版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫——比斯拉馬語言翻譯原則考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.歸化2.異化3.文化負(fù)載詞4.比斯拉馬簡潔性原則二、簡答題(每小題10分,共30分)1.簡述比斯拉馬語言形成的主要語言來源及其對翻譯產(chǎn)生的影響。2.在翻譯比斯拉馬語時(shí),處理文化負(fù)載詞有哪些主要的翻譯策略?請分別舉例說明。3.結(jié)合比斯拉馬語的語言特點(diǎn),論述“忠實(shí)性原則”在比斯拉馬翻譯實(shí)踐中可能遇到的挑戰(zhàn)。三、論述題(20分)結(jié)合具體翻譯實(shí)例(可自行構(gòu)思或引用相關(guān)文獻(xiàn)中的實(shí)例),論述如何在比斯拉馬翻譯中平衡“忠實(shí)性”與“可讀性/目標(biāo)語適應(yīng)性”這兩個看似矛盾的原則。請闡述你選擇的具體翻譯策略及其理由。四、翻譯實(shí)踐題(30分)請將以下比斯拉馬語短文翻譯成漢語,并簡要說明你在翻譯過程中是如何運(yùn)用所學(xué)翻譯原則處理其中至少兩點(diǎn)難點(diǎn)(例如,特定文化現(xiàn)象、語言結(jié)構(gòu)差異、文化負(fù)載詞等)的:Yup,mihabilongtimenoseeya.Howya?Yustilldehpandiwhayuusedtodeh,no?Diplacestilllookprettymuchdesame,butdipeople,ohman,diycyannodehdesamewehyuusedtosee.Morepeoplenow,moredifferentkindapeople.Diwaydemtalk,difooddemeat,itallchange.Somegood,somebad.Butmistilllikediplace.Divibesstillgood.Yugovisitsometime?五、案例分析題(20分)英文原文:KupelaLongisthemainharvestfestivalinthePukapukancultureofTokelau.Itcelebratestheendoftheplantingseasonandtheabundanceofcropsliketaroandbreadfruit.Thefestivalinvolvescommunalfeasting,dancing,andgift-giving,strengtheningcommunitybonds.比斯拉馬語翻譯片段:KupelaLong,seyafestivalbigforTokelaupeople.Edehfortimepeoplefinishplantting.Peoplethankfulforfoodliketaroandbreadfruit.Peopleeatbigfood,dancelot,givethingforeachother.Egoodforpeopleknoweachotherwell.請?jiān)诖颂庍M(jìn)行分析和改進(jìn)建議。試卷答案一、名詞解釋1.歸化:指在翻譯過程中,譯者傾向于使譯文更符合目標(biāo)語讀者的文化背景和語言習(xí)慣,采用目標(biāo)語讀者更熟悉的表達(dá)方式,有時(shí)甚至犧牲對原文形式和風(fēng)格的忠實(shí),以求達(dá)意流暢、易于理解。在比斯拉馬翻譯中,可能表現(xiàn)為將英語中的文化概念或表達(dá)直接替換為比斯拉馬中對應(yīng)或類似的概念。*解析思路:考察對翻譯策略“歸化”核心定義的理解,以及對其在跨文化翻譯(特別是比斯拉馬這種混合語言環(huán)境)中可能的應(yīng)用場景的初步認(rèn)知。2.異化:指在翻譯過程中,譯者傾向于保留原文的語言和文化特色,盡量在目標(biāo)語中尋找對應(yīng)的表達(dá),或通過加注、釋義等方式傳達(dá)原文的特殊性,有時(shí)可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語中顯得生硬或“異國情調(diào)”。在比斯拉馬翻譯中,異化可能體現(xiàn)在保留英語源語的文化負(fù)載詞,或盡量模擬英語的句法結(jié)構(gòu)(盡管可能不自然)。*解析思路:考察對“異化”策略的理解,及其與“歸化”的對比,并思考其在處理比斯拉馬翻譯中文化差異和語言特色時(shí)的適用性。3.文化負(fù)載詞:指在特定語言文化中具有特定內(nèi)涵、文化意義或聯(lián)想,但在另一種語言文化中缺乏對應(yīng)或需要額外解釋的詞語。這類詞語往往蘊(yùn)含著該文化的歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀等。比斯拉馬語中存在大量從英語借用的文化負(fù)載詞,翻譯時(shí)需特別注意其文化內(nèi)涵的傳達(dá)。*解析思路:考察對“文化負(fù)載詞”這一關(guān)鍵術(shù)語的定義和內(nèi)涵的理解,認(rèn)識到其在跨語言翻譯中的挑戰(zhàn),并聯(lián)系到比斯拉馬語以英語借詞為主的特征。4.比斯拉馬簡潔性原則:指比斯拉馬語作為一種簡化語言,在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上傾向于簡潔、直接、信息密度高。翻譯時(shí)應(yīng)注意捕捉并傳達(dá)原文這種言簡意賅的特點(diǎn),避免在譯文中添加不必要的修飾或使其過于冗長、啰嗦,使其符合目標(biāo)語(如英語)或譯入語讀者的習(xí)慣。*解析思路:考察對比斯拉馬語本身語言特點(diǎn)(簡潔性)的理解,以及將其作為一種翻譯原則,在翻譯實(shí)踐中需要注意和體現(xiàn)的方面。二、簡答題1.比斯拉馬語言形成的主要語言來源是英語、太平洋島語(特別是湯加語和斐濟(jì)語)以及少量馬來語/英語混合語(克里奧爾語)的底層影響。英語提供了大部分詞匯和早期語法結(jié)構(gòu),島語影響了語音和一些語法特征。這種多源語言背景使得比斯拉馬翻譯面臨語言混雜、語法靈活、文化概念對應(yīng)困難等挑戰(zhàn),要求譯者具備跨語言、跨文化的綜合能力。*解析思路:要求學(xué)生掌握比斯拉馬語的基本來源知識,并能初步分析這些來源對其語言特點(diǎn)及翻譯帶來的影響。2.處理比斯拉馬翻譯中文化負(fù)載詞的主要策略包括:*直譯加注:保留原文詞語,但在旁邊或后面加注釋說明其文化含義或來源。例如,翻譯“slipper”時(shí),可譯為“slipper(atypeofshoeoftenwornindoors,similartoathongorflip-flop)”,如果該詞在目標(biāo)文化中不常見。*意譯:用目標(biāo)語中功能相似或能傳達(dá)相近概念的詞語來替代,即使詞形不同。例如,將比斯拉馬中表示“伙伴”的“fam”意譯為英語中的“buddy”或“partner”。*歸化/借詞:如果目標(biāo)語讀者普遍熟悉該文化概念,可直接使用目標(biāo)語中的對應(yīng)詞,或?qū)⒃凑Z詞直接吸收到目標(biāo)語中。例如,保留“kava”這個詞本身,因?yàn)槠湓谙嚓P(guān)文化圈中已普及。*描述性翻譯:用較長的句子或短語描述該詞語所代表的事物或概念的特征。例如,翻譯一個特定的比斯拉馬節(jié)日名稱時(shí),可以先描述這個節(jié)日的意義和慶祝方式。*解析思路:考察學(xué)生對處理文化負(fù)載詞常見策略的掌握,并能結(jié)合比斯拉馬語言的特點(diǎn)(如大量借詞)進(jìn)行舉例說明,體現(xiàn)靈活運(yùn)用策略的能力。3.比斯拉馬語的“忠實(shí)性原則”在翻譯實(shí)踐中面臨的主要挑戰(zhàn)在于:*語言混雜性:源語文本可能同時(shí)包含英語、島語詞匯和結(jié)構(gòu),如何忠實(shí)地再現(xiàn)這種混雜性,同時(shí)保證譯文在目標(biāo)語中的可讀性,是一個難題。完全忠實(shí)原文的結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致譯文生硬難懂。*語法靈活性與模糊性:比斯拉馬語法相對簡化,有時(shí)省略主語、動詞等成分,句子成分順序也較靈活。忠實(shí)原文的簡潔和語序可能使譯文不符合目標(biāo)語規(guī)范。*文化差異:源語文本中蘊(yùn)含的比斯拉馬文化背景知識、價(jià)值觀、表達(dá)習(xí)慣,對于目標(biāo)語讀者可能完全陌生。過度追求形式上的忠實(shí),可能導(dǎo)致譯文信息傳遞不暢,甚至產(chǎn)生誤解。如何在忠實(shí)原文信息和確保譯文有效傳達(dá)之間取得平衡,是忠實(shí)性原則應(yīng)用的難點(diǎn)。*語義的不確定性與語境依賴:比斯拉馬語的某些表達(dá)可能意義需要依賴具體語境判斷,原文信息可能不完整。譯者需要基于語境進(jìn)行推斷,但這可能偏離原文字面。*解析思路:要求學(xué)生能結(jié)合比斯拉馬語的具體語言特征(混雜、簡潔、靈活等)和文化背景,深入分析在實(shí)踐“忠實(shí)性”原則時(shí)可能遇到的具體困難和矛盾。三、論述題(此題答案因涉及具體實(shí)例和分析,具有開放性,以下提供一個分析框架和思路方向)一個典型的平衡“忠實(shí)性”與“可讀性”的例子是翻譯比斯拉馬語中表達(dá)感謝或問候的常用語,如“Yup,howya?”或“Mihabilongtimenoseeya.Howya?”。*忠實(shí)性體現(xiàn):忠實(shí)于原文的口語化、非正式語氣(用“Yup”開頭),以及問候和確認(rèn)對方狀況的基本意圖。*可讀性/適應(yīng)性體現(xiàn):譯文需要調(diào)整為符合目標(biāo)語(如英語)的問候習(xí)慣,例如將“Yup”轉(zhuǎn)化為更自然的“Yeah”或直接開始問候。