翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案_第1頁(yè)
翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案_第2頁(yè)
翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案_第3頁(yè)
翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案_第4頁(yè)
翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯經(jīng)理(醫(yī)藥)崗位招聘考試試卷及答案一、填空題(每題1分,共10分)1.“pharmaceutics”常見的中文翻譯是______。(藥劑學(xué))2.“pharmacodynamics”意思是______。(藥效學(xué))3.“臨床研究”英文是______。(clinicalresearch)4.“activeingredient”中文為______。(活性成分)5.“藥品不良反應(yīng)”的英文縮寫是______。(ADR)6.“oraladministration”翻譯為______。(口服給藥)7.“pharmacokinetics”的中文是______。(藥代動(dòng)力學(xué))8.“生物等效性”英文表述是______。(bioequivalence)9.“injection”常見翻譯為______。(注射;注射液)10.“藥品說(shuō)明書”英文是______。(packageinsert)二、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.“pharmacist”的意思是()A.醫(yī)生B.護(hù)士C.藥劑師D.研究員(C)2.“OTC”代表的是()A.處方藥B.非處方藥C.臨床試驗(yàn)D.藥品批準(zhǔn)文號(hào)(B)3.“intravenousinjection”指的是()A.肌肉注射B.皮下注射C.靜脈注射D.腹腔注射(C)4.以下哪個(gè)單詞表示“膠囊”()A.tabletB.capsuleC.syrupD.injection(B)5.“藥品批準(zhǔn)文號(hào)”的英文是()A.drugapprovalnumberB.drugcodeC.druglicenseD.drugserialnumber(A)6.“toxicology”的意思是()A.免疫學(xué)B.毒理學(xué)C.微生物學(xué)D.病理學(xué)(B)7.“druginteraction”指的是()A.藥物代謝B.藥物分布C.藥物相互作用D.藥物排泄(C)8.“pharmaceuticsindustry”是()A.制藥行業(yè)B.化工行業(yè)C.食品行業(yè)D.醫(yī)療器械行業(yè)(A)9.“controlledreleasepreparation”是()A.速釋制劑B.控釋制劑C.緩釋制劑D.靶向制劑(B)10.“藥品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”英文是()A.drugqualitycontrolB.drugqualitystandardC.drugqualityinspectionD.drugqualitