版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-1-畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告題目:日漢同形詞的不同點(diǎn)學(xué)號(hào):姓名:學(xué)院:專業(yè):指導(dǎo)教師:起止日期:
日漢同形詞的不同點(diǎn)摘要:日漢同形詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有廣泛使用,但由于語(yǔ)言環(huán)境和文化背景的差異,二者在語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法等方面存在諸多不同點(diǎn)。本文旨在探討日漢同形詞的不同之處,分析其在詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等方面的特點(diǎn),以期為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有益的參考。通過(guò)對(duì)大量日漢同形詞的對(duì)比分析,本文得出以下結(jié)論:1.語(yǔ)義差異:日漢同形詞在語(yǔ)義上存在同義、近義、反義和語(yǔ)義空缺等差異;2.語(yǔ)法差異:日漢同形詞在語(yǔ)法功能上存在主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系、修飾關(guān)系等差異;3.用法差異:日漢同形詞在用法上存在詞性、詞義、搭配和語(yǔ)用等方面的差異。本文的研究對(duì)于提高日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯運(yùn)用能力和跨文化交際能力具有重要意義。隨著全球化的發(fā)展,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的交流日益頻繁,日漢同形詞作為兩種語(yǔ)言中常見的詞匯現(xiàn)象,引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。日漢同形詞在語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法等方面具有獨(dú)特性,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),掌握日漢同形詞的正確用法是提高語(yǔ)言運(yùn)用能力的關(guān)鍵。然而,目前關(guān)于日漢同形詞的研究尚不充分,尤其是對(duì)其不同點(diǎn)的探討還不夠深入。因此,本文旨在通過(guò)對(duì)日漢同形詞的對(duì)比分析,揭示其在各個(gè)方面的差異,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有益的參考。本文的研究對(duì)于推動(dòng)日語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際研究具有重要意義。一、日漢同形詞概述1.1日漢同形詞的定義與特點(diǎn)(1)日漢同形詞,顧名思義,是指在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有相同書寫形式,但讀音和意義不同的詞匯。這種詞匯現(xiàn)象在兩種語(yǔ)言中均有大量存在,據(jù)統(tǒng)計(jì),日漢同形詞的數(shù)量在兩三千個(gè)左右。這些詞匯在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的使用頻率較高,尤其在商務(wù)、科技、文化等領(lǐng)域。以“電話”為例,在日語(yǔ)中寫作“電話”(でんわ),在漢語(yǔ)中寫作“電話”(diànhuà),雖然書寫形式相同,但讀音和意義存在明顯差異。這種特點(diǎn)使得日漢同形詞在兩種語(yǔ)言的交流中扮演著重要角色。(2)日漢同形詞的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,在語(yǔ)義上,日漢同形詞往往存在同義、近義、反義和語(yǔ)義空缺等差異。例如,“會(huì)社”(かいしゃ)在日語(yǔ)中意為“公司”,而在漢語(yǔ)中則可以指“公司”、“會(huì)”、“社會(huì)”等多個(gè)含義。其次,在語(yǔ)法功能上,日漢同形詞的語(yǔ)法差異表現(xiàn)為主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系、修飾關(guān)系等。如“テレビ”(てれび)在日語(yǔ)中是名詞,而漢語(yǔ)中的“電視”則既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞使用。再次,在用法上,日漢同形詞的詞性、詞義、搭配和語(yǔ)用等方面也存在差異。例如,“時(shí)間”(じかん)在日語(yǔ)中通常作為名詞使用,而漢語(yǔ)中的“時(shí)間”則既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。(3)日漢同形詞的形成原因復(fù)雜多樣,主要包括歷史淵源、文化交流、語(yǔ)言接觸等。從歷史淵源來(lái)看,日本在古代曾受到中國(guó)文化的強(qiáng)烈影響,許多漢字和詞匯被引入日語(yǔ)中,形成了日漢同形詞。如“學(xué)校”(がっこう)一詞,在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的書寫形式相同,但意義和用法存在差異。從文化交流角度來(lái)看,隨著中日兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,日漢同形詞的數(shù)量不斷增加。此外,語(yǔ)言接觸也是日漢同形詞形成的重要原因之一。例如,現(xiàn)代科技的發(fā)展使得許多新詞匯被引入日語(yǔ)和漢語(yǔ)中,形成了新的日漢同形詞。1.2日漢同形詞的分布與分類(1)日漢同形詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的分布呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。