同時(shí),處理“l(fā)ongtimenosee”這種習(xí)語時(shí),可以直接使用英語對應(yīng)習(xí)語“Longtimenosee!”,雖然其字面意義與比斯拉馬原文不同,但符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣且意義傳達(dá)有效。*策略選擇與理由:在此例中,譯者選擇采用歸化策略處理問候語氣的轉(zhuǎn)換和習(xí)語表達(dá),目的是讓譯文聽起來自然、流暢,符合目標(biāo)語讀者的交流習(xí)慣,從而提高溝通效果。雖然犧牲了部分原文的口語特色(如“Yup”的具體用法),但獲得了更高的可讀性和接受度。理由是,在日常交流中,信息的有效傳達(dá)和交流的順暢性往往比完全保留原文的細(xì)微語體特征更為重要。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文本類型、語境和目標(biāo)讀者決定側(cè)重點(diǎn),有時(shí)需要在兩者之間做出取舍,或融合兩者,以達(dá)到最佳的翻譯效果。*解析思路:考察學(xué)生能否選取恰當(dāng)?shù)姆g實(shí)例(自擬或引用),清晰地闡述原文特點(diǎn)、翻譯目標(biāo)(忠實(shí)與可讀性),分析在具體詞語或句法層面是如何選擇和運(yùn)用不同策略來平衡這兩者的,并給出合理解釋。重點(diǎn)在于分析過程的邏輯性和對翻譯原則理解的深度。四、翻譯實(shí)踐題(以下提供一個參考譯文和解析思路,非唯一標(biāo)準(zhǔn)答案)參考譯文:是的,我很久沒見你了。你好嗎?你還在你常待的地方嗎?這里看起來和以前差不多,但人們啊,哦,天哪,他們已經(jīng)不再是以前的樣子了?,F(xiàn)在人更多,各種各樣的人都有。他們說話的方式、吃的食物,都變了。有些是好事,有些是壞事。但我覺得這里還不錯。這里的氛圍還是挺好的。你什么時(shí)候找個時(shí)間過來玩?翻譯難點(diǎn)分析與原則應(yīng)用說明:1.難點(diǎn):“dipeople,ohman,diycyannodehdesamewehyuusedtosee.”這句話中,“ohman”是英語借詞,表達(dá)驚訝或感嘆情緒,比斯拉馬中無直接對應(yīng)詞。“diycyannodehdesame”結(jié)構(gòu)省略了主語,指代不明,需要根據(jù)上下文判斷是“人們”或“他們”(此處根據(jù)語境判斷為后者,指代people)。處理這種省略和非正式情緒表達(dá)是難點(diǎn)。*原則應(yīng)用:在翻譯“ohman”時(shí),采用了異化策略,保留了其作為感嘆詞的功能,直接嵌入譯文,并用“天哪”進(jìn)行輔助表達(dá),既傳達(dá)了情緒,也部分保留了原文色彩。在處理省略主語時(shí),通過添加主語“他們”來符合英語語法習(xí)慣,體現(xiàn)了在忠實(shí)原文意義的同時(shí),兼顧目標(biāo)語可讀性的原則。2.難點(diǎn):“moredifferentkindapeople”是典型的比斯拉馬表達(dá)方式,詞匯和語法都簡化且不規(guī)范,直接翻譯成英語會非常拗口。*原則應(yīng)用:翻譯時(shí)沒有追求形式上的完全對應(yīng),而是采用了意譯和歸化相結(jié)合的策略,將其譯為“各種各樣的人都有”,用更符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)了原文“種類增多”的核心意思,提升了譯文的流暢度。3.難點(diǎn):“Divibesstillgood”中的“vibes”是另一個重要的英語借詞,指某種氛圍、感覺或氣氛,非??谡Z化。*原則應(yīng)用:翻譯“vibes”時(shí),同樣采用了異化加歸化的策略,直接使用了“氛圍”這個中文里對應(yīng)的詞,因?yàn)椤皏ibes”在中文語境(尤其年輕人中)也已有一定認(rèn)知度,同時(shí)補(bǔ)充了“還是挺好的”來傳達(dá)原文積極的態(tài)度,使譯文自然易懂。解析思路:要求學(xué)生完成翻譯后,能主動識別并分析原文中存在的語言難點(diǎn)(文化詞、結(jié)構(gòu)簡化、情緒表達(dá)等),并明確指出在翻譯這些難點(diǎn)時(shí)具體運(yùn)用了哪些翻譯原則(如異化、歸化、意譯、忠實(shí)性、可讀性等),說明這樣處理的原因和效果??疾旆g的批判性反思能力。五、案例分析題分析與改進(jìn)建議:優(yōu)點(diǎn):1.基本傳達(dá)了信息:翻譯片段準(zhǔn)確傳達(dá)了庫帕蘭加是節(jié)日、是收獲節(jié)、與種植結(jié)束有關(guān)、與食物(芋頭、面包果)有關(guān)、涉及聚餐、舞蹈、送禮以及加強(qiáng)社區(qū)聯(lián)系等核心信息。2.