考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)_第1頁(yè)
考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)_第2頁(yè)
考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)_第3頁(yè)
考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)_第4頁(yè)
考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷請(qǐng)將以下中文段落翻譯成英文:請(qǐng)將以下中文段落翻譯成英文:近年來,隨著全球氣候變化問題的日益嚴(yán)峻,極端天氣事件頻發(fā),對(duì)人類社會(huì)造成了巨大的沖擊。海平面上升威脅著沿海城市的生存,干旱和洪水破壞著農(nóng)田和家園,高溫和強(qiáng)風(fēng)威脅著人們的健康和生命安全。應(yīng)對(duì)氣候變化已成為全球性的共同任務(wù),需要各國(guó)政府、國(guó)際組織、企業(yè)界和普通民眾共同努力。減少溫室氣體排放、發(fā)展可再生能源、提高生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力、加強(qiáng)氣候適應(yīng)能力建設(shè),是應(yīng)對(duì)氣候變化的關(guān)鍵措施。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),積極履行國(guó)際承諾,大力推進(jìn)綠色低碳發(fā)展,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。未來,只有通過全球范圍內(nèi)的廣泛合作和深刻變革,才能有效遏制氣候變化的趨勢(shì),守護(hù)我們賴以生存的地球家園。試卷答案第一部分翻譯:Artificialintelligence(AI)technologyisdevelopingatanunprecedentedpace,profoundlytransformingourproductionandlifestyles.Fromvoiceassistantsinsmartphonestoself-drivingcars,fromprecisionmedicinetosmartcities,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread,anditsinfluenceisgrowingstrongerbytheday.However,alongsidetheconveniencesbroughtbytechnologicalprogress,aseriesofseverechallengeshavealsoemerged.Forinstance,howtoensuredataprivacyandsecurity,howtopreventalgorithmicdiscriminationandbias,howtoaddresspotentialjoblossesduetoAI,andhowtodefinetheethicalboundariesofartificialintelligenceareallcriticalissuesthaturgentlyneedtoberesolved.SocietyasawholeneedstostrengthencooperationandjointlyexploreahealthyandsustainabledevelopmentpathforAI,ensuringthatthispowerfultechnologytrulybenefitshumanityratherthancausingnegativeimpacts.Thisrequiresnotonlythewisdomoftechnicalexpertsbutalsotheactiveparticipationanddeepreflectionofpolicymakers,legalprofessionals,ethicists,andthegeneralpublic.解析:1.第一句:"人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻地改變著我們的生產(chǎn)生活方式。"->"Artificialintelligence(AI)technologyisdevelopingatanunprecedentedpace,profoundlytransformingourproductionandlifestyles."*思路:將“飛速發(fā)展”譯為"developingatanunprecedentedpace",強(qiáng)調(diào)速度和程度?!吧羁痰馗淖儭弊g為"profoundlytransforming",體現(xiàn)影響的深度。“生產(chǎn)生活方式”譯為"productionandlifestyles",簡(jiǎn)潔明了。使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)"isdeveloping"和"aretransforming"保持句式連貫。2.第二句:"從智能手機(jī)中的語音助手到自動(dòng)駕駛汽車,從精準(zhǔn)醫(yī)療到智慧城市,AI的應(yīng)用場(chǎng)景日益廣泛,其影響力也日益增強(qiáng)。"->"Fromvoiceassistantsinsmartphonestoself-drivingcars,fromprecisionmedicinetosmartcities,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread,anditsinfluenceisgrowingstrongerbytheday."*思路:使用"From...to..."結(jié)構(gòu)清晰列出應(yīng)用實(shí)例?!叭找鎻V泛”譯為"arebecomingincreasinglywidespread"?!坝绊懥θ找嬖鰪?qiáng)”譯為"itsinfluenceisgrowingstrongerbytheday",其中"bytheday"加強(qiáng)語氣,符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.第三句:"然而,伴隨技術(shù)進(jìn)步帶來的便利,也伴隨著一系列嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。"->"However,alongsidetheconveniencesbroughtbytechnologicalprogress,aseriesofseverechallengeshavealsoemerged."