2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)_第1頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)_第2頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)_第3頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)_第4頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(yǔ)二翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenprofoundlyreshapingvarioussectorsofthemoderneconomy,offeringbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallenges.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarestreamliningoperationsandboostingproductivityacrossindustries.However,thistechnologicalrevolutionalsoraisesprofoundconcernsregardingjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialforincreasedinequality.Asbusinessesandgovernmentsnavigatethiscomplexlandscape,thecrucialquestionbecomeshowtoharnessthebenefitsofAIwhilemitigatingitspotentialrisks,ensuringthattechnologicalprogressservesthecollectivegoodandcontributestoamoresustainableandequitablefutureforall.第二部分Sustainableurbandevelopmentrequiresaholisticapproachthatintegratesenvironmental,social,andeconomicconsiderations.Traditionalurbanplanningoftenprioritizesinfrastructureandeconomicgrowth,sometimesattheexpenseofecologicalbalanceandcommunitywell-being.Incontrast,sustainabledevelopmentemphasizestheneedtopreservenaturalresources,reducepollution,andcreatelivablespacesthatfostersocialcohesionandimprovequalityoflife.Thisinvolvesinvestingingreeninfrastructure,suchasparksandgreenroofs,promotingenergy-efficientbuildings,andencouragingtheuseofpublictransportation.Moreover,engaginglocalcommunitiesintheplanningprocessisessentialtoensurethatdevelopmentprojectsmeetthediverseneedsofresidentsandenhancesocialequity.Onlythroughacollaborativeandforward-thinkingmindsetcancitiesachievelong-termsustainabilityandresilience.第三部分Culturalheritageservesasavitallinktothepast,offeringinvaluableinsightsintothehistory,traditions,andcreativityofpreviousgenerations.Itencompassesawiderangeoftangibleandintangibleelements,includinghistoricalbuildings,artifacts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpracticeslikefolkmusicanddances.Preservingculturalheritageisnotmerelyanactofnostalgia;itiscrucialforfosteringculturalidentity,promotingcross-culturalunderstanding,andenrichingthesocialfabric.Effortstosafeguardheritagemustbalancepreservationwithadaptation,ensuringthattraditionalknowledgeandpracticesremainrelevantanddynamicinthecontextofcontemporarysociety.Thisrequiresinterdisciplinarycollaboration,involvinghistorians,architects,anthropologists,andlocalcommunities,todevelopsustainableconservationstrategiesthattransmitculturallegacytofuturegenerations.試卷答案第一部分解析思路:1.第一句:核心是“reshapingvarioussectors”,“profoundly”。翻譯為“深刻地改變……各個(gè)領(lǐng)域”。將"profoundlyreshaping"譯為主動(dòng)態(tài)“深刻地改變”更符合中文習(xí)慣。后半句用“既……也……”結(jié)構(gòu)處理“opportunitiesandchallenges”。"Unprecedentedopportunities"譯為“前所未有的機(jī)遇”,“significantchallenges”譯為“重大的挑戰(zhàn)”。2.第二句:核心是“offeringboth...and...”,“streamlining”,“boostingproductivity”。