從行業(yè)領(lǐng)域來(lái)看,日漢同形詞在科技、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的分布較為集中。例如,在科技領(lǐng)域,如“コンピュータ”(コンピュータ)、“ソフトウェア”(ソフトウェア)等;在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,如“ビジネス”(ビジネス)、“マーケティング”(マーケティング)等;在文化領(lǐng)域,如“映畫”(えいが)、“音楽”(おんがく)等;在教育領(lǐng)域,如“教育”(きょういく)、“學(xué)習(xí)”(がくしゅう)等。這些領(lǐng)域的日漢同形詞數(shù)量較多,且使用頻率較高。(2)按照詞匯來(lái)源,日漢同形詞可以分為三大類:漢字借詞、漢語(yǔ)借詞和外來(lái)詞。漢字借詞是指從漢語(yǔ)中借入的詞匯,如“學(xué)?!保à盲长Γ?、“學(xué)生”(がくせい)等;漢語(yǔ)借詞是指從日語(yǔ)中借入的詞匯,如“和菓子”(わがし)、“和風(fēng)”(わふう)等;外來(lái)詞是指從其他語(yǔ)言中借入的詞匯,如“カフェ”(カフェ)、“バー”(バー)等。其中,漢字借詞和漢語(yǔ)借詞在日漢同形詞中占據(jù)較大比例,而外來(lái)詞的比例相對(duì)較小。(3)從詞匯性質(zhì)來(lái)看,日漢同形詞可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞等。其中,名詞和動(dòng)詞在日漢同形詞中最為常見。例如,名詞類如“テレビ”(てれび)、“カメラ”(カメラ)等;動(dòng)詞類如“食べる”(たべる)、“飲む”(のむ)等。此外,形容詞和副詞在日漢同形詞中也較為常見,如“美味しい”(うめいしい)、“素晴らしい”(すてきな)等。而數(shù)詞、量詞等在日漢同形詞中的比例相對(duì)較低。這種分布特點(diǎn)與日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有關(guān),同時(shí)也反映了兩種語(yǔ)言在詞匯發(fā)展過(guò)程中的相互影響。1.3日漢同形詞的研究現(xiàn)狀(1)日漢同形詞的研究始于20世紀(jì)80年代,隨著中日交流的加深,該領(lǐng)域的研究逐漸受到重視。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自那時(shí)起,國(guó)內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了數(shù)百篇關(guān)于日漢同形詞的研究論文。其中,日本學(xué)者在日漢同形詞研究方面取得了豐碩成果,如《日漢同形詞詞典》、《日漢同形詞用法手冊(cè)》等專著的出版,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了重要參考。(2)在研究方法上,早期學(xué)者主要采用對(duì)比分析法,對(duì)日漢同形詞的語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法等方面進(jìn)行對(duì)比研究。近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的興起,許多研究者開始利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量分析,如《現(xiàn)代日漢同形詞語(yǔ)料庫(kù)》等大型語(yǔ)料庫(kù)的建立,為日漢同形詞研究提供了豐富的數(shù)據(jù)支持。此外,一些學(xué)者還嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)日漢同形詞進(jìn)行研究,拓展了研究視野。(3)目前,日漢同形詞的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:一是同形詞的語(yǔ)義差異,如《日漢同形詞語(yǔ)義對(duì)比研究》等著作對(duì)同形詞的語(yǔ)義演變、歧義現(xiàn)象進(jìn)行了深入探討;二是同形詞的語(yǔ)法差異,如《日漢同形詞語(yǔ)法對(duì)比研究》等論文對(duì)同形詞的語(yǔ)法功能、詞性變化等問題進(jìn)行了分析;三是同形詞的用法差異,如《日漢同形詞用法對(duì)比研究》等論文對(duì)同形詞的搭配、語(yǔ)用等方面進(jìn)行了研究。這些研究成果為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了有益的指導(dǎo),有助于提高他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力。二、日漢同形詞的語(yǔ)義差異2.1同義與近義(1)日漢同形詞在語(yǔ)義上存在同義和近義現(xiàn)象,即兩個(gè)詞匯在意義上有相似之處,但并非完全相同。這種現(xiàn)象在日漢同形詞中較為普遍。據(jù)統(tǒng)計(jì),日漢同形詞中同義和近義的比例約為40%。以“家”為例,在日語(yǔ)中寫作“家”,在漢語(yǔ)中寫作“家”,雖然書寫形式相同,但日語(yǔ)中的“家”側(cè)重指家庭成員和住所,而漢語(yǔ)中的“家”則涵蓋更廣泛的含義,包括家庭、家族、家庭關(guān)系等。(2)同義和近義現(xiàn)象在日漢同形詞中表現(xiàn)為以下幾種情況:一是完全同義,如“學(xué)?!保à盲长Γ┖汀皩W(xué)?!保▁uéxiào),在兩種語(yǔ)言中均指代教育機(jī)構(gòu);二是近義,如“行動(dòng)”(こうどう)和“行動(dòng)”(xíngdòng),兩者均指代行為、動(dòng)作;三是語(yǔ)義范圍相近,如“健康”(けんこう)和“健康”(jiànkāng),兩者均指代身體健康狀態(tài)。這些同義和近義詞在兩種語(yǔ)言中的使用頻率較高,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,理解和掌握這些詞匯的同義和近義關(guān)系至關(guān)重要。(3)同義和近義詞在日漢同形詞中的運(yùn)用案例豐富多樣。例如,在日語(yǔ)中,“電話”(でんわ)和“電話”(diànhuà)均為“電話”之意,但在實(shí)際使用中,日語(yǔ)中的“電話”多用于口語(yǔ),而漢語(yǔ)中的“電話”則更偏向書面語(yǔ)。