2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《比斯拉馬語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——比斯拉馬語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)字母填入括號(hào)內(nèi))1.下列哪個(gè)選項(xiàng)是比斯拉馬語(yǔ)中常見的語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,體現(xiàn)在詞匯層面?A.詞語(yǔ)的內(nèi)部屈折變化B.從英語(yǔ)大量借詞C.聲調(diào)系統(tǒng)的簡(jiǎn)化D.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完全本土化2.在翻譯“Hegavemeapieceofhismind”時(shí),若不考慮文化差異,直譯可能導(dǎo)致中文表達(dá)不夠得體。以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)傳達(dá)了大致含義?A.他給了我一片他的心思。B.他嚴(yán)厲地批評(píng)了我一番。C.他把自己心里的話都告訴了我。D.他給了我一塊他的腦子。3.比斯拉馬語(yǔ)中,“bigyam”通常指代什么?A.一種特定的蔬菜B.重要的人物或事件C.大型的聚會(huì)D.寶貴的財(cái)富4.在筆譯實(shí)踐過(guò)程中,遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉時(shí),以下哪種做法最為穩(wěn)妥?A.根據(jù)上下文自行臆造譯法。B.查閱專業(yè)詞典或相關(guān)文獻(xiàn)。C.借用其他語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。D.忽略術(shù)語(yǔ)翻譯,用通俗語(yǔ)言代替。5.進(jìn)行口譯時(shí),交替?zhèn)髯g與同聲傳譯最根本的區(qū)別在于?A.譯語(yǔ)的不同B.譯語(yǔ)輸出的方式(即,前者有停頓,后者幾乎同步)C.譯員所需的知識(shí)結(jié)構(gòu)D.使用的設(shè)備6.翻譯“TheceremonywasattendedbyVIPsfrombothPapuaNewGuineaandFiji.”時(shí),若目標(biāo)文本是面向中國(guó)讀者,將“VIPs”譯為“貴賓”通常比“重要人物”更佳,這體現(xiàn)了翻譯中的什么原則?A.準(zhǔn)確性原則B.忠實(shí)性原則C.讀者導(dǎo)向原則D.創(chuàng)造性原則7.比斯拉馬語(yǔ)中的“l(fā)okal”一詞含義豐富,可指“當(dāng)?shù)氐摹?、“口語(yǔ)化的”或“非正式的”。在翻譯時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最貼切的中文詞語(yǔ),這主要考察譯員的什么能力?A.詞匯記憶能力B.文化理解能力C.語(yǔ)篇分析能力D.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力8.在比斯拉馬語(yǔ)國(guó)家,家庭觀念通常比較重要。一句比斯拉馬語(yǔ)諺語(yǔ)“Familyisnotanimportantthing;it'severything.”在翻譯時(shí)應(yīng)如何理解其深層含義?A.家庭只是一個(gè)普通的東西。B.家庭很重要,但不是一切。C.家庭是生活中最重要的事。D.家庭既不重要,也不是一切。9.使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的主要優(yōu)勢(shì)之一是?A.自動(dòng)生成高質(zhì)量的譯文。B.提高翻譯一致性和效率。C.完全取代譯員的作用。D.自動(dòng)進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。10.口譯員在會(huì)議中需要使用筆記輔助記憶信息,筆記的核心是?A.按照原文逐字記錄。B.記錄關(guān)鍵詞、概念和邏輯關(guān)系。C.用母語(yǔ)詳細(xì)記錄。D.繪制復(fù)雜的圖形。二、翻譯題1.將以下比斯拉馬語(yǔ)短文翻譯成流暢自然的中文:“Minowantiloseya.Wenogoseparate.Lifetogethermakemoresense.Wehelpeachother,likegoodfellaandgoodsister.”2.將以下中文段落翻譯成比斯拉馬語(yǔ):“近年來(lái),巴布亞新幾內(nèi)亞與中國(guó)在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。