保留的中國(guó)佛教信息對(duì)西方宗教研究所具有的重要史料價(jià)值持怎樣的態(tài)度?A:漠不關(guān)心

B:不置可否

C:肯定

D:否定

答案:肯定10、10.“歸化”和“異化”這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。他在這本書中,追溯了兩種翻譯理論和策略的由來與發(fā)展,即以通順和“本土化”為目標(biāo)的__和以“非本土化”為目標(biāo)的____。A:異化法(foreignization)、歸化法(domestication)

B:歸化法(domestication)、異化法(foreignization)

C:異化法(domestication)、歸化法(foreignization)

D:歸化法(foreignization)、異化法(domestication)

答案:歸化法(domestication)、異化法(foreignization)03《紅樓夢(mèng)》在俄語世界的譯介和傳播第三單元測(cè)試1、最早把《紅樓夢(mèng)》翻譯成俄文的人是___。A:季姆科夫斯基

B:庫爾良

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論