2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第1頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第2頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第3頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第4頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫——比斯拉馬語翻譯專業(yè)課程設(shè)置考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項字母填入括號內(nèi))1.下列哪個選項是比斯拉馬語中常見的語言接觸現(xiàn)象,體現(xiàn)在詞匯層面?A.詞語的內(nèi)部屈折變化B.從英語大量借詞C.聲調(diào)系統(tǒng)的簡化D.語法結(jié)構(gòu)的完全本土化2.在翻譯“Hegavemeapieceofhismind”時,若不考慮文化差異,直譯可能導(dǎo)致中文表達(dá)不夠得體。以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時傳達(dá)了大致含義?A.他給了我一片他的心思。B.他嚴(yán)厲地批評了我一番。C.他把自己心里的話都告訴了我。D.他給了我一塊他的腦子。3.比斯拉馬語中,“bigyam”通常指代什么?A.一種特定的蔬菜B.重要的人物或事件C.大型的聚會D.寶貴的財富4.在筆譯實踐過程中,遇到專業(yè)術(shù)語不熟悉時,以下哪種做法最為穩(wěn)妥?A.根據(jù)上下文自行臆造譯法。B.查閱專業(yè)詞典或相關(guān)文獻(xiàn)。C.借用其他語言的對應(yīng)術(shù)語。D.忽略術(shù)語翻譯,用通俗語言代替。5.進(jìn)行口譯時,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯最根本的區(qū)別在于?A.譯語的不同B.譯語輸出的方式(即,前者有停頓,后者幾乎同步)C.譯員所需的知識結(jié)構(gòu)D.使用的設(shè)備6.翻譯“TheceremonywasattendedbyVIPsfrombothPapuaNewGuineaandFiji.”時,若目標(biāo)文本是面向中國讀者,將“VIPs”譯為“貴賓”通常比“重要人物”更佳,這體現(xiàn)了翻譯中的什么原則?A.準(zhǔn)確性原則B.忠實性原則C.讀者導(dǎo)向原則D.創(chuàng)造性原則7.比斯拉馬語中的“l(fā)okal”一詞含義豐富,可指“當(dāng)?shù)氐摹?、“口語化的”或“非正式的”。在翻譯時,需要根據(jù)具體語境選擇最貼切的中文詞語,這主要考察譯員的什么能力?A.詞匯記憶能力B.文化理解能力C.語篇分析能力D.語言轉(zhuǎn)換能力8.在比斯拉馬語國家,家庭觀念通常比較重要。一句比斯拉馬語諺語“Familyisnotanimportantthing;it'severything.”在翻譯時應(yīng)如何理解其深層含義?A.家庭只是一個普通的東西。B.家庭很重要,但不是一切。C.家庭是生活中最重要的事。D.家庭既不重要,也不是一切。9.使用計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的主要優(yōu)勢之一是?A.自動生成高質(zhì)量的譯文。B.提高翻譯一致性和效率。C.完全取代譯員的作用。D.自動進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。10.口譯員在會議中需要使用筆記輔助記憶信息,筆記的核心是?A.按照原文逐字記錄。B.記錄關(guān)鍵詞、概念和邏輯關(guān)系。C.用母語詳細(xì)記錄。D.繪制復(fù)雜的圖形。二、翻譯題1.將以下比斯拉馬語短文翻譯成流暢自然的中文:“Minowantiloseya.Wenogoseparate.Lifetogethermakemoresense.Wehelpeachother,likegoodfellaandgoodsister.”2.將以下中文段落翻譯成比斯拉馬語:“近年來,巴布亞新幾內(nèi)亞與中國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。雙方通過簽署多項協(xié)議,促進(jìn)了資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ),為兩國人民帶來了實實在在的利益。未來,雙方應(yīng)繼續(xù)深化互信,拓展合作領(lǐng)域,共同為區(qū)域和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量?!?.將以下短句翻譯成中英兩種語言的比斯拉馬語(或使用比斯拉馬語進(jìn)行問答):(中文)請告訴我去市中心的公共汽車站怎么走。(英文)Couldyoupleasetellmehowtogettothepublicbusstationinthecitycenter?三、簡答題1.簡述比斯拉馬語在巴布亞新幾內(nèi)亞和斐濟(jì)社會文化中的地位和作用。2.描述交替?zhèn)髯g過程中,筆記可能記錄的信息類型及其作用。3.分析在翻譯比斯拉馬語法律文件時,譯者可能面臨的主要挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略。四、論述題結(jié)合具體例子,論述文化因素對比斯拉馬語翻譯的影響,以及譯員應(yīng)如何處理文化差異以實現(xiàn)有效的跨文化溝通。試卷答案一、選擇題1.B解析:比斯拉馬語作為一種克里奧爾語,其詞匯構(gòu)成中英語借詞占很大比例,這是其顯著特征。A選項是語言普遍現(xiàn)象;C選項是部分比斯拉馬語方言的特點;D選項與比斯拉馬語實際情況不符。2.B解析:“Givesomeoneapieceofone'smind”是英語習(xí)語,意為嚴(yán)厲地批評某人。直譯無法傳達(dá)此意。B選項最貼近習(xí)語含義且符合中文表達(dá)。