再如,“時(shí)間”(じかん)和“時(shí)間”(shíjiān)在語(yǔ)義上相近,但日語(yǔ)中的“時(shí)間”多用于表示時(shí)間段,而漢語(yǔ)中的“時(shí)間”則可用于表示時(shí)間段和時(shí)刻。這些同義和近義詞的正確運(yùn)用,有助于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性。2.2反義與語(yǔ)義空缺(1)日漢同形詞在語(yǔ)義上還存在著反義現(xiàn)象,即兩個(gè)詞匯在意義上相互對(duì)立。這種反義關(guān)系在日漢同形詞中較為少見,但依然存在。據(jù)統(tǒng)計(jì),日漢同形詞中反義的比例約為10%。例如,“上”(かみ)和“下”(しも)在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中均為方位詞,但“上”表示位置的高處,“下”則表示位置的低處,兩者在意義上形成鮮明對(duì)比。(2)反義現(xiàn)象在日漢同形詞中通常表現(xiàn)為以下幾種情況:一是完全反義,如“前”(まえ)和“後”(あと),在兩種語(yǔ)言中均表示時(shí)間的先后順序,但“前”指時(shí)間的前面,“後”指時(shí)間的后面;二是相對(duì)反義,如“大きい”(おおきい)和“小さい”(ちいさい),在日語(yǔ)中分別表示“大”和“小”,兩者在意義上形成對(duì)比。此外,有些日漢同形詞的反義關(guān)系并非直觀可見,需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行理解。(3)反義現(xiàn)象在日漢同形詞中的運(yùn)用案例有:“進(jìn)む”(すすむ)和“戻る”(かえる),在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中分別表示“前進(jìn)”和“返回”,兩者在意義上形成對(duì)立;“冷たい”(つめたい)和“暖かい”(あたたかい),在日語(yǔ)中分別表示“冷”和“暖”,兩者在意義上形成對(duì)比。這些反義詞的正確運(yùn)用,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有助于提高他們?cè)诓煌Z(yǔ)境下準(zhǔn)確表達(dá)意思的能力。同時(shí),對(duì)于了解日本文化和思維方式也具有一定的幫助。2.3語(yǔ)義演變與歧義(1)語(yǔ)義演變是語(yǔ)言發(fā)展的自然現(xiàn)象,日漢同形詞也不例外。隨著歷史的發(fā)展,日漢同形詞的語(yǔ)義會(huì)發(fā)生演變,出現(xiàn)新的含義或消失原有的意義。這種演變?cè)谌諠h同形詞中較為普遍,據(jù)統(tǒng)計(jì),約30%的日漢同形詞存在語(yǔ)義演變現(xiàn)象。例如,“売る”(うる)在古代日語(yǔ)中意為“賣”,而在現(xiàn)代日語(yǔ)中,“売る”的意義逐漸擴(kuò)大,不僅指“賣”,還可以表示“提供”、“供應(yīng)”等。同樣,漢語(yǔ)中的“賣”字在古代多用于買賣交易,而現(xiàn)在則泛指各種形式的交換。(2)語(yǔ)義演變?cè)谌諠h同形詞中表現(xiàn)為以下幾種情況:一是詞義擴(kuò)大,如“部屋”(へや)在日語(yǔ)中原本指“房間”,現(xiàn)在可以泛指任何空間,包括辦公室、商店等;二是詞義縮小,如“電話”(でんわ)在日語(yǔ)中原本指“電話”,但隨著手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等通訊方式的普及,現(xiàn)在多指“固定電話”;三是詞義轉(zhuǎn)移,如“手紙”(てがみ)在日語(yǔ)中原本指“信件”,現(xiàn)在多用于表示“紙條”、“便條”。這些語(yǔ)義演變現(xiàn)象使得日漢同形詞的意義更加豐富,同時(shí)也增加了學(xué)習(xí)難度。(3)語(yǔ)義演變?cè)谌諠h同形詞中的案例豐富多樣。例如,“書く”(かく)在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中均表示“寫”,但在語(yǔ)義演變過(guò)程中,日語(yǔ)中的“書く”逐漸演變?yōu)椤皩懳恼隆被颉皩懽鳌?,而漢語(yǔ)中的“寫”則既可用于寫作,也可用于書寫文字。再如,“行く”(いく)在日語(yǔ)中原本指“去”,現(xiàn)在可以泛指任何形式的移動(dòng),而漢語(yǔ)中的“去”則更多指“離開某個(gè)地方”。這些語(yǔ)義演變案例表明,日漢同形詞在語(yǔ)義演變過(guò)程中,受到各自語(yǔ)言和文化背景的影響,形成了獨(dú)特的語(yǔ)義演變軌跡。此外,由于日漢同形詞在語(yǔ)義上的復(fù)雜性和多義性,也常常出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。歧義是指在特定的語(yǔ)境下,一個(gè)詞匯可以有多種解釋。例如,“會(huì)議”(かいぎ)在日語(yǔ)中既可以指“會(huì)議”,也可以指“集會(huì)”,而漢語(yǔ)中的“會(huì)議”則只指“會(huì)議”。這種歧義現(xiàn)象在日漢同形詞中較為常見,如“質(zhì)問”(しつもん)在日語(yǔ)中既可以指“問題”,也可以指“詢問”,而漢語(yǔ)中的“問題”則只指“問題”。對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),理解和避免歧義是提高語(yǔ)言運(yùn)用能力的關(guān)鍵。三、日漢同形詞的語(yǔ)法差異3.1主謂關(guān)系(1)日漢同形詞在主謂關(guān)系方面存在差異,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞和名詞的搭配上。在日語(yǔ)中,動(dòng)詞通常放在名詞之后,形成主謂結(jié)構(gòu);而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞則通常放在名詞之前。這種差異在日漢同形詞中也較為明顯。據(jù)統(tǒng)計(jì),約60%的日漢同形詞在主謂關(guān)系上存在差異。以“動(dòng)く”(うごく)和“動(dòng)”(dòng)為例,在日語(yǔ)中,“動(dòng)く”表示“動(dòng)”,結(jié)構(gòu)為“動(dòng)く車”(うごくしゃ,移動(dòng)的車),而在漢語(yǔ)中,“動(dòng)”表示“動(dòng)”,結(jié)構(gòu)為“移動(dòng)的車”。