雙方通過(guò)簽署多項(xiàng)協(xié)議,促進(jìn)了資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。未來(lái),雙方應(yīng)繼續(xù)深化互信,拓展合作領(lǐng)域,共同為區(qū)域和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量?!?.將以下短句翻譯成中英兩種語(yǔ)言的比斯拉馬語(yǔ)(或使用比斯拉馬語(yǔ)進(jìn)行問(wèn)答):(中文)請(qǐng)告訴我去市中心的公共汽車站怎么走。(英文)Couldyoupleasetellmehowtogettothepublicbusstationinthecitycenter?三、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述比斯拉馬語(yǔ)在巴布亞新幾內(nèi)亞和斐濟(jì)社會(huì)文化中的地位和作用。2.描述交替?zhèn)髯g過(guò)程中,筆記可能記錄的信息類型及其作用。3.分析在翻譯比斯拉馬語(yǔ)法律文件時(shí),譯者可能面臨的主要挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略。四、論述題結(jié)合具體例子,論述文化因素對(duì)比斯拉馬語(yǔ)翻譯的影響,以及譯員應(yīng)如何處理文化差異以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。試卷答案一、選擇題1.B解析:比斯拉馬語(yǔ)作為一種克里奧爾語(yǔ),其詞匯構(gòu)成中英語(yǔ)借詞占很大比例,這是其顯著特征。A選項(xiàng)是語(yǔ)言普遍現(xiàn)象;C選項(xiàng)是部分比斯拉馬語(yǔ)方言的特點(diǎn);D選項(xiàng)與比斯拉馬語(yǔ)實(shí)際情況不符。2.B解析:“Givesomeoneapieceofone'smind”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為嚴(yán)厲地批評(píng)某人。直譯無(wú)法傳達(dá)此意。B選項(xiàng)最貼近習(xí)語(yǔ)含義且符合中文表達(dá)。A、C選項(xiàng)望文生義;D選項(xiàng)完全錯(cuò)誤。3.B解析:“Bigyam”在比斯拉馬語(yǔ)文化中常用來(lái)比喻重要人物或有影響力的人,因?yàn)榇笥箢^在農(nóng)業(yè)社會(huì)中地位重要。A是字面意思;C、D是相關(guān)聯(lián)想,但不如B準(zhǔn)確。4.B解析:翻譯術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確,首選方法是查閱權(quán)威資料確認(rèn)。A風(fēng)險(xiǎn)過(guò)高;C可能不準(zhǔn)確;D犧牲了信息的專業(yè)性。5.B解析:交替?zhèn)髯g允許譯員在講話人停止后進(jìn)行翻譯,而同聲傳譯要求譯員幾乎與講話同步進(jìn)行翻譯,這是兩者最根本的區(qū)別。A、C、D都是區(qū)別點(diǎn),但非根本性。6.C解析:翻譯策略的選擇需考慮目標(biāo)讀者。將“VIPs”譯為“貴賓”是考慮到中國(guó)讀者對(duì)“貴賓”的普遍認(rèn)知,使其更容易理解,體現(xiàn)了以讀者為中心的原則。7.B解析:準(zhǔn)確翻譯多義詞需要譯員深入理解其在特定文化語(yǔ)境下的含義,這需要良好的文化素養(yǎng)和背景知識(shí)。8.C解析:該諺語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了家庭超越一切的重要性,表達(dá)了家庭在文化中的核心地位。B選項(xiàng)理解有誤;A、D選項(xiàng)與原文和引申義都相反。9.B解析:CAT工具的核心優(yōu)勢(shì)在于其翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能,能夠保證譯文一致性,并提高重復(fù)性工作的效率。A過(guò)于絕對(duì);C、D目前無(wú)法實(shí)現(xiàn)。10.B解析:口譯筆記旨在幫助記憶,重點(diǎn)不是記錄所有信息,而是捕捉核心內(nèi)容、邏輯鏈條和關(guān)鍵詞,以便快速重建信息。二、翻譯題1.我不想失去你。我們不分開。一起生活更有意義。我們互相幫助,像好朋友和好姐妹一樣。解析:翻譯時(shí)注意維持原文的情感色彩(不想失去的依戀感)和口語(yǔ)化的表達(dá)。將“nogoseparate”譯為“不分開”比“不能分開”更自然。將“goodfellaandgoodsister”譯為“好朋友和好姐妹”符合中文習(xí)慣,也保留了比喻意味。2.