A、C選項望文生義;D選項完全錯誤。3.B解析:“Bigyam”在比斯拉馬語文化中常用來比喻重要人物或有影響力的人,因為大芋頭在農(nóng)業(yè)社會中地位重要。A是字面意思;C、D是相關(guān)聯(lián)想,但不如B準(zhǔn)確。4.B解析:翻譯術(shù)語必須準(zhǔn)確,首選方法是查閱權(quán)威資料確認(rèn)。A風(fēng)險過高;C可能不準(zhǔn)確;D犧牲了信息的專業(yè)性。5.B解析:交替?zhèn)髯g允許譯員在講話人停止后進(jìn)行翻譯,而同聲傳譯要求譯員幾乎與講話同步進(jìn)行翻譯,這是兩者最根本的區(qū)別。A、C、D都是區(qū)別點,但非根本性。6.C解析:翻譯策略的選擇需考慮目標(biāo)讀者。將“VIPs”譯為“貴賓”是考慮到中國讀者對“貴賓”的普遍認(rèn)知,使其更容易理解,體現(xiàn)了以讀者為中心的原則。7.B解析:準(zhǔn)確翻譯多義詞需要譯員深入理解其在特定文化語境下的含義,這需要良好的文化素養(yǎng)和背景知識。8.C解析:該諺語強(qiáng)調(diào)了家庭超越一切的重要性,表達(dá)了家庭在文化中的核心地位。B選項理解有誤;A、D選項與原文和引申義都相反。9.B解析:CAT工具的核心優(yōu)勢在于其翻譯記憶庫和術(shù)語庫功能,能夠保證譯文一致性,并提高重復(fù)性工作的效率。A過于絕對;C、D目前無法實現(xiàn)。10.B解析:口譯筆記旨在幫助記憶,重點不是記錄所有信息,而是捕捉核心內(nèi)容、邏輯鏈條和關(guān)鍵詞,以便快速重建信息。二、翻譯題1.我不想失去你。我們不分開。一起生活更有意義。我們互相幫助,像好朋友和好姐妹一樣。解析:翻譯時注意維持原文的情感色彩(不想失去的依戀感)和口語化的表達(dá)。將“nogoseparate”譯為“不分開”比“不能分開”更自然。將“goodfellaandgoodsister”譯為“好朋友和好姐妹”符合中文習(xí)慣,也保留了比喻意味。2.近年來,巴布亞新幾內(nèi)亞與中國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。雙方通過簽署多項協(xié)議,促進(jìn)了資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ),為兩國人民帶來了實實在在的利益。未來,雙方應(yīng)繼續(xù)深化互信,拓展合作領(lǐng)域,共同為區(qū)域和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。解析:此題需注意官方文本的正式語體。關(guān)鍵詞處理:“日益緊密”譯為“日益緊密”;“經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域”譯為“經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域”;“資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)”譯為“資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)”;“實實在在的利益”譯為“實實在在的利益”;“深化互信”譯為“深化互信”;“拓展合作領(lǐng)域”譯為“拓展合作領(lǐng)域”;“貢獻(xiàn)力量”譯為“貢獻(xiàn)力量”。保持句式結(jié)構(gòu)的基本對仗和邏輯流暢。3.(中文)請告訴我去市中心的公共汽車站怎么走。(英文)Couldyoupleasetellmehowtogettothepublicbusstationinthecitycenter?(比斯拉馬語)Plistellmihowfigolongpublicbusstationlongsentraltown.(比斯拉馬語)Yupelayuplistellmihowfireachlongpublicbusstationlongsentraltown.解析:比斯拉馬語翻譯需注意常用詞匯和表達(dá)方式?!罢垺笨勺g為“Plis”或“Yupelayu”(請);“告訴”譯為“tell”;“我”譯為“mi”;“怎么走”或“怎么去”譯為“howfigo”或“howfireach”;“市中心”譯為“sentraltown”;“公共汽車站”譯為“publicbusstation”。根據(jù)語境選擇合適的請求方式。三、簡答題1.解析:比斯拉馬語在巴布亞新幾內(nèi)亞和斐濟(jì)是事實上的通用語,起著連接不同民族語言和文化的重要橋梁作用。它在日常交流、媒體傳播、部分政府場合和教育中廣泛使用,是促進(jìn)社會融合和國家認(rèn)同的重要工具。尤其在巴布亞新幾內(nèi)亞,它是官方語言之一,地位舉足輕重。2.解析:交替?zhèn)髯g筆記記錄的信息類型通常包括:關(guān)鍵詞、核心概念、數(shù)字、名稱、時間、地點、邏輯連接詞(如因為、所以、但是)、語序提示、語氣信息等。其作用在于幫助譯員在講話暫停時,快速回顧信息要點,構(gòu)建語義框架,確保翻譯的準(zhǔn)確性、完整性和邏輯性,克服短期記憶限制。3.解析:翻譯比斯拉馬語法律文件的主要挑戰(zhàn)在于:1)比斯拉馬語法律術(shù)語可能缺乏固定對應(yīng),或與普通詞匯含義有差異;2)法律概念在不同文化背景下的理解和表述可能存在差異;3)比斯拉馬語語法結(jié)構(gòu)和句式與中文法律文本習(xí)慣不同,轉(zhuǎn)換困難;4)需要熟悉巴新和斐濟(jì)的法律法規(guī)體系。應(yīng)對策略:1)深入查閱相關(guān)法律法規(guī)原文及背景資料;2)咨詢法律專業(yè)人士;3)注重語境分析,準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖而非逐字對應(yīng);4)熟悉中比法律文本的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換。四、論述題解析:論述時應(yīng)首先闡述比斯拉馬語作為一種克里奧爾語,其詞匯、語法及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論