2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《塞蘇陀語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——塞蘇陀語(yǔ)的教育翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)解釋以下塞蘇陀語(yǔ)詞匯在翻譯教育材料時(shí)的具體用法和翻譯時(shí)應(yīng)注意的細(xì)微差別,并各舉例說(shuō)明:1.Mosadiwafase(國(guó)家母親)vs.Mhlabawafase(國(guó)家土地)2.Tshwalo(渴望)vs.Lutulo(希望)二、閱讀以下這段塞蘇陀語(yǔ)教學(xué)指令,然后將其翻譯成英語(yǔ),注意保持指令的清晰度和對(duì)學(xué)生動(dòng)作的準(zhǔn)確性描述:*"Kgokgokgolomorafo,tsebabalekgausenilamaanolakgwebo.Dikgisitsapele,tsebakgweboyapelelabodiphoofle.Tswakadiphoofle,tsebadiphoofletsabokgwebo,kgausenilakgwebo.Hlophadiphoofletsabokgwebo,tsebabalekgausenilabodiphooflelakgwebo."三、假設(shè)你正在翻譯一本面向塞蘇陀語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的兒童繪本。請(qǐng)解釋在翻譯以下這句擬人化描述時(shí),你會(huì)如何處理其中蘊(yùn)含的文化意象,并給出你的翻譯策略和理由:*原文(英文):Thewiseoldowllivedinatreeonahill.*塞蘇陀語(yǔ)原文(假設(shè)):Mosadiookaekgagotlalemorafoalekheleakgauselilametsi.四、請(qǐng)將以下這段關(guān)于學(xué)校圖書(shū)館使用的塞蘇陀語(yǔ)文告翻譯成英語(yǔ),注意翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)受眾(學(xué)生)的年齡特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣,并確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和禮貌性:*"Kgauseniyabogweralekgauseniyakgolwanekekgauseniyalitheotsakgolwane.Dibogweratsapeledikwalegolakgauseniyabogwera.Dibogwanetsagothwalalegopheladikwalegolakgauseniyakgolwane.Hokgothwabonyanala,hokgethakgisiyabathobao,lekgelelapeleladilotsapele.Dibophotsabokgolwaneketsapele,banabalekgisiyagothwalagokgolwane."五、討論在翻譯塞蘇陀語(yǔ)的教育術(shù)語(yǔ),例如"Uphshumalolwamathomo"(啟蒙教育)或"Lefelolabohlala"(學(xué)習(xí)環(huán)境),時(shí)可能遇到的主要挑戰(zhàn),并闡述譯者可以采取哪些策略來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。試卷答案一、1.Mosadiwafase(國(guó)家母親)vs.Mhlabawafase(國(guó)家土地):*用法與翻譯:Bothreferto"country,"butwithdifferentnuances."Mosadiwafase"emphasizesthenationasanurturing,caringentity,akintoamother."Mhlabawafase"emphasizesthelandaspectofthecountry.Intranslation,"Mosadiwafase"canbetranslatedas"Motherland"toretainthemetaphor,or"Homeland"/"Fatherland"dependingonculturalcontext/linguisticpreferenceinEnglish,emphasizingemotionalconnection."Mhlabawafase"translatesmoredirectlyto"CountryLand"orsimply"Country,"focusingonthegeographicalaspect.*舉例:"LesedilaMosadiwaFase"(NationalFlag)-"TheNationalFlagoftheMotherland.""LefelolaMhlabawaFase"(NationalTerritory)-"TheCountry'sTerritory."2.Tshwalo(渴望)vs.Lutulo(希望):*用法與翻譯:"Tshwalo"denotesastrong,oftenintenselongingordesire,sometimesborderingonyearning."Lutulo"signifieshope,apositiveexpectationoraspirationforthefuture.Thetranslationneedstocapturetheintensityfor"tshwalo"andtheaspirationalnaturefor"lutulo.""Tshwalo"canbetranslatedas"yearningfor,""craving,""strongdesirefor.""Lutulo"translateswellto"hopefor,""aspirationfor,""expectationof."*舉例:"Nnatshwalogoithutakaseabe"(我渴望去海灘)-"Iyearntogotothebeach.""Kgothutelolalutulolagobalelokolabomphetho"(對(duì)成為代表的希望)-"Hopeforbecomingamemberofparliament."