2025年大學(xué)《皮金語》專業(yè)題庫- 翻譯理論視角下的皮金語案例分析_第1頁
2025年大學(xué)《皮金語》專業(yè)題庫- 翻譯理論視角下的皮金語案例分析_第2頁
2025年大學(xué)《皮金語》專業(yè)題庫- 翻譯理論視角下的皮金語案例分析_第3頁
2025年大學(xué)《皮金語》專業(yè)題庫- 翻譯理論視角下的皮金語案例分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《皮金語》專業(yè)題庫——翻譯理論視角下的皮金語案例分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡述皮金語形成的背景及其主要的社會語言學(xué)特征。二、比較并說明功能對等理論(尤金·奈達(dá)的理論)與目的論(漢斯·弗米爾的理論)在翻譯皮金語這類非標(biāo)準(zhǔn)語體時的主要異同點(diǎn)。三、閱讀以下皮金語語料片段:“OrfarfolBok,gifyubinagoost.Yukanskritin,gifyuwos,butyuwoodnotgetintohawsewiowtkey.Yuwoodbrik,andthenyuwoodnotgetinatal.Butifyuwosgood,andhelpdolthefowk,thenJezuswoodletyuin,andwoodgiefyueviwythang.”結(jié)合功能對等或目的論中的某個具體方面(如skopos原則、忠實(shí)與透明度等),分析這段文字的語言特點(diǎn),并闡述如果將其翻譯成現(xiàn)代英語以供普通讀者理解,應(yīng)如何運(yùn)用所選理論指導(dǎo)翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。請具體說明至少兩處翻譯決策的理論依據(jù)。四、皮金語翻譯中經(jīng)常涉及文化因素的轉(zhuǎn)換。以皮金語中常見的“鐘擺”(swinging)一詞為例,該詞常被用來指代“蕩秋千”或引申為“猶豫不決”等含義。試分析在翻譯包含此詞的皮金語文本時可能遇到的文化障礙,并選擇至少兩種不同的翻譯理論視角(例如,文化過濾理論、描述性翻譯研究視角下的文化再現(xiàn)等),探討可能的翻譯處理方式及其背后的理論考慮。試卷答案一、皮金語主要形成于工業(yè)革命時期的英國蘭開夏等礦區(qū),是礦工為便于在嘈雜的礦井中交流而形成的一種混合語。它以英語為基礎(chǔ),大量融入了德語、威爾士語、荷蘭語等礦工來源地或與礦業(yè)相關(guān)的語言元素,并具有顯著的非標(biāo)準(zhǔn)語特征,如大量使用縮略、省略、重疊、顛倒等語法結(jié)構(gòu),詞匯獨(dú)特且?guī)в絮r明的礦業(yè)色彩,發(fā)音也往往帶有地方口音。其社會語言學(xué)特征表現(xiàn)為,它是特定社會群體(礦工)在特定環(huán)境(礦井)下的交際工具,反映了當(dāng)時階級分化、移民融合以及礦業(yè)對語言的影響,具有強(qiáng)烈的社群認(rèn)同和身份標(biāo)記功能。二、功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果盡可能對等,側(cè)重于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和意義的自然流暢,認(rèn)為翻譯應(yīng)盡可能貼近原文的形式和內(nèi)容。目的論則強(qiáng)調(diào)翻譯行為由“目的”決定,認(rèn)為翻譯首先是一個跨文化交際行為,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇最合適的策略,即使這意味著偏離原文,其核心原則是“skopos原則”(目的原則)、忠實(shí)原則(FidelityRule)和透明度原則(TransparencyRule)。在翻譯皮金語這類非標(biāo)準(zhǔn)語體時,功能對等理論可能更側(cè)重于如何在目標(biāo)語中再現(xiàn)皮金語那種原始、粗獷或社群化的風(fēng)格,力求讓讀者感受到相似的語言體驗(yàn)或文化氛圍;而目的論則更靈活,譯者會根據(jù)翻譯的具體目的(如教育、研究、文化介紹等)來決定采用更貼近原文的描述性翻譯,還是更符合目標(biāo)語習(xí)慣的歸化翻譯,甚至可能創(chuàng)作全新的文本來達(dá)成預(yù)設(shè)的交際目的。兩者的主要區(qū)別在于,功能對等理論相對更注重原文與譯文在效果上的相似性,而目的論將翻譯目的置于至高無上的地位,優(yōu)先于原文和譯文本身。