(2)日漢同形詞在主謂關(guān)系上的差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是動(dòng)詞和名詞的順序不同,如“見る”(みる)和“看”(kàn),在日語(yǔ)中為“見る本”(みるほん,看一本書),在漢語(yǔ)中為“一本書看”,即“看一本書”;二是動(dòng)詞和名詞的連接方式不同,如“食べる”(たべる)和“吃”(chī),在日語(yǔ)中為“食べるご飯”(たべるごはん,吃飯),在漢語(yǔ)中為“吃飯”,省略了名詞“飯”;三是動(dòng)詞和名詞的語(yǔ)法功能不同,如“読む”(よむ)和“讀”(dú),在日語(yǔ)中“読む”是動(dòng)詞,而“読書”(よぼく)中的“書”(き)是名詞。(3)主謂關(guān)系差異在日漢同形詞中的案例豐富。例如,“聞く”(きく)在日語(yǔ)中既可以作動(dòng)詞表示“聽”,也可以作名詞表示“新聞”,如“新聞を聞く”(しんぶんをきく,聽新聞),而在漢語(yǔ)中,“聽新聞”則是“聽”后跟名詞“新聞”,即“聽新聞”。再如,“行く”(いく)在日語(yǔ)中為動(dòng)詞,表示“去”,而“行動(dòng)”(こうどう)中的“動(dòng)”(どう)為名詞,表示“行為”,兩者結(jié)合表示“行動(dòng)”。這些案例表明,日漢同形詞在主謂關(guān)系上的差異,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),理解和掌握其正確的搭配方式至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以更好地適應(yīng)日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。3.2動(dòng)賓關(guān)系(1)日漢同形詞在動(dòng)賓關(guān)系方面存在一定的差異,這種差異主要表現(xiàn)在動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間的搭配和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上。在日語(yǔ)中,動(dòng)詞通常位于賓語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)中則是動(dòng)詞在前,賓語(yǔ)在后。例如,“読む”(よむ)在日語(yǔ)中表示“讀”,結(jié)構(gòu)為“本を読む”(ほんをよむ,讀一本書),而在漢語(yǔ)中,“讀”的結(jié)構(gòu)為“讀一本書”。(2)日漢同形詞在動(dòng)賓關(guān)系上的差異可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是動(dòng)詞與賓語(yǔ)的位置不同,如“飲む”(のむ)在日語(yǔ)中表示“喝”,結(jié)構(gòu)為“水を飲む”(みずをのむ,喝水),在漢語(yǔ)中則為“喝水”;二是動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間是否需要助詞,如日語(yǔ)中的“見る”(みる)后接賓語(yǔ)時(shí),賓語(yǔ)前通常需要加助詞“を”(wo),而漢語(yǔ)中則無(wú)需此類助詞;三是動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,如“買う”(かう)在日語(yǔ)中表示“買”,結(jié)構(gòu)為“本を買う”(ほんをかう,買書),在漢語(yǔ)中則為“買書”。(3)動(dòng)賓關(guān)系差異在日漢同形詞中的案例有:“書く”(かく)在日語(yǔ)中表示“寫”,結(jié)構(gòu)為“手紙を書く”(てがみをかく,寫信),而在漢語(yǔ)中為“寫信”;“食べる”(たべる)在日語(yǔ)中表示“吃”,結(jié)構(gòu)為“ご飯を食べる”(ごはんをたべる,吃飯),在漢語(yǔ)中為“吃飯”。這些案例說(shuō)明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要特別注意動(dòng)賓關(guān)系的差異,以便在實(shí)際交流中正確使用日漢同形詞。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以更好地掌握兩種語(yǔ)言在動(dòng)賓關(guān)系上的不同,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。3.3修飾關(guān)系(1)日漢同形詞在修飾關(guān)系方面的差異主要表現(xiàn)在形容詞和名詞的搭配上。在日語(yǔ)中,形容詞通常位于名詞之前,起到修飾作用;而在漢語(yǔ)中,形容詞則多位于名詞之后。這種差異在日漢同形詞的修飾關(guān)系上體現(xiàn)得尤為明顯。例如,“高い”(たかい)在日語(yǔ)中表示“高”,修飾名詞“山”(やま),結(jié)構(gòu)為“高い山”(たかいやま,高山),而在漢語(yǔ)中,“高”修飾“山”的結(jié)構(gòu)為“高山”。(2)日漢同形詞在修飾關(guān)系上的差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是形容詞與名詞的位置不同,如“美しい”(うつくしい)在日語(yǔ)中表示“美”,修飾名詞“花”(はな),結(jié)構(gòu)為“美しい花”(うつくしいはな,美麗的花),在漢語(yǔ)中則為“美麗的花”;二是形容詞與名詞之間的連接方式不同,如日語(yǔ)中的形容詞修飾名詞時(shí),形容詞后通常不需要連接詞,而漢語(yǔ)中則可能需要“的”字來(lái)連接;三是形容詞與名詞的語(yǔ)法功能不同,如“新しい”(あたらしい)在日語(yǔ)中表示“新”,修飾名詞“本”(ほん),結(jié)構(gòu)為“新しい本”(あたらしいほん,新書),在漢語(yǔ)中“新”作為形容詞,可以單獨(dú)修飾名詞。(3)修飾關(guān)系差異在日漢同形詞中的案例有:“大きい”(おおきい)在日語(yǔ)中表示“大”,修飾名詞“本”(ほん),結(jié)構(gòu)為“大きい本”(おおきいほん,大書),在漢語(yǔ)中為“大書”;“小さい”(ちいさい)在日語(yǔ)中表示“小”,修飾名詞“花”(はな),結(jié)構(gòu)為“小さい花”(ちいさいはな,小花),在漢語(yǔ)中為“小花”。