2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題1分,共20分)1.翻譯活動(dòng)的核心是()。A.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換B.文化傳播C.信息傳遞D.文字表達(dá)2.“信、達(dá)、雅”翻譯原則提出者是()。A.林紓B.嚴(yán)復(fù)C.翟秋白D.魯迅3.下列屬于動(dòng)態(tài)翻譯理論的是()。A.終極翻譯理論B.原語(yǔ)中心論C.功能翻譯理論D.絕對(duì)翻譯理論4.文化負(fù)載詞翻譯的主要方法不包括()。A.直譯加注B.意譯C.替換D.刪除5.塞蘇陀語(yǔ)中常用的抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),經(jīng)常采用的方法是()。A.直譯B.意譯C.具體化D.加注6.以下不屬于塞蘇陀語(yǔ)長(zhǎng)音現(xiàn)象的是()。A./i?/B./u?/C./e/D./o?/7.塞蘇陀語(yǔ)中名詞的數(shù)不包括()。A.單數(shù)B.雙數(shù)C.復(fù)數(shù)D.零數(shù)8.塞蘇陀語(yǔ)中動(dòng)詞的體不包括()。A.真實(shí)體B.虛擬體C.假設(shè)體D.進(jìn)行體9.翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的意思增減現(xiàn)象稱(chēng)為()。A.語(yǔ)義虧損B.語(yǔ)義增殖C.語(yǔ)義轉(zhuǎn)換D.語(yǔ)義模糊10.下列選項(xiàng)中,不屬于翻譯技巧的是()。A.直譯B.意譯C.轉(zhuǎn)換D.創(chuàng)造11.翻譯批評(píng)的主要依據(jù)是()。A.翻譯理論B.翻譯標(biāo)準(zhǔn)C.翻譯技巧D.翻譯過(guò)程12.塞蘇陀語(yǔ)中,表示所屬關(guān)系的詞是()。A.附加詞B.限定詞C.助動(dòng)詞D.介詞13.翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不包括()。A.準(zhǔn)確性B.通順性C.文學(xué)性D.完整性14.下列選項(xiàng)中,不屬于塞蘇陀語(yǔ)語(yǔ)法范疇的是()。A.名詞B.動(dòng)詞C.形容詞D.句子15.翻譯過(guò)程中,為了保持原文的風(fēng)格,有時(shí)需要使用一些()。A.俗語(yǔ)B.歇后語(yǔ)C.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)D.官方用語(yǔ)16.塞蘇陀語(yǔ)中,表示“和”的連詞是()。A.aB.keC.kwaD.ne17.翻譯思想形成的重要標(biāo)志是()。A.翻譯實(shí)踐B.翻譯理論C.翻譯技巧D.翻譯批評(píng)18.翻譯過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行刪減的主要原因是()。A.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異B.文化背景差異C.讀者需求差異D.以上都是19.下列選項(xiàng)中,不屬于塞蘇陀語(yǔ)語(yǔ)音現(xiàn)象的是()。A.諧音B.邊音C.鼻音D.弱化20.翻譯策略選擇的依據(jù)是()。A.原文特點(diǎn)B.譯文目的C.讀者對(duì)象D.以上都是二、填空題(每空1分,共15分)1.翻譯是跨越語(yǔ)言和文化障礙的__________活動(dòng)。2.翻譯理論研究的對(duì)象是__________和__________之間的關(guān)系。3.塞蘇陀語(yǔ)中,名詞根據(jù)__________和__________分為不同的類(lèi)別。4.翻譯批評(píng)的主要形式有__________、__________和__________。5.翻譯過(guò)程中,由于文化差異導(dǎo)致的意思轉(zhuǎn)變現(xiàn)象稱(chēng)為_(kāi)_________。6.塞蘇陀語(yǔ)中,表示“不”的副詞是__________。7.翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)方法主要有__________和__________。8.翻譯策略包括__________策略和__________策略。9.塞蘇陀語(yǔ)中,表示“的”的附加詞是__________。10.翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了__________、__________和__________等階段。11.翻譯過(guò)程中,為了保持原文的幽默感,有時(shí)需要使用__________的方法。12.塞蘇陀語(yǔ)中,表示“或”的連詞是__________。13.翻譯實(shí)踐是__________的基礎(chǔ)。14.翻譯過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行增譯的主要原因是__________。15.翻譯活動(dòng)的社會(huì)功能主要體現(xiàn)在__________、__________和__________等方面。三、簡(jiǎn)答題(每題5分,共30分)1.簡(jiǎn)述塞蘇陀語(yǔ)動(dòng)詞變位的規(guī)則。2.簡(jiǎn)述直譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn)。