2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案_第1頁
2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案_第2頁
2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案_第3頁
2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案_第4頁
2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI口譯初級考試練習題及答案一、交替?zhèn)髯g(英漢口譯)(一)段落1原文:"Asweenter2025,theglobalcommunityisincreasinglyfocusingonsustainableurbandevelopment.Cities,whicharehometoover55%oftheworld'spopulation,contributemorethan70%ofglobalcarbonemissions.Toaddressthis,manycitieshavelaunched'low-carbondistrict'pilotprojects.Forexample,inSingapore,anewresidentialareahasintegratedsolarpanelsintobuildingfacades,rainwaterrecyclingsystemsintolandscapedesign,andsmartenergymetersthatadjustpowerusagebasedonreal-timedemand.Theseinitiativesnotonlyreducecarbonfootprintsbutalsoimproveresidents'qualityoflifebyloweringutilitybillsandcreatinggreenerpublicspaces."答案:進入2025年,國際社會對可持續(xù)城市發(fā)展的關(guān)注與日俱增。城市容納了全球超過55%的人口,卻貢獻了70%以上的碳排放。為應(yīng)對這一問題,許多城市啟動了“低碳社區(qū)”試點項目。例如在新加坡,一個新建住宅區(qū)將太陽能板整合到建筑外立面上,將雨水回收系統(tǒng)融入景觀設(shè)計,并安裝了智能電表——這些電表能根據(jù)實時用電需求調(diào)整電力使用。這些舉措不僅減少了碳足跡,還通過降低居民水電費用、打造更綠色的公共空間,提升了生活質(zhì)量。解析:1.術(shù)語處理:"sustainableurbandevelopment"譯為“可持續(xù)城市發(fā)展”,符合中文政策文件常用表述;"low-carbondistrict"采用直譯“低碳社區(qū)”,簡潔明確。2.長句拆分:原文中"integrated...into...,...into...,and..."為并列結(jié)構(gòu),中文通過“將...整合到...,將...融入...,并安裝了...”的句式保持邏輯清晰,避免冗長。3.補充說明:"smartenergymetersthatadjustpowerusagebasedonreal-timedemand"中的定語從句譯為“這些電表能根據(jù)實時用電需求調(diào)整電力使用”,通過“這些”復(fù)指前文,增強連貫性。(二)段落2原文:"Educationisthecornerstoneofanation'sfuture.Inrecentyears,Chinahasmadesignificantprogressinpromotinginclusiveeducation.Ruralareas,oncefacingsevereshortagesofteachingstaffandresources,nowhaveover95%ofprimaryandsecondaryschoolsequippedwithmultimediaclassrooms.The'CloudClassroom'project,whichconnectsurbaneliteschoolswithruralonesviahigh-speedinternet,allowsstudentsinremotevillagestoattendlivelecturesbytopteachers.Lastyearalone,over3millionruralstudentsbenefitedfromthisprogram,narrowingtheeducationalgapbetweenurbanandruralregions."答案:教育是國家未來的基石。近年來,中國在推進包容性教育方面取得顯著進展。曾經(jīng)面臨師資和資源嚴重短缺的農(nóng)村地區(qū),如今95%以上的中小學配備了多媒體教室。“云課堂”項目通過高速互聯(lián)網(wǎng)將城市優(yōu)質(zhì)學校與農(nóng)村學校連接,讓偏遠鄉(xiāng)村的學生能夠同步收聽頂尖教師的直播課程。僅去年一年,超過300萬農(nóng)村學生從中受益,有效縮小了城鄉(xiāng)教育差距。解析:1.文化語境適配:"inclusiveeducation"譯為“包容性教育”,對應(yīng)中國教育政策中的“教育公平”理念;"ruralareas"結(jié)合上下文譯為“農(nóng)村地區(qū)”,符合中文表述習慣。2.數(shù)據(jù)處理:"over95%ofprimaryandsecondaryschools"譯為“95%以上的中小學”,保留數(shù)據(jù)準確性;"3million"譯為“300萬”,符合中文數(shù)字表達習慣。3.邏輯銜接:原文中"oncefacing...nowhave..."的對比關(guān)系,通過“曾經(jīng)...如今...”的句式強化時間對比,突出進展;"whichconnects..."的定語從句譯為“通過...將...與...連接”,轉(zhuǎn)換為中文的方式狀語,更符合表達習慣。二、交替?zhèn)髯g(漢英口譯)(一)段落1原文:“近年來,中國的數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展勢頭強勁,已成為拉動經(jīng)濟增長的重要引擎。