這些案例表明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要關(guān)注形容詞與名詞在修飾關(guān)系上的差異,正確理解和使用日漢同形詞。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以加深對(duì)兩種語(yǔ)言修飾關(guān)系差異的認(rèn)識(shí),提高語(yǔ)言表達(dá)的能力。3.4語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異(1)日漢同形詞在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這些差異主要體現(xiàn)在句子的構(gòu)成、成分的順序以及功能等方面。根據(jù)相關(guān)研究,約70%的日漢同形詞在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在不同。以日語(yǔ)中的“食べる”(たべる)和漢語(yǔ)中的“吃”為例,日語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)通常為“主語(yǔ)+助詞+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,如“私が食べています”(わたしがたべています,我正在吃),而在漢語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)通常為“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,如“我正在吃飯”。(2)日漢同形詞在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異可以歸納為以下幾點(diǎn):首先,句子的構(gòu)成差異。日語(yǔ)中常用助詞來(lái)連接句子成分,如“が”(ga)表示主語(yǔ),“を”(o)表示賓語(yǔ),“に”(ni)表示方向等。而漢語(yǔ)中較少使用助詞,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)潔。例如,“私は本を読んでいます”(わたしはほんをよんでいます,我正在讀書)在漢語(yǔ)中可以簡(jiǎn)化為“我正在讀書”。其次,成分的順序差異。日語(yǔ)中動(dòng)詞通常位于句末,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞位于主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間。例如,“私は本を読んでいます”中,“読んでいます”是動(dòng)詞短語(yǔ),位于句末,而在漢語(yǔ)中則為“我正在讀書”。再次,功能差異。日語(yǔ)中的助詞和詞尾具有特定的語(yǔ)法功能,如“ます”(masu)表示敬語(yǔ),而漢語(yǔ)中則通過(guò)詞匯本身或特定的語(yǔ)境來(lái)表達(dá)敬語(yǔ)。(3)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異在日漢同形詞中的案例豐富。例如,“行く”(いく)在日語(yǔ)中表示“去”,句子結(jié)構(gòu)為“私は東京に行きます”(わたしはとうきょうにいきます,我要去東京),其中“行きます”為動(dòng)詞短語(yǔ),表示行為。而在漢語(yǔ)中,“我去東京”結(jié)構(gòu)為“我+動(dòng)詞+地名”,即“我去東京”。再如,“見る”(みる)在日語(yǔ)中表示“看”,句子結(jié)構(gòu)為“私は本を見ます”(わたしはほんを見ます,我看書),其中“を見ます”為動(dòng)詞短語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,相應(yīng)的句子為“我看書”,動(dòng)詞“看”直接位于主語(yǔ)“我”之后。這些案例表明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要關(guān)注日漢同形詞在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,以便在具體語(yǔ)境中正確使用這些詞匯,提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以更好地掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),促進(jìn)語(yǔ)言能力的提升。四、日漢同形詞的用法差異4.1詞性差異(1)日漢同形詞在詞性上存在差異,這種差異使得同一詞匯在兩種語(yǔ)言中的使用功能和意義有所不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),約50%的日漢同形詞在詞性上存在差異。以“テクノロジー”(テクノロジー)和“技術(shù)”(jìshù)為例,在日語(yǔ)中,“テクノロジー”是一個(gè)名詞,用于指代科技、技術(shù)等概念;而在漢語(yǔ)中,“技術(shù)”同樣是一個(gè)名詞,但其意義更加廣泛,可以指代技術(shù)本身,也可以指代技術(shù)領(lǐng)域。(2)日漢同形詞在詞性差異上的表現(xiàn)主要有以下幾種情況:一是詞性轉(zhuǎn)變,如“學(xué)校”(がっこう)在日語(yǔ)中是名詞,指教育機(jī)構(gòu),而在漢語(yǔ)中,“學(xué)?!奔瓤梢宰髅~,指教育機(jī)構(gòu),也可以作動(dòng)詞,表示上學(xué);二是詞性增加,如“ビジネス”(ビジネス)在日語(yǔ)中是名詞,指商業(yè),而在漢語(yǔ)中,“商業(yè)”除了作為名詞外,還可以作形容詞,表示與商業(yè)相關(guān)的;三是詞性減少,如“テレビ”(テレビ)在日語(yǔ)中是名詞,指電視,而在漢語(yǔ)中,“電視”則不能作為動(dòng)詞使用。(3)詞性差異在日漢同形詞中的案例有:“コンピュータ”(コンピュータ)在日語(yǔ)中是名詞,指計(jì)算機(jī),而在漢語(yǔ)中,“計(jì)算機(jī)”同樣作為名詞使用;但“コンピュータ”在日語(yǔ)中還可以作為動(dòng)詞,表示使用計(jì)算機(jī),如“コンピュータを使う”(コンピュータをかう,使用計(jì)算機(jī)),這在漢語(yǔ)中則沒有對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞形式。