2025年許淵沖-翻譯.課件_第1頁
2025年許淵沖-翻譯.課件_第2頁
2025年許淵沖-翻譯.課件_第3頁
2025年許淵沖-翻譯.課件_第4頁
2025年許淵沖-翻譯.課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

詩譯英法唯一人

XuYuanchong

許淵沖第六組:王琦朱語珍趙秀靜張承菲詩譯英法唯一人

XuYuanchong

許淵沖生平介紹許淵沖,翻譯家,詩譯英法惟一人。1921年生于江西南昌。他在中學時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學外文系。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。

1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學外語系,1944年人清華大學研究院,1948年赴巴黎留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,他與數(shù)學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后在外語院校教授英文、法文,1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯,l983年起任北京大學教授。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。政治運動中歷經(jīng)坎坷波折

在50年代初期的“三反”運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是“個人英雄主義”和“名利思想嚴重”,前后做了7次檢討才勉強過關。肅反運動中,許由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。雖據(jù)理力爭,但仍被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。譯界狂才到上世紀末,許淵沖已經(jīng)出版了譯著近60本,而到現(xiàn)在為止,他的作品已破百本大關,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。英譯《楚辭》、《詩經(jīng)》、《西廂記》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。老同學楊振寧笑言許淵沖“幾乎每天一個靈感,我多年才有一個?!?/p>

主要譯作《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》狂做文章信手書,一章一句真性情許淵沖自認“狂而不妄”,許認為中國人就應該自信,就應該有點狂的精神。他的名片上赫然印著:“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人。外號“許大炮”,總是心有坦蕩,口無遮攔。同學楊振寧甚至說他“像從前一樣沖勁十足,如果不是更足的話?!痹u論中西文化:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長,才兩百多年。中國五千年文化要走出去?!痹u說國內(nèi)翻譯界的現(xiàn)狀:“‘精通’至少是要出版兩種文字的中外互譯作品,這也就等于外文界的諾貝爾獎了?!痹u點自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩?!痹u價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”許淵沖態(tài)度嚴謹盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面首屈一指,但依然會為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。人生格言自信使人進步,自卑使人落后

許老的翻譯理論

許淵沖對翻譯曾有過一段精辟的論述:“譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理:得意忘形,求同存異;翻譯之道”。

“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字是許淵沖教授的文學理論翻譯觀?!懊馈笔侵敢裘?、意美、形美。音美以感心,一也;意美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美論

在“音美”方面,他重視原文的音韻,節(jié)奏。

在“意美”方面,他不僅表達原作的表層形式,而且展示原作的深層含義;不僅表達原作的字間之意,而且傳達原作的言外之情。當原文有幾種解釋時,他選擇最美的一種。

在“形美”方面,他再現(xiàn)原文詩句的長短,對仗,重復?!洞涸埂穭⒎狡郊喆叭章錆u黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲曉,梨花滿地不開門。Throughwindowscreensheseestwilight(黃昏)

ofpartingday,aloneingilded(鍍金的)room,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate(荒涼的),Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.音美Throughwindowscreensheseestwilightofpartingday.Aloneingildedroom,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate,Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.原作為正格平起式,第一,第二,第四句押韻平平仄仄仄平平仄仄平平仄仄平仄仄平平平仄仄平平仄仄仄平平譯文不但押韻,精確地說,成對押韻,而且有輕重音,精確地說,輕重音相間,第一、第二行各有六個重音,第三、第四行各有五個重音。在音美方面,原作與譯文有同工異曲之妙。意美

許老曾舉了李白《早發(fā)白帝城》第一句“朝辭白帝彩云間”中“彩云”的三種英譯:1)coloredcloud2)rainbowcloud3)crownedwithcloud。他認為第一種譯法是“說美而不美”的科學翻譯,應予拋棄;第二種譯法是“說美而美”,比第一種有所提高;而第三種是“不說美而美”,用五光十色的皇冠表現(xiàn)了云彩的絢麗,是“不談彩色而彩色自現(xiàn)”,達到了“1+1=3”的效果。這種“意美”才是翻譯應該追求的目標。出塞王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。Theage-oldmoonstillshinesovertheancientgreatwall,Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.Werethewingedgeneralof

DragonCityhere,theTartarsteedswouldnotdaretocrossthefrontier.

《秋夕》杜牧銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇樸流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星Thepaintedscreenischilledinsilvercandlelight.Sheusessilkenfantocatch

passingfire

flies.Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight.Shelies

watchingheartbrokenstars

shedtearsintheskies.譯者把第一句中的“畫屏”譯成Thepaintedscreen(繪有圖畫的屏風),“冷”譯成chilled(涼),第二句中的“撲流螢”譯成catchpassingfireflies(捕捉飛過的螢火蟲);把第三句“天階夜色涼如水”譯成Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight.(當夜闌天涼時,階梯仿佛浸在水里),將第四句“坐看牽??椗恰弊g成Shelieswatchingheartbrokenstarsshedtearsintheskies.(她悲傷地臥看天空流淚的星星).

許老譯得忠實,傳神。既顯示了靜態(tài),又展現(xiàn)了動態(tài);既顯示了色感,又展現(xiàn)了溫度感;既顯示了外部活動,又展現(xiàn)了內(nèi)心感受。原文的言內(nèi)之意,言外之情都真實而又生動地展現(xiàn)在讀者面前了。形美歐陽修《踏莎行》候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。寸寸柔腸,盈盈粉臉,樓高莫近危欄倚。Withbroken,tenderheartandtearful,longingeye,Hiswifewon’tleanonrailingsofthetowerhigh.原作三行詩句長短交叉,前兩行詩句且對仗。許先生譯文不但有長短句,而且有對仗句,此外還用韻腳。真可謂不似原作,勝似原作。

《九月九日憶山東兄弟》王維遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

Iknowmybrotherswouldwithdogwoodsprayinhand,Climbupthemountainandmissmesofaraway.(我知道弟兄們帶著茱萸上山,在遙遠的地方想念我。)

無邊落木蕭蕭下:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;不盡長江滾滾來:Theendlessriverollsitswaveshourafterhour.“草字頭”用重復sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重復r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

個別賞析“山上山下,風卷紅旗如畫?!彼g做Below/Below/Thewindunrolls/Redflagslikescorlls.“天高云淡,望斷南飛雁?!彼g做Theskyishigh/Thecloudsarelight/Thewildgeeseflyingsouthoutofsight..音美、意美、充滿節(jié)奏感。《為女兵題照》

“不愛紅裝愛武裝”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論