*思路:"然而"用"However"連接,表示轉(zhuǎn)折。“伴隨...帶來的便利”譯為"alongsidetheconveniencesbroughtbytechnologicalprogress"?!耙幌盗袊?yán)峻的挑戰(zhàn)”譯為"aseriesofseverechallenges"?!鞍殡S著...也伴隨著..."的對(duì)應(yīng)關(guān)系,英文常用"alongside...and...also..."或"alongside...and...haveemerged"來表達(dá)。4.第四句:"例如,如何確保數(shù)據(jù)隱私和安全,如何防止算法歧視和偏見,如何應(yīng)對(duì)人工智能可能帶來的失業(yè)問題,以及如何界定人工智能的倫理邊界,都是亟待解決的重要議題。"->"Forinstance,howtoensuredataprivacyandsecurity,howtopreventalgorithmicdiscriminationandbias,howtoaddresspotentialjoblossesduetoAI,andhowtodefinetheethicalboundariesofartificialintelligenceareallcriticalissuesthaturgentlyneedtoberesolved."*思路:"例如"用"Forinstance"引導(dǎo)具體例子?!叭绾?..”的句式用"howto..."引導(dǎo),構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),清晰列出問題?!按_保數(shù)據(jù)隱私和安全”譯為"ensuredataprivacyandsecurity"?!胺乐顾惴ㄆ缫暫推姟弊g為"preventalgorithmicdiscriminationandbias"?!皯?yīng)對(duì)...問題”譯為"address...issues"?!敖缍?..倫理邊界”譯為"definetheethicalboundariesof..."?!柏酱鉀Q的重要議題”譯為"criticalissuesthaturgentlyneedtoberesolved",用定語從句修飾"issues"。5.第五句:"社會(huì)各界需要加強(qiáng)合作,共同探索人工智能的健康可持續(xù)發(fā)展路徑,確保這項(xiàng)強(qiáng)大的技術(shù)真正造福人類,而非帶來負(fù)面影響。"->"SocietyasawholeneedstostrengthencooperationandjointlyexploreahealthyandsustainabledevelopmentpathforAI,ensuringthatthispowerfultechnologytrulybenefitshumanityratherthancausingnegativeimpacts."*思路:"社會(huì)各界"譯為"Societyasawhole"?!靶枰訌?qiáng)合作,共同探索”譯為"needstostrengthencooperationandjointlyexplore"?!敖】悼沙掷m(xù)發(fā)展路徑”譯為"ahealthyandsustainabledevelopmentpathforAI"。“確保...而非...”的結(jié)構(gòu)用"ensuringthat...ratherthan..."來表達(dá)。“真正造福人類”譯為"trulybenefitshumanity"?!皫碡?fù)面影響”譯為"causingnegativeimpacts"。6.第六句:"這不僅需要技術(shù)專家的智慧,更需要政策制定者、法律工作者、倫理學(xué)者以及廣大公眾的積極參與和深入思考。"->"Thisrequiresnotonlythewisdomoftechnicalexpertsbutalsotheactiveparticipationanddeepreflectionofpolicymakers,legalprofessionals,ethicists,andthegeneralpublic."*思路:"這不僅需要...更需要..."的結(jié)構(gòu)用"Notonly...butalso..."來表達(dá),注意語序。"技術(shù)專家的智慧"譯為"thewisdomoftechnicalexperts"。“政策制定者、法律工作者、倫理學(xué)者以及廣大公眾”譯為"policymakers,legalprofessionals,ethicists,andthegeneralpublic"?!胺e極參與和深入思考”譯為"activeparticipationanddeepreflection"。7.第七句:"未來,只有通過全球范圍內(nèi)的廣泛合作和深刻變革,才能有效遏制氣候變化的趨勢(shì),守護(hù)我們賴以生存的地球家園。"->"Inthefuture,onlythroughwidespreadcooperationandprofoundtransformationonaglobalscalecanweeffectivelycurbthetrendofclimatechangeandprotectourplanet,thehomewedependonforsurvival."*思路:"未來"譯為"Inthefuture"?!爸挥型ㄟ^...才能..."的結(jié)構(gòu)用"Onlythrough...canwe..."來表達(dá),強(qiáng)調(diào)條件。"全球范圍內(nèi)的廣泛合作和深刻變革"譯為"widespreadcooperationandprofoundtransformationonaglobalscale"?!坝行Ф糁茪夂蜃兓内厔?shì)”譯為"effectivelycurbthetrendofclimatechange"。“守護(hù)我們賴以生存的地球家園”譯為"protectourplanet,thehomewedependonforsurvival",使用同位語對(duì)"planet"進(jìn)行解釋說明。第二部分翻譯:Inrecentyears,astheproblemofglobalclimatechangehasbecomeincreasinglysevere,extremeweathereventshaveoccurredfrequently,causingimmenseimpactsonhumansociety.Risingsealevelsarethreateningthesurvivalofcoastalcities,whiledroughtsandfloodsaredestroyingfarmlandandhomes.Hightemperaturesandstrongwindsendangerpeople'shealthandlives.Addressingclimatechangehasbecomeaglobalcommontaskthatrequiresthejointeffortsofgovernments,internationalorganizations,thebusinesscommunity,andthegeneralpublic.Keymeasuresincludereducinggreenhousegasemissions,developingrenewableenergy,enhancingthecarbonsinkcapacityofecosystems,andstrengtheningclimateadaptationcapabilities.Asaresponsiblemajorcountry,Chinaisactivelyfulfillingitsinternationalcommitmentsandvigorouslypromotinggreenandlow-carbondevelopment,dedicatedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.Inthefuture,onlythroughextensiveglobalcooperationandprofoundtransformationcanweeffectivelycurbthetrendofclimatechangeandsafeguardtheplanetwecallhome.解析:1.第一句:"近年來,隨著全球氣候變化問題的日益嚴(yán)峻,極端天氣事件頻發(fā),對(duì)人類社會(huì)造成了巨大的沖擊。"->"Inrecentyears,astheproblemofglobalclimatechangehasbecomeincreasinglysevere,extremeweathereventshaveoccurredfrequently,causingimmenseimpactsonhumansociety."*思路:"近年來"譯為"Inrecentyears"。“隨著...日益嚴(yán)峻”用"as..."引導(dǎo)的狀語從句,"theproblemofglobalclimatechangehasbecomeincreasinglysevere"?!皹O端天氣事件頻發(fā)”譯為"extremeweathereventshaveoccurredfrequently"。“對(duì)人類社會(huì)造成了巨大的沖擊”譯為"causingimmenseimpactsonhumansociety",用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語。2.第二句:"海平面上升威脅著沿海城市的生存,干旱和洪水破壞著農(nóng)田和家園。"->"Risingsealevelsarethreateningthesurvivalofcoastalcities,whiledroughtsandfloodsaredestroyingfarmlandandhomes."*思路:使用"while"連接兩個(gè)并列的謂語動(dòng)作,體現(xiàn)對(duì)比關(guān)系。"海平面上升"譯為"Risingsealevels"。"威脅著沿海城市的生存"譯為"arethreateningthesurvivalofcoastalcities"。"干旱和洪水"譯為"droughtsandfloods"。"破壞著農(nóng)田和家園"譯為"aredestroyingfarmlandandhomes"。3.第三句:"高溫和強(qiáng)風(fēng)威脅著人們的健康和生命安全。"->"Hightemperaturesandstrongwindsendangerpeople'shealthandlives."*思路:"高溫和強(qiáng)風(fēng)"譯為"Hightemperaturesandstrongwinds"。"威脅著"可以用"threaten"或"endanger",后者更側(cè)重危險(xiǎn),也符合語境。"人們的健康和生命安全"譯為"people'shealthandlives"。4.第四句:"應(yīng)對(duì)氣候變化已成為全球性的共同任務(wù),需要各國(guó)政府、國(guó)際組織、企業(yè)界和普通民眾共同努力。"->"Addressingclimatechangehasbecomeaglobalcommontaskthatrequiresthejointeffortsofgovernments,internationalorganizations,thebusinesscommunity,andthegeneralpublic."*思路:"應(yīng)對(duì)氣候變化"譯為"Addressingclimatechange"。"已成為全球性的共同任務(wù)"譯為"hasbecomeaglobalcommontask"。"需要...共同努力"譯為"requiresthejointeffortsof...",用名詞短語作賓語,列出參與主體。5.第五句:"減少溫室氣體排放、發(fā)展可再生能源、提高生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力、加強(qiáng)氣候適應(yīng)能力建設(shè),是應(yīng)對(duì)氣候變化的關(guān)鍵措施。"->"Keymeasuresincludereducinggreenhousegasemissions,developingrenewableenergy,enhancingthecarbonsinkcapacityofecosystems,andstrengtheningclimateadaptationcapabilities."*思路:"減少...發(fā)展...提高...加強(qiáng)..."是并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),用"Keymeasuresinclude..."引出,用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式"reducing,developing,enhancing,strengthening"作伴隨狀語。6.第六句:"中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),積極履行國(guó)際承諾,大力推進(jìn)綠色低碳發(fā)展,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。"->"Asaresponsiblemajorcountry,Chinaisactivelyfulfillingitsinternationalcommitme

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論