三、該語料片段典型的皮金語特征包括:大量使用縮略形式(如arf代替are,wos代替was,wood代替would),動詞使用不規(guī)則(skrit而非write),名詞性短語結(jié)構(gòu)顛倒(olBok而非Bokol),以及使用非標(biāo)準(zhǔn)詞匯(如goost代替ghost,hawsewiowtkey代替housewithoutakey)。片段內(nèi)容講述了一個關(guān)于靈魂審判的宗教故事,帶有警示和勸善的性質(zhì)。若選用目的論指導(dǎo)翻譯,翻譯策略的選擇應(yīng)首先明確翻譯目的。若目的是讓現(xiàn)代英語讀者理解其宗教警示意義,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播(skopos),譯者可能會優(yōu)先考慮譯文的透明度和可讀性,選擇歸化翻譯策略。例如,“OrfarfolBok”可譯為“AreyouintheBook?”,“yuwoodnotgetintohawsewiowtkey”可譯為“youwouldn'tgetintothehousewithoutakey”,采用更符合現(xiàn)代英語習(xí)慣的表達(dá)。對于“brik”(意為“做壞事”)和“wosgood”(意為“是好人”),也可譯為更常見的“didbadthings”和“weregood”。理論依據(jù)在于,目的論強(qiáng)調(diào)譯文需在目標(biāo)語境中實(shí)現(xiàn)其預(yù)設(shè)功能(此處為宗教警示),透明度原則要求譯文易于理解,歸化策略有助于減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙,從而更好地達(dá)成傳播目的。若選用功能對等理論,譯者需關(guān)注譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的效果是否與原文在礦工讀者中產(chǎn)生的警示效果相似。這可能意味著保留部分皮金語的獨(dú)特表達(dá),以傳達(dá)其原始、樸素或粗獷的風(fēng)格,增強(qiáng)文本的鄉(xiāng)土氣息和宗教的嚴(yán)肅感。例如,“OrfarfolBok”可譯為“AreyouintheBook?”保留疑問形式,“yuwoodnotgetintohawsewiowtkey”可譯為“youwoodnotgetintothehawsewiowtthekey”,保留would和hawse等非標(biāo)準(zhǔn)形式,“brik”譯為“briked”,“wosgood”譯為“wosgood”,并可能加入解釋性詞語。理論依據(jù)在于,功能對等理論追求譯文讀者獲得與原文讀者相似的反應(yīng)或理解程度,保留部分皮金語特征有助于再現(xiàn)原文的語境和情感色彩,使譯文在功能上更貼近原文。四、翻譯包含“swinging”一詞的皮金語文本時可能遇到的文化障礙在于,現(xiàn)代英語中“swing”主要指“搖擺、擺動”或“(球類)擊打后使回旋”,而“swing”在皮金語語境下“蕩秋千”的含義非常突出,且常帶有“猶豫不決”引申義?,F(xiàn)代讀者可能難以直接將“蕩秋千”的動作與“猶豫”的心理狀態(tài)聯(lián)系起來,或者會將“蕩秋千”理解為字面動作而非隱喻。此外,“swinging”作為皮金語口語表達(dá),其生動性和形象性也可能難以在目標(biāo)語中完全保留。從文化過濾理論視角,翻譯可以側(cè)重于消除或減弱源語文化信息與目標(biāo)語文化之間的差異。對于“蕩秋千”的含義,譯者可以直接翻譯為“hangingontheswing”或“playingontheswing”,明確表達(dá)字面意思。對于“猶豫不決”的含義,可以翻譯為“hesitating”,“undecided”,“swayingbetweenoptions”,選擇目標(biāo)語中對應(yīng)的表達(dá)。這種策略旨在讓目標(biāo)讀者能夠清晰理解文本內(nèi)容,即使可能損失部分源語文化的獨(dú)特性。從描述性翻譯研究視角下的文化再現(xiàn)角度,翻譯則力求在目標(biāo)語中再現(xiàn)皮金語“swinging”一詞的文化內(nèi)涵和表達(dá)效果。例如,在翻譯“猶豫不決”時,可以選擇更具畫面感或隱喻性的表達(dá),如“tossedbetweentwopaths”,“l(fā)ikeapendulumswingingbackandforth”,試圖喚起目標(biāo)讀者類似的情感體驗(yàn)或聯(lián)想,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論