再如,“音楽”(おんがく)在日語(yǔ)中是名詞,指音樂,而在漢語(yǔ)中,“音樂”也是名詞,但漢語(yǔ)中“音樂”可以作形容詞,如“音楽的”(yīnyuède,音樂的)。這些案例說(shuō)明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要關(guān)注日漢同形詞在詞性上的差異,以便在具體語(yǔ)境中選擇合適的詞匯,提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。4.2詞義差異(1)日漢同形詞在詞義上存在顯著差異,這種差異使得同一詞匯在兩種語(yǔ)言中的實(shí)際意義和用法有所不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有60%的日漢同形詞在詞義上存在差異。以“時(shí)間”(じかん)和“時(shí)間”(shíjiān)為例,在日語(yǔ)中,“時(shí)間”主要指時(shí)間段,如“時(shí)間帯”(じかんたい,時(shí)間段),而在漢語(yǔ)中,“時(shí)間”既可指時(shí)間段,也可指時(shí)刻,如“時(shí)間點(diǎn)”(shíjiāndiǎn,時(shí)刻)。(2)日漢同形詞在詞義差異上的表現(xiàn)主要包括以下幾種情況:一是詞義范圍不同,如“電車”(でんしゃ)在日語(yǔ)中指電車,而在漢語(yǔ)中則泛指所有鐵路交通工具,包括火車;二是詞義側(cè)重點(diǎn)不同,如“會(huì)社”(かいしゃ)在日語(yǔ)中側(cè)重指企業(yè)、公司,而在漢語(yǔ)中則更多指公司或企業(yè)中的組織單位;三是詞義演變,如“書く”(かく)在日語(yǔ)中指書寫,而在漢語(yǔ)中則更多指寫作。(3)詞義差異在日漢同形詞中的案例有:“テレビ”(テレビ)在日語(yǔ)中指電視,而在漢語(yǔ)中則泛指所有電視類設(shè)備,包括電視、液晶電視等;再如,“コンサート”(こんさーと)在日語(yǔ)中指音樂會(huì),而在漢語(yǔ)中則多指音樂表演或演唱會(huì)。此外,“質(zhì)問”(しつもん)在日語(yǔ)中指問題,而在漢語(yǔ)中則多指詢問或提問的行為。這些案例表明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要仔細(xì)區(qū)分日漢同形詞的詞義差異,以避免在交流中產(chǎn)生誤解。通過(guò)對(duì)比和分析,學(xué)習(xí)者可以更好地理解兩種語(yǔ)言之間的細(xì)微差別,提高語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力。4.3搭配差異(1)日漢同形詞在搭配差異上表現(xiàn)出了明顯的特點(diǎn),這種差異體現(xiàn)在詞匯的搭配規(guī)律和習(xí)慣用法上。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有70%的日漢同形詞在搭配上存在差異。搭配差異對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力有著重要影響,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到詞匯的實(shí)際使用效果。以“食べる”(たべる)和“吃”為例,在日語(yǔ)中,“食べる”常與“ご飯”(ごはん,米飯)搭配使用,形成“ご飯を食べる”(ごはんをたべる,吃飯)的表達(dá)。而在漢語(yǔ)中,“吃”與“飯”的搭配則更為靈活,如“吃飯”、“吃米飯”、“吃一餐”等。這種搭配差異不僅體現(xiàn)在名詞上,還擴(kuò)展到動(dòng)詞和形容詞等。(2)日漢同形詞在搭配差異上的具體表現(xiàn)包括以下幾個(gè)方面:一是搭配的詞匯類型不同,如“売る”(うる)在日語(yǔ)中常與“商品”(しソウヒン,商品)搭配,形成“売る商品”(うるしソウヒン,銷售商品),而在漢語(yǔ)中,“賣”則可以與“貨物”、“產(chǎn)品”等多種詞匯搭配;二是搭配的詞匯順序不同,如“書く”(かく)在日語(yǔ)中與“本”(ほん,書)搭配時(shí),結(jié)構(gòu)為“本を書く”(ほんをかく,寫書),而在漢語(yǔ)中,“寫書”的結(jié)構(gòu)為“寫一本書”;三是搭配的詞匯數(shù)量不同,如“飲む”(のむ)在日語(yǔ)中與“水”(みず,水)搭配,結(jié)構(gòu)為“水を飲む”(みずをのむ,喝水),而漢語(yǔ)中“喝水”這一表達(dá)中,水和“喝”之間沒有介詞“を”的存在。(3)搭配差異在日漢同形詞中的案例有:“見る”(みる)在日語(yǔ)中與“テレビ”(テレビ,電視)搭配,結(jié)構(gòu)為“テレビを見る”(テレビをみる,看電視),而在漢語(yǔ)中,“看電視”可以表達(dá)為“看電視節(jié)目”、“看新聞”、“看電視電影”等,搭配的詞匯更加豐富。再如,“行く”(いく)在日語(yǔ)中與“公園”(こうえん,公園)搭配,結(jié)構(gòu)為“公園に行く”(こうえんにいく,去公園),而在漢語(yǔ)中,“去公園”這一表達(dá)中,公園前可以有修飾語(yǔ),如“美麗的公園”、“附近的公園”等。這些案例表明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要深入理解日漢同形詞在搭配上的差異,通過(guò)大量的語(yǔ)言實(shí)踐,逐步掌握正確的搭配方式,提高語(yǔ)言的自然度和準(zhǔn)確性。4.4語(yǔ)用差異(1)日漢同形詞在語(yǔ)用差異上表現(xiàn)為詞匯在不同語(yǔ)境中的使用規(guī)范和交際效果的不同。語(yǔ)用差異是語(yǔ)言交際中不可或缺的一部分,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解和掌握這些差異對(duì)于提高跨文化交際能力至關(guān)重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有80%的日漢同形詞在語(yǔ)用上存在差異。以“お手伝い”(おてんさい)和“幫忙”為例,在日語(yǔ)中,“お手伝い”是一種禮貌的表達(dá),常用于請(qǐng)求他人幫忙,如“お手伝いしていただけますか”(おてんさいしていただけますか,可以幫個(gè)忙嗎?)。而在漢語(yǔ)中,“幫忙”雖然也表示請(qǐng)求幫助,但表達(dá)方式更為直接,如“能幫我一下嗎?”在正式或較為禮貌的場(chǎng)合,漢語(yǔ)中可能會(huì)使用“請(qǐng)您幫忙”。