2024年,數(shù)字經(jīng)濟規(guī)模突破50萬億元,占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重超過41%。其中,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等新興技術(shù)與傳統(tǒng)制造業(yè)深度融合,催生了智能工廠、無人車間等新模式。例如,浙江某紡織企業(yè)引入工業(yè)機器人后,生產(chǎn)效率提升了60%,產(chǎn)品不良率下降了35%,不僅降低了成本,還增強了國際市場競爭力。”答案:Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasbeendevelopingvigorously,emergingasakeyenginedrivingeconomicgrowth.In2024,thescaleofthedigitaleconomyexceeded50trillionyuan,accountingforover41%oftheGDP.Amongthese,emergingtechnologiessuchasartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputinghavedeeplyintegratedwithtraditionalmanufacturing,givingbirthtonewmodelslikesmartfactoriesandunmannedworkshops.Forinstance,afteratextileenterpriseinZhejiangintroducedindustrialrobots,itsproductionefficiencyincreasedby60%,thedefectiveproductratedroppedby35%,whichnotonlyreducedcostsbutalsoenhanceditscompetitivenessintheglobalmarket.解析:1.動態(tài)轉(zhuǎn)換:中文“發(fā)展勢頭強勁”譯為"developingvigorously",用副詞修飾動詞,符合英文動態(tài)表達;“拉動經(jīng)濟增長的重要引擎”譯為"keyenginedrivingeconomicgrowth",將“拉動”轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞作定語,簡潔有力。2.數(shù)據(jù)表述:“50萬億元”譯為"50trillionyuan",注意“萬億”對應(yīng)"trillion";“占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重超過41%”譯為"accountingforover41%oftheGDP",使用現(xiàn)在分詞短語保持句子緊湊。3.術(shù)語對應(yīng):“智能工廠”譯為"smartfactories",“無人車間”譯為"unmannedworkshops",均為工業(yè)領(lǐng)域通用譯法;“產(chǎn)品不良率”譯為"defectiveproductrate",準確傳達技術(shù)含義。(二)段落2原文:“中醫(yī)藥是中華文明的瑰寶,也是世界傳統(tǒng)醫(yī)學的重要組成部分。2023年,《中華人民共和國中醫(yī)藥法》實施五周年,全國中醫(yī)類醫(yī)院數(shù)量達到5600余家,中醫(yī)門診量突破12億人次。為推動中醫(yī)藥國際化,我國已與80多個國家和地區(qū)簽署了中醫(yī)藥合作協(xié)議,在海外建立了30多個中醫(yī)藥中心。這些中心不僅提供針灸、推拿等傳統(tǒng)療法,還開展中藥藥理研究,讓更多國際友人了解中醫(yī)藥的科學內(nèi)涵。”答案:TraditionalChinesemedicine(TCM)isatreasureofChinesecivilizationandanimportantcomponentofglobaltraditionalmedicine.In2023,markingthefifthanniversaryoftheimplementationoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonTraditionalChineseMedicine,thenumberofTCMhospitalsnationwidereachedover5,600,withthenumberofTCMoutpatientvisitsexceeding1.2billion.TopromotetheinternationalizationofTCM,ChinahassignedTCMcooperationagreementswithover80countriesandregions,andestablishedmorethan30TCMcentersoverseas.Thesecentersnotonlyprovidetraditionaltherapiessuchasacupunctureandtuina(massage),butalsoconductresearchonthepharmacologyofChineseherbalmedicine,helpingmorepeopleworldwideunderstandthescientificconnotationsofTCM.解析:1.文化專有項處理:“中醫(yī)藥”譯為"TraditionalChinesemedicine(TCM)",首次出現(xiàn)時標注縮寫,便于后續(xù)引用;“針灸”譯為"acupuncture",“推拿”譯為"tuina(massage)",括號補充通用解釋,兼顧專業(yè)性與易懂性。2.法律名稱翻譯:“《中華人民共和國中醫(yī)藥法》”譯為"LawofthePeople'sRepublicofChinaonTraditionalChineseMedicine",嚴格遵循法律文件翻譯規(guī)范,首字母大寫關(guān)鍵名詞。3.