楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)楚雄師范學(xué)院《譯學(xué)研究前沿》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這部電影基于一個(gè)真實(shí)的故事B.這個(gè)影片是以一個(gè)真實(shí)故事為基礎(chǔ)的C.這部電影根據(jù)一個(gè)真實(shí)故事改編D.此電影是建立在一個(gè)真實(shí)故事之上的2、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過(guò)封面來(lái)判斷一本書B(niǎo).人不可貌相C.你不能憑借書的封面來(lái)評(píng)判它D.不能以貌取書3、關(guān)于影視劇本的翻譯,對(duì)于角色的內(nèi)心獨(dú)白和情感表達(dá),以下說(shuō)法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語(yǔ)言傳達(dá)情感C.忽略情感表達(dá),只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴4、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于一些敏感和有爭(zhēng)議的話題,以下做法不合適的是()A.保持客觀中立的態(tài)度B.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)論C.核實(shí)信息來(lái)源的可靠性D.遵循新聞翻譯的職業(yè)道德5、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇6、對(duì)于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?()A.老師因?yàn)樗某錾憩F(xiàn)表?yè)P(yáng)了他B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他C.老師由于他杰出的表演贊揚(yáng)了他D.那個(gè)老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎(jiǎng)了他7、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式8、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格和難度的把握,以下說(shuō)法不正確的是()A.使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說(shuō)明,幫助兒童理解9、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住10、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃B.早到的鳥(niǎo)抓住了蟲(chóng)子C.早期的鳥(niǎo)捕獲蟲(chóng)子D.先到的鳥(niǎo)捉到了蟲(chóng)11、對(duì)于“Barkingdogsseldombite.”這句話,以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?()A.愛(ài)叫的狗很少咬人B.吠叫的狗很少咬C.汪汪叫的狗很少去咬D.狂叫的狗幾乎不咬12、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過(guò)分好奇會(huì)惹禍13、在翻譯經(jīng)濟(jì)類報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點(diǎn)?()A.數(shù)據(jù)簡(jiǎn)化B.圖表重繪C.要點(diǎn)總結(jié)D.案例輔助14、句子“Loveme,lovemydog.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.愛(ài)我,愛(ài)我的狗B.愛(ài)屋及烏C.愛(ài)我就愛(ài)我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗15、當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?()A.生動(dòng)活潑B.嚴(yán)肅正式C.簡(jiǎn)潔明了D.富有哲理二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯涉及不同語(yǔ)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文本,如何處理語(yǔ)法和語(yǔ)序上的差異以保證譯文流暢?2、(本題5分)翻譯文學(xué)評(píng)論集時(shí),如何綜合分析不同評(píng)論家的觀點(diǎn)并準(zhǔn)確翻譯?3、(本題5分)翻譯與民俗文化相關(guān)的文本,如何展現(xiàn)民俗的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵?4、(本題5分)在翻譯農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的文章(如農(nóng)作物種植、農(nóng)業(yè)技術(shù))時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和農(nóng)業(yè)實(shí)踐操作的描述?以一篇關(guān)于新型農(nóng)業(yè)技術(shù)的文章翻譯為例進(jìn)行探討。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理句子的邏輯關(guān)系以確保譯文的連貫性和條理性?研究不同語(yǔ)言的邏輯表達(dá)方式,分析翻譯中常見(jiàn)的邏輯錯(cuò)誤及糾正方法。2、(本題5分)論述在翻譯美容美發(fā)教材時(shí),如何介紹美容技巧和發(fā)型設(shè)計(jì),分析美容美發(fā)教材的實(shí)用性和時(shí)尚性,探討譯者如何讓學(xué)生掌握美的塑造方法。3、(本題5分)翻譯中的文化適應(yīng)是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象。闡述文化適應(yīng)的概念和表現(xiàn)形式,分析其產(chǎn)生的原因和影響,探討譯者在翻譯過(guò)程中如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的需求和接受程度對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改編,舉例說(shuō)明文化適應(yīng)在翻譯中的積極作用和可能帶來(lái)的問(wèn)題。4、(本題5分)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。請(qǐng)深入探討這一標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵和相互關(guān)系,分析其在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用和局限性。結(jié)合當(dāng)代翻譯實(shí)踐,思考這一標(biāo)準(zhǔn)是否仍然具有指導(dǎo)意義,以及如何在新的語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行發(fā)展和完善。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的文學(xué)典故和引用?分析文學(xué)典故和引用的來(lái)源和翻譯方法,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中保持其文學(xué)性和文化底蘊(yùn)。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“隨著社交媒體的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)輿論的影響力日益增強(qiáng),需要加強(qiáng)引導(dǎo)和管理,營(yíng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。”翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)建筑材料的介紹翻譯成英文:中國(guó)傳統(tǒng)建筑中常用的材料有木材、磚石、土坯等。這些材料具有良

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論