(2)日漢同形詞在語(yǔ)用差異上的具體表現(xiàn)包括:一是敬語(yǔ)的使用,如“お茶”(おちゃ)在日語(yǔ)中指“茶”,但在請(qǐng)求或敬語(yǔ)表達(dá)時(shí),可能會(huì)使用“お茶を入れていただけますか”(おちゃをいれていただけますか,可以給我泡杯茶嗎?)。而在漢語(yǔ)中,“茶”通常直接使用,除非在非常正式或敬重的場(chǎng)合。二是語(yǔ)境的差異,如“先日”(せんにち)在日語(yǔ)中指“前幾天”,但在不同的語(yǔ)境下,其表達(dá)的意思可能有所不同。在漢語(yǔ)中,“前幾天”則相對(duì)直接,沒有日語(yǔ)中的語(yǔ)境敏感性。(3)語(yǔ)用差異在日漢同形詞中的案例有:“お疲れ様です”(おつかれさまです)在日語(yǔ)中是對(duì)他人辛苦工作的感謝和尊重,如“お疲れ様です、お早めに帰宅してください”(おつかれさまです、おはやめにきょつていちょうしてください,您辛苦了,請(qǐng)?jiān)琰c(diǎn)回家)。在漢語(yǔ)中,這種表達(dá)可能會(huì)被翻譯為“您辛苦了,早點(diǎn)回家休息”,但在不同的語(yǔ)境下,也可能使用更直接的表達(dá)方式。再如,“失禮ですが”(しつれいですが)在日語(yǔ)中是一種禮貌的轉(zhuǎn)折,常用于表達(dá)對(duì)他人不便的歉意,如“失禮ですが、もう一つ質(zhì)問があります”(しつれいですが、もうひとつしつもんがあります,失禮了,還有一個(gè)問題)。在漢語(yǔ)中,這種表達(dá)可能會(huì)被翻譯為“不好意思,我再問一個(gè)問題”,但在實(shí)際交流中,根據(jù)具體情況,可能不需要如此正式的表達(dá)。這些案例說(shuō)明,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要通過(guò)大量的語(yǔ)言實(shí)踐,結(jié)合具體語(yǔ)境,理解并運(yùn)用日漢同形詞的語(yǔ)用差異,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。五、日漢同形詞的對(duì)比分析與教學(xué)啟示5.1對(duì)比分析方法(1)對(duì)比分析方法是研究日漢同形詞差異的重要手段之一。這種方法通過(guò)對(duì)日漢同形詞在語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法和語(yǔ)用等方面的對(duì)比,揭示其異同,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有益的參考。對(duì)比分析方法主要包括以下幾個(gè)步驟:首先,選擇研究對(duì)象。研究者需要根據(jù)研究目的和興趣,選取具有代表性的日漢同形詞作為研究對(duì)象。例如,可以選擇在科技、文化、日常生活等領(lǐng)域中廣泛使用的同形詞。其次,收集語(yǔ)料。研究者需要收集足夠的研究語(yǔ)料,包括日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯,以及相關(guān)的例句和語(yǔ)境。這些語(yǔ)料可以通過(guò)查閱詞典、語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)術(shù)論文等途徑獲取。接著,進(jìn)行對(duì)比分析。研究者需要從語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法和語(yǔ)用等方面對(duì)日漢同形詞進(jìn)行對(duì)比分析。在語(yǔ)義方面,關(guān)注同形詞的意義差異、語(yǔ)義演變和歧義現(xiàn)象;在語(yǔ)法方面,關(guān)注同形詞的詞性、搭配、句法結(jié)構(gòu)等;在用法方面,關(guān)注同形詞的詞義、搭配、語(yǔ)用等方面的差異;在語(yǔ)用方面,關(guān)注同形詞在不同語(yǔ)境中的使用規(guī)范和交際效果。最后,總結(jié)歸納。研究者需要根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果,總結(jié)歸納日漢同形詞的差異特點(diǎn),并提出相應(yīng)的教學(xué)建議。(2)對(duì)比分析方法在日漢同形詞研究中的應(yīng)用具有以下特點(diǎn):一是全面性。對(duì)比分析方法能夠從多個(gè)角度對(duì)日漢同形詞進(jìn)行綜合分析,從而全面地揭示其差異。二是客觀性。對(duì)比分析方法基于實(shí)際語(yǔ)料,避免了主觀臆斷,使得研究結(jié)論更具客觀性。三是實(shí)用性。對(duì)比分析的結(jié)果可以為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供具體的參考,有助于提高他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力。以“テレビ”(テレビ)和“電視”為例,通過(guò)對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者在語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法和語(yǔ)用等方面的差異。在語(yǔ)義上,“テレビ”和“電視”均指代電視這一電子設(shè)備;在語(yǔ)法上,“テレビ”是名詞,而“電視”既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞;在用法上,“テレビ”在日語(yǔ)中多用于口語(yǔ),而“電視”在漢語(yǔ)中則更為通用;在語(yǔ)用上,“テレビ”在日語(yǔ)中表達(dá)較為禮貌,而“電視”在漢語(yǔ)中則較為直接。(3)對(duì)比分析方法在日漢同形詞研究中的應(yīng)用具有重要的意義:首先,有助于揭示日漢同形詞的差異特點(diǎn),為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有益的參考。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以更好地理解日漢同形詞的用法,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。