3.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中文化差異的主要表現(xiàn)。4.簡(jiǎn)述翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。5.簡(jiǎn)述塞蘇陀語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯難點(diǎn)。6.簡(jiǎn)述功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)。四、論述題(15分)請(qǐng)選擇一篇你熟悉的塞蘇陀語(yǔ)文學(xué)作品片段(約200詞),運(yùn)用所學(xué)的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行翻譯,并對(duì)其翻譯進(jìn)行評(píng)論,分析其優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出改進(jìn)建議。試卷答案一、選擇題1.C2.B3.C4.D5.C6.C7.D8.C9.B10.D11.B12.A13.D14.D15.C16.D17.B18.D19.A20.D二、填空題1.溝通2.語(yǔ)言,文化3.性別,數(shù)4.文字評(píng)論,口頭發(fā)言,學(xué)術(shù)論文5.文化過(guò)濾6.ke7.定性分析,定量分析8.詞匯,句法9.mo-10.古代翻譯,近代翻譯,當(dāng)代翻譯11.意譯12.le/la13.翻譯理論14.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,文化背景差異,讀者需求差異15.文化交流,文化理解,文化融合三、簡(jiǎn)答題1.塞蘇陀語(yǔ)動(dòng)詞變位主要根據(jù)人稱(chēng)(第一、第二、第三人稱(chēng))、數(shù)(單數(shù)、雙數(shù)、復(fù)數(shù))、體(真實(shí)體、虛擬體)和時(shí)態(tài)(現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí))等進(jìn)行變化。例如,現(xiàn)在時(shí)第一人稱(chēng)單數(shù)動(dòng)詞一般以"-a"結(jié)尾,第二人稱(chēng)單數(shù)以"-e"結(jié)尾,第三人稱(chēng)單數(shù)以"-e"或"-o"結(jié)尾。2.直譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠保留原文的形式和風(fēng)格,缺點(diǎn)是可能不夠通順或自然。意譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠使譯文更加通順和自然,缺點(diǎn)是可能丟失原文的形式和風(fēng)格。3.翻譯過(guò)程中文化差異的主要表現(xiàn)包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、文化背景差異、價(jià)值觀念差異、思維方式的差異等。4.翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)主要包括準(zhǔn)確性、通順性、一致性、風(fēng)格統(tǒng)一性等。5.塞蘇陀語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯難點(diǎn)包括抽象名詞、文化負(fù)載詞、長(zhǎng)音現(xiàn)象、復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。6.功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)是翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)特定的功能,翻譯策略的選擇應(yīng)該根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾來(lái)確定。四、論述題(答案因人而異,以下提供一個(gè)可能的框架)片段翻譯:(根據(jù)選定的塞蘇陀語(yǔ)片段進(jìn)行翻譯)例如:原句:Ngoronakethwalakwakgoro.譯文:我們?nèi)タ措娪?。(注意翻譯準(zhǔn)確性和流暢性)翻譯評(píng)論:(分析翻譯的優(yōu)點(diǎn),例如準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,語(yǔ)言流暢自然等)優(yōu)點(diǎn):該譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,即“我們?nèi)タ措娪啊?,語(yǔ)言流暢自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(分析翻譯的不足,例如未能保留原文的風(fēng)格,漏譯了某些信息等)不足:該譯文未能保留原文的風(fēng)格,原文可能帶有某種情感色彩或語(yǔ)氣,但在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。此外,原文中可能還有一些隱含的信息,在譯文中沒(méi)有表達(dá)出來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論