翻譯為“從自動(dòng)化日常任務(wù)到增強(qiáng)決策過(guò)程,AI技術(shù)正在簡(jiǎn)化運(yùn)營(yíng)并提高各行業(yè)的生產(chǎn)力”?!皁fferingboth...and...”用“既……又……”連接?!皊treamliningoperations”譯為“簡(jiǎn)化運(yùn)營(yíng)”,“boostingproductivity”譯為“提高生產(chǎn)力”。將英文的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“arestreamlining”轉(zhuǎn)化為中文的主動(dòng)態(tài)“正在簡(jiǎn)化”。3.第三句:核心是“raisesprofoundconcerns”,“regarding”,“jobdisplacement”,“dataprivacy”,“increasedinequality”。翻譯為“然而,這場(chǎng)技術(shù)革命也引發(fā)了關(guān)于工作流失、數(shù)據(jù)隱私以及加劇不平等化的深切擔(dān)憂(yōu)”。“raisesprofoundconcerns”譯為“引發(fā)了深切擔(dān)憂(yōu)”?!皉egarding”引導(dǎo)的內(nèi)容作“concerns”的定語(yǔ),中文處理為名詞短語(yǔ)并列?!癹obdisplacement”譯為“工作流失”,“dataprivacy”譯為“數(shù)據(jù)隱私”,“increasedinequality”譯為“加劇不平等化”。4.第四句:核心是“navigatethiscomplexlandscape”,“howtoharness...whilemitigating...”,“ensuringthat...”,“collectivegood”,“sustainableandequitablefuture”。翻譯為“隨著企業(yè)和政府在這個(gè)復(fù)雜的格局中導(dǎo)航,關(guān)鍵問(wèn)題在于如何在利用AI好處的同時(shí)減輕其潛在風(fēng)險(xiǎn),確保技術(shù)進(jìn)步服務(wù)于整體利益,并為所有人創(chuàng)造一個(gè)更可持續(xù)和更公平的未來(lái)”?!皀avigatethiscomplexlandscape”譯為“在這個(gè)復(fù)雜的格局中導(dǎo)航”?!癶owtoharness...whilemitigating...”是核心問(wèn)句,譯為“如何在利用……好處的同時(shí)減輕……風(fēng)險(xiǎn)”。"Mitigateitspotentialrisks"譯為“減輕其潛在風(fēng)險(xiǎn)”?!癳nsuringthat...”引導(dǎo)的從句是目的狀語(yǔ),譯為“確?!?。"Collectivegood"譯為“整體利益”,“sustainableandequitablefuture”譯為“更可持續(xù)和更公平的未來(lái)”。第二部分可持續(xù)的城市發(fā)展需要一個(gè)將環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)考量整合起來(lái)的整體方法。傳統(tǒng)的城市規(guī)劃往往優(yōu)先考慮基礎(chǔ)設(shè)施和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),有時(shí)以犧牲生態(tài)平衡和社區(qū)福祉為代價(jià)。相比之下,可持續(xù)發(fā)展強(qiáng)調(diào)保護(hù)自然資源、減少污染、創(chuàng)造促進(jìn)社會(huì)凝聚力和提高生活質(zhì)量的宜居空間的需要。這涉及到投資綠色基礎(chǔ)設(shè)施,例如公園和綠色屋頂,推廣節(jié)能建筑,并鼓勵(lì)使用公共交通。此外,讓當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與規(guī)劃過(guò)程至關(guān)重要,以確保發(fā)展項(xiàng)目滿(mǎn)足居民多樣化的需求并增強(qiáng)社會(huì)公平。只有通過(guò)協(xié)作和前瞻性的思維方式,城市才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期可持續(xù)性和韌性。解析思路:1.第一句:核心是“holisticapproach”,“integrates”,“environmental,social,andeconomicconsiderations”。翻譯為“可持續(xù)的城市發(fā)展需要一個(gè)將環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)考量整合起來(lái)的整體方法”?!癏olisticapproach”譯為“整體方法”,“integrates”譯為“整合”,“environmental,social,andeconomicconsiderations”譯為“環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)考量”。2.第二句:核心是“traditionalurbanplanning”,“prioritizes”,“attheexpenseof”,“ecologicalbalance”,“communitywell-being”。翻譯為“傳統(tǒng)的城市規(guī)劃往往優(yōu)先考慮基礎(chǔ)設(shè)施和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),有時(shí)以犧牲生態(tài)平衡和社區(qū)福祉為代價(jià)”?!皃rioritizes”譯為“優(yōu)先考慮”,“attheexpenseof”譯為“以……為代價(jià)”,“ecologicalbalance”譯為“生態(tài)平衡”,“communitywell-being”譯為“社區(qū)福祉”。3.第三句:核心是“contrast”,“emphasizestheneedto”,“preservenaturalresources”,“reducepollution”,“l(fā)ivablespaces”,“fostersocialcohesion”,“improvequalityoflife”。翻譯為“相比之下,可持續(xù)發(fā)展強(qiáng)調(diào)保護(hù)自然資源、減少污染、創(chuàng)造促進(jìn)社會(huì)凝聚力和提高生活質(zhì)量的宜居空間的需要”。