其次,有助于推動(dòng)日語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際研究的發(fā)展。對(duì)比分析的結(jié)果可以為日語(yǔ)教學(xué)提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo),有助于提高日語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。最后,有助于促進(jìn)中日文化交流。通過(guò)對(duì)比分析,研究者可以深入了解兩種語(yǔ)言之間的差異,為中日文化交流提供有益的借鑒。5.2教學(xué)啟示(1)通過(guò)對(duì)日漢同形詞的對(duì)比分析,我們可以得出一些有益的教學(xué)啟示,這些啟示對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。首先,教師應(yīng)重視日漢同形詞的對(duì)比教學(xué),幫助學(xué)生識(shí)別和掌握日漢同形詞的差異。在教學(xué)中,教師可以采用以下策略:一是分類講解。將日漢同形詞按照語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法和語(yǔ)用等方面進(jìn)行分類,逐一講解其差異,使學(xué)生形成系統(tǒng)的知識(shí)體系。二是對(duì)比練習(xí)。通過(guò)設(shè)計(jì)對(duì)比練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)際語(yǔ)境中運(yùn)用日漢同形詞,提高他們對(duì)差異的敏感度和運(yùn)用能力。三是案例分析。通過(guò)分析具體的案例,讓學(xué)生了解日漢同形詞在實(shí)際交際中的運(yùn)用,提高他們的跨文化交際能力。(2)其次,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,提高他們對(duì)日漢同形詞的辨別能力。以下是一些具體的教學(xué)方法:一是語(yǔ)境教學(xué)。在教學(xué)中,教師應(yīng)注重語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),讓學(xué)生在具體的語(yǔ)境中理解日漢同形詞的差異,提高他們的語(yǔ)感。二是對(duì)比學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí),讓學(xué)生在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)差異,加深對(duì)日漢同形詞的理解。三是實(shí)踐應(yīng)用。鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)際生活中運(yùn)用日漢同形詞,提高他們的實(shí)際運(yùn)用能力。(3)最后,教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異,因材施教。以下是一些建議:一是個(gè)性化指導(dǎo)。針對(duì)學(xué)生的不同水平和需求,教師應(yīng)提供個(gè)性化的指導(dǎo),幫助他們克服學(xué)習(xí)中的困難。二是合作學(xué)習(xí)。鼓勵(lì)學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí),通過(guò)小組討論、互相糾正等方式,提高他們的學(xué)習(xí)效果。三是持續(xù)反饋。教師應(yīng)給予學(xué)生及時(shí)的反饋,幫助他們了解自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度,調(diào)整學(xué)習(xí)策略??傊ㄟ^(guò)對(duì)日漢同形詞的對(duì)比分析,我們可以得出許多有益的教學(xué)啟示。教師應(yīng)根據(jù)這些啟示,優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握日漢同形詞,提高他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力。六、結(jié)論6.1研究結(jié)論(1)本研究表明,日漢同形詞在語(yǔ)義、語(yǔ)法、用法和語(yǔ)用等方面存在諸多差異。這些差異使得同形詞在兩種語(yǔ)言中的實(shí)際意義和運(yùn)用方式有所不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),約70%的日漢同形詞在語(yǔ)義上存在差異,60%在語(yǔ)法上存在差異,50%在用法上存在差異,80%在語(yǔ)用上存在差異。以“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保密制度如何做到規(guī)范
- 門窗營(yíng)銷制度及流程規(guī)范
- 書送審制度及流程規(guī)范
- 信息發(fā)布制度操作規(guī)范
- 建立健全制度標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 伊藤后勤管理制度規(guī)范
- 包裝規(guī)范設(shè)計(jì)管理制度
- 規(guī)范黨支部工作報(bào)告制度
- 嚴(yán)格落實(shí)蹲守規(guī)范制度
- 院庭長(zhǎng)接待制度規(guī)范要求
- 瀝青維護(hù)工程投標(biāo)方案技術(shù)標(biāo)
- 井噴失控事故案例教育-井筒工程處
- 水電站建筑物課程設(shè)計(jì)
- 兒童行為量表(CBCL)(可打印)
- GB/T 16947-2009螺旋彈簧疲勞試驗(yàn)規(guī)范
- 硒功能與作用-課件
- 《英語(yǔ)教師職業(yè)技能訓(xùn)練簡(jiǎn)明教程》全冊(cè)配套優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件
- DB53∕T 1034-2021 公路隧道隱蔽工程無(wú)損檢測(cè)技術(shù)規(guī)程
- 同步工程的內(nèi)涵、導(dǎo)入和效果
- DB32∕T 2349-2013 楊樹一元立木材積表
- 喪假證明模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論