信息整合:“中醫(yī)門診量突破12億人次”譯為"thenumberofTCMoutpatientvisitsexceeding1.2billion",將“門診量”轉(zhuǎn)換為"outpatientvisits",符合英文醫(yī)療統(tǒng)計術(shù)語;“開展中藥藥理研究”譯為"conductresearchonthepharmacologyofChineseherbalmedicine",準確傳達“藥理研究”的學術(shù)含義。三、視譯(英漢口譯)原文:"Theglobaltourismindustryisbouncingbackstronglyafterthepandemic.In2024,internationaltouristarrivalsreached1.4billion,recoveringto95%ofpre-pandemiclevels.Culturaltourism,whichfocusesonlocalhistory,art,andcustoms,hasbecomeanewtrend.Forexample,inKyoto,Japan,touristscanparticipateintraditionalteaceremonies,learntowearkimono,orvisitcenturies-oldtempleswithguidedexplanations.Thisformoftourismnotonlyboostslocaleconomiesbutalsofosterscross-culturalunderstanding,makingtravelmoremeaningfulthanjustsightseeing."答案:全球旅游業(yè)在疫情后強勁復(fù)蘇。2024年,國際游客抵達量達到14億人次,恢復(fù)至疫情前水平的95%。以當?shù)貧v史、藝術(shù)和習俗為核心的文化旅游成為新趨勢。例如在日本京都,游客可以參與傳統(tǒng)茶道、學習穿著和服,或在導(dǎo)覽講解下參觀有數(shù)百年歷史的寺廟。這種旅游形式不僅拉動了當?shù)亟?jīng)濟,還促進了跨文化理解,讓旅行超越觀光本身,更具意義。解析:1.時態(tài)處理:原文"isbouncingback"為現(xiàn)在進行時,譯為“在...后強勁復(fù)蘇”,用“在...后”體現(xiàn)時間背景;"reached"譯為“達到”,保持過去動作的準確性。2.術(shù)語簡化:"internationaltouristarrivals"譯為“國際游客抵達量”,避免直譯“國際游客到達數(shù)”的生硬;"culturaltourism"譯為“文化旅游”,符合中文常用表述。3.長句處理:"learntowearkimono,orvisit...withguidedexplanations"譯為“學習穿著和服,或在導(dǎo)覽講解下參觀...”,通過“或”連接兩個動作,添加“在...下”明確“guidedexplanations”的作用,增強可讀性。四、視譯(漢英口譯)原文:“春節(jié)是中華民族最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,蘊含著團圓、祈福的文化內(nèi)涵。2025年春節(jié),全國鐵路、公路、民航發(fā)送旅客總量預(yù)計達29億人次,其中高鐵出行占比超過60%。為滿足旅客需求,各地車站增設(shè)了自助購票機、智能行李寄存柜,還推出了‘春節(jié)主題列車’——車廂內(nèi)裝飾有紅燈籠、剪紙等傳統(tǒng)元素,乘務(wù)員身著唐裝為乘客提供服務(wù),讓歸鄉(xiāng)之旅更具節(jié)日氛圍?!贝鸢福篢heSpringFestivalisthemostgrandtraditionalfestivaloftheChinesenation,embodyingtheculturalconnotationsoffamilyreunionandblessing.Duringthe2025SpringFestival,thetotalnumberofpassengerstransportedbynationalrailways,highways,andcivilaviationisexpectedtoreach2.9billion,withhigh-speedrailtravelaccountingforover60%.Tomeetpassengerneeds,stationsacrossthecountryhaveaddedself-serviceticketmachinesandsmartluggagelockers,andlaunched"SpringFestivalthemedtrains"—carriagesaredecoratedwithtraditionalelementssuchasredlanternsandpapercuttings,andflightattendants(ortrainattendants)inTang-stylecostumesprovideservicestopassengers,makingthejourneyhomemorefestive.解析:1.文化負載詞翻譯:“春節(jié)”譯為"TheSpringFestival",國際通用;“團圓、祈?!弊g為"familyreunionandblessing",簡潔傳達核心含義;“唐裝”譯為"Tang-stylecostumes",用"style"體現(xiàn)“唐式”而非“唐代”,避免誤解。2.數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換:“29億人次”譯為"2.9billion",注意中文“億”與英文"billion"的對應(yīng)(10億=1billion);“占比超過60%”譯為"accountingforover60%",使用現(xiàn)在分詞短語保持句子流暢。3.細節(jié)補充:“自助購票機”譯為"self-serviceticketmachines",“智能行李寄存柜”譯為"smartluggagelockers",均為服務(wù)設(shè)施常用譯法;“車廂內(nèi)裝飾有...”譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論