近年來(lái),巴布亞新幾內(nèi)亞與中國(guó)在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。雙方通過(guò)簽署多項(xiàng)協(xié)議,促進(jìn)了資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。未來(lái),雙方應(yīng)繼續(xù)深化互信,拓展合作領(lǐng)域,共同為區(qū)域和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。解析:此題需注意官方文本的正式語(yǔ)體。關(guān)鍵詞處理:“日益緊密”譯為“日益緊密”;“經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域”譯為“經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域”;“資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)”譯為“資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)”;“實(shí)實(shí)在在的利益”譯為“實(shí)實(shí)在在的利益”;“深化互信”譯為“深化互信”;“拓展合作領(lǐng)域”譯為“拓展合作領(lǐng)域”;“貢獻(xiàn)力量”譯為“貢獻(xiàn)力量”。保持句式結(jié)構(gòu)的基本對(duì)仗和邏輯流暢。3.(中文)請(qǐng)告訴我去市中心的公共汽車站怎么走。(英文)Couldyoupleasetellmehowtogettothepublicbusstationinthecitycenter?(比斯拉馬語(yǔ))Plistellmihowfigolongpublicbusstationlongsentraltown.(比斯拉馬語(yǔ))Yupelayuplistellmihowfireachlongpublicbusstationlongsentraltown.解析:比斯拉馬語(yǔ)翻譯需注意常用詞匯和表達(dá)方式?!罢?qǐng)”可譯為“Plis”或“Yupelayu”(請(qǐng));“告訴”譯為“tell”;“我”譯為“mi”;“怎么走”或“怎么去”譯為“howfigo”或“howfireach”;“市中心”譯為“sentraltown”;“公共汽車站”譯為“publicbusstation”。根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的請(qǐng)求方式。三、簡(jiǎn)答題1.解析:比斯拉馬語(yǔ)在巴布亞新幾內(nèi)亞和斐濟(jì)是事實(shí)上的通用語(yǔ),起著連接不同民族語(yǔ)言和文化的重要橋梁作用。它在日常交流、媒體傳播、部分政府場(chǎng)合和教育中廣泛使用,是促進(jìn)社會(huì)融合和國(guó)家認(rèn)同的重要工具。尤其在巴布亞新幾內(nèi)亞,它是官方語(yǔ)言之一,地位舉足輕重。2.解析:交替?zhèn)髯g筆記記錄的信息類型通常包括:關(guān)鍵詞、核心概念、數(shù)字、名稱、時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯連接詞(如因?yàn)?、所以、但是)、語(yǔ)序提示、語(yǔ)氣信息等。其作用在于幫助譯員在講話暫停時(shí),快速回顧信息要點(diǎn),構(gòu)建語(yǔ)義框架,確保翻譯的準(zhǔn)確性、完整性和邏輯性,克服短期記憶限制。3.解析:翻譯比斯拉馬語(yǔ)法律文件的主要挑戰(zhàn)在于:1)比斯拉馬語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)可能缺乏固定對(duì)應(yīng),或與普通詞匯含義有差異;2)法律概念在不同文化背景下的理解和表述可能存在差異;3)比斯拉馬語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式與中文法律文本習(xí)慣不同,轉(zhuǎn)換困難;4)需要熟悉巴新和斐濟(jì)的法律法規(guī)體系。應(yīng)對(duì)策略:1)深入查閱相關(guān)法律法規(guī)原文及背景資料;2)咨詢法律專業(yè)人士;3)注重語(yǔ)境分析,準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖而非逐字對(duì)應(yīng);4)熟悉中比法律文本的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換。四、論述題解析:論述時(shí)應(yīng)首先闡述比斯拉馬語(yǔ)作為一種克里奧爾語(yǔ),其詞匯、語(yǔ)法及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論