“emphasizestheneedto”譯為“強(qiáng)調(diào)……的需要”。“preservenaturalresources”譯為“保護(hù)自然資源”,“reducepollution”譯為“減少污染”?!發(fā)ivablespaces”譯為“宜居空間”。“fostersocialcohesion”譯為“促進(jìn)社會(huì)凝聚力”,“improvequalityoflife”譯為“提高生活質(zhì)量”。4.第四句:核心是“involving”,“interdisciplinarycollaboration”,“sustainableconservationstrategies”,“transmitculturallegacy”。翻譯為“保護(hù)遺產(chǎn)的努力必須平衡保護(hù)與適應(yīng),確保傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐在當(dāng)代社會(huì)的背景下保持相關(guān)性和活力。這需要?dú)v史學(xué)家、建筑師、人類(lèi)學(xué)家和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)之間的跨學(xué)科合作,以制定可持續(xù)的保護(hù)策略,將文化遺產(chǎn)傳承給子孫后代。”(此句較長(zhǎng),中文處理為兩個(gè)句子)原文“balancingpreservationwithadaptation”是核心,譯為“平衡保護(hù)與適應(yīng)”?!癳nsuringthattraditionalknowledgeandpracticesremainrelevantanddynamicinthecontextofcontemporarysociety”譯為“確保傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐在當(dāng)代社會(huì)的背景下保持相關(guān)性和活力”?!癷nterdisciplinarycollaboration”譯為“跨學(xué)科合作”,“sustainableconservationstrategies”譯為“可持續(xù)的保護(hù)策略”,“transmitculturallegacytofuturegenerations”譯為“將文化遺產(chǎn)傳承給子孫后代”。第三部分文化遺產(chǎn)是連接過(guò)去的寶貴紐帶,為人們提供了深入了解前人歷史、傳統(tǒng)和創(chuàng)造力的寶貴見(jiàn)解。它涵蓋了一系列有形和無(wú)形元素,包括歷史建筑、文物、傳統(tǒng)工藝以及非物質(zhì)文化實(shí)踐,如民間音樂(lè)和舞蹈。保護(hù)文化遺產(chǎn)不僅僅是懷舊行為;它對(duì)于培養(yǎng)文化認(rèn)同、促進(jìn)跨文化理解、豐富社會(huì)肌理至關(guān)重要。為保護(hù)遺產(chǎn)所做的努力必須在保護(hù)與適應(yīng)之間取得平衡,確保傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐在當(dāng)代社會(huì)的背景下保持相關(guān)性和活力。這需要?dú)v史學(xué)家、建筑師、人類(lèi)學(xué)家和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)之間的跨學(xué)科合作,以制定可持續(xù)的保護(hù)策略,將文化遺產(chǎn)傳承給子孫后代。解析思路:1.第一句:核心是“vitallinktothepast”,“invaluableinsights”,“history,traditions,andcreativity”,“previousgenerations”。翻譯為“文化遺產(chǎn)是連接過(guò)去的寶貴紐帶,為人們提供了深入了解前人歷史、傳統(tǒng)和創(chuàng)造力的寶貴見(jiàn)解”?!皏itallinktothepast”譯為“連接過(guò)去的寶貴紐帶”。“invaluableinsights”譯為“寶貴見(jiàn)解”。“history,traditions,andcreativityofpreviousgenerations”譯為“前人歷史、傳統(tǒng)和創(chuàng)造力”。2.第二句:核心是“encompasses”,“tangibleandintangibleelements”,“historicalbuildings,artifacts,traditionalcrafts”,“intangibleculturalpractices”,“safeguardheritage”,“balancedpreservationwithadaptation”,“relevantanddynamic”,“contemporarysociety”。翻譯為“它涵蓋了一系列有形和無(wú)形元素,包括歷史建筑、文物、傳統(tǒng)工藝以及非物質(zhì)文化實(shí)踐,如民間音樂(lè)和舞蹈。保護(hù)文化遺產(chǎn)的努力必須在保護(hù)與適應(yīng)之間取得平衡,確保傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐在當(dāng)代社會(huì)的背景下保持相關(guān)性和活力?!保ù司漭^長(zhǎng),中文處理為兩個(gè)句子)"Encompasses"譯為“涵蓋”,“tangibleandintangibleelements”譯為“有形和無(wú)形元素”,“historicalbuildings,artifacts,traditionalcrafts”譯為“歷史建筑、文物、傳統(tǒng)工藝”,“intangibleculturalpractices”譯為“非物質(zhì)文化實(shí)踐”,舉例用“如民間音樂(lè)和舞蹈”。“safeguardheritage”譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)”。“balancedpreservationwithadaptation”譯為“在保護(hù)與適應(yīng)之間取得平衡”。“relevantanddynamic”譯為“保持相關(guān)性和活力”,“contemporarysociety”譯為“當(dāng)代社會(huì)”。3.第三句:核心是“fosteringculturalidentity”,“promotecross-cult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論