二、*英文翻譯:"Bigbrothersandsisters,pleasegototheworkshopforthepresentationoftheproject.Takethefirstpartoftheproject,thefirstpresentation.Whenyoufinishthefirstpresentation,pleasetaketherestoftheproject,therestofthepresentation,totheworkshop.Whenyouhavefinishedtherestofthepresentation,pleasegototheworkshop."三、*處理文化意象與翻譯策略:*文化意象:Theowl("Mosadiookae")isoftenassociatedwithwisdominmanycultures,includingpossiblywithinthecontextofachildren'sbookoriginatingfromaSesotho-speakingcommunity.The"hill"("morafoalekheleakgauselilametsi")providesanaturalsetting.Thechoiceof"owl"mightcarryspecificculturalconnotationsbeyondjustwisdom,possiblyrelatedtonocturnallife,foresight,orevenspecificfolklore.*翻譯策略與理由:Theprimarystrategyshouldbeculturalequivalenceandadaptation.While"owl"hasastrongassociationwithwisdomglobally,it'simportanttoensurethisconnotationispreservedorclearlysignaledinEnglish."Mosadiookae"couldbetranslatedas"thewiseoldowl"tomaintaintheintendedmeaning.However,tomakeitsoundnaturalandpotentiallyengagingforachildren'saudienceinEnglish,alternativeslike"thewiseoldhootingbird"or"thesmartoldowl"couldbeconsidered,dependingonthedesiredtone.The"hill"translatesdirectlyto"hill."TheoverallstrategyinvolveschoosingEnglishwordsandstructuresthatarefamiliarandappealingtothetargetyoungreaderswhile忠實(shí)地conveyingthecoremeaningandintendedimageryoftheoriginalSesothotext.Thegoalistocreateasimilarsenseofwonderandconnectiontothewisecreatureastheoriginaltextaimstoestablish.四、*英文翻譯:"ThePrimarySchoolandHighSchoolaretheschoollibraries.ThePrimarySchoolbooksareinthePrimarySchoollibrary.TheHighSchoolbooksareintheHighSchoollibrary.Whenborrowingorreturningbooks,pleasegototherespectivelibrarywiththebooks.Booksshouldbehandledcarefully,andpleaserespectthelibraryrules.Finewillbeimposedfordamages.ThePrimarySchoollibraryisforPrimarySchoollearners,andtheHighSchoollibraryisforHighSchoollearners."五、*主要挑戰(zhàn):KeychallengesincludefindingEnglishequivalentsthatcarrytheprecisemeaningandconnotationsoftheSesothoterms,especiallyforconceptsuniquetotheeducationsystemorculturalcontext("Uphshumalolwamathomo").EnsuringthetranslatedtermiseasilyunderstandablebythetargetEnglish-speakingaudience(students,educators,administrators)intherelevantcontextiscrucial.Maintainingconsistencyinterminologythroughouteducationalmaterialsisanotherchallenge.Simultaneously,preservingtheculturalsignificanceembeddedintheoriginalSesothotermmightbedifficultifadirect,culturallyequivalenttermdoesn'texistinEnglish.*譯者策略:1.Research:Thoroughlyresearchtheintendedmeaning,usage,andcontextoftheSesothotermwithintheeducationsystem.2.Consultation:ConsultwithnativeSesothospeakers,educationexperts,andlexicographersfamiliarwithbothlanguagesandtherelevanteducationalfield.3.ContextualAnalysis:Analyzehowthetermisusedinthesourcetextandinothersimilarcontexts.4.ProvideDefinitions/Explanations:Ifadirecttranslationisunclearorlacksprecision,considerprov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論