語言簡潔:譯文整體比較簡潔,符合比斯拉馬語(以及英語)日常表達(dá)的習(xí)慣。不足:1.信息丟失/簡化:原文中的“communalfeasting”(共同聚餐)和“givinggifts”(送禮)在譯文中分別簡化為“eatbigfood”和“givethingforeachother”,未能充分體現(xiàn)原文“communal”(共同性/集體性)和“gifts”(禮物,可能指特定形式的禮物而非泛指)的細(xì)微差別?!癳atbigfood”過于籠統(tǒng),“givething”過于口語化和泛化。2.文化內(nèi)涵表達(dá)不足:“strengtheningcommunitybonds”(加強(qiáng)社區(qū)聯(lián)系)這一文化意義深刻的表述,被簡化為“Egoodforpeopleknoweachotherwell”(這很好,讓人們彼此了解),丟失了原文強(qiáng)調(diào)社區(qū)凝聚力、社會關(guān)系鞏固的深層含義。比斯拉馬文化非常重視社區(qū)和集體,這個信息的丟失是重大缺陷。3.語氣和風(fēng)格:譯文整體語氣偏向口語化(“E”作為句首主語在比斯拉馬中常見但在規(guī)范英語中不使用),風(fēng)格單一,缺乏原文描述節(jié)日氛圍可能包含的莊重感或特色。原文“abundanceofcrops”的豐富、豐收的意境在譯文中沒有體現(xiàn)。4.術(shù)語翻譯:“harvestfestival”被譯為“festivalbig”,雖然意思接近,但不如直接譯為“harvestfestival”或“festivalforharvest”更準(zhǔn)確、更符合目標(biāo)語術(shù)語習(xí)慣。改進(jìn)建議:1.補(bǔ)充丟失信息:對于“communalfeasting”,可以補(bǔ)充說明是“大家一起吃”或“集體聚餐”。對于“givinggifts”,如果知道具體禮物類型,可以更具體;否則,至少保留“交換禮物”的概念。*修改建議示例:“KupelaLong,seyafestivalbigforTokelaupeople.Edehfortimepeoplefinishplantting.Peopleeatbigfood,eattogetherasacommunity,givegift(s)foreachother....”2.準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵:修改“Egoodforpeoplekn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電工安全操作規(guī)程考試含答案
- 程序員崗位面試題庫及答案參考
- 2025年智能辦公空間設(shè)計(jì)與實(shí)施項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年城市綠化項(xiàng)目規(guī)劃可行性研究報(bào)告
- 學(xué)位房放棄協(xié)議書
- 2026年云南新興職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫附答案詳解
- 2026年煙臺城市科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫含答案詳解
- 2026年西安電力高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案詳解
- 2026年泉州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案詳解
- 2026年曹妃甸職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫及參考答案詳解
- 臺州路面劃線施工技術(shù)交底
- (2025年)國家gcp證書考試試題及答案
- 城市軌道交通客運(yùn)服務(wù)心理學(xué)課件 單元5-城市軌道交通乘客情緒心理與服務(wù)
- 消防給水及消火栓系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范圖示
- 產(chǎn)后護(hù)理法律知識培訓(xùn)課件
- 2024年哈爾濱科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院公開招聘輔導(dǎo)員筆試題含答案
- 24節(jié)氣 教學(xué)設(shè)計(jì)課件
- 北京市西城區(qū)2024-2025學(xué)年五年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 醫(yī)美咨詢師整形培訓(xùn)課件
- 【政治】2025年高考真題政治-海南卷(解析版-1)
- 國開《人文英語4》機(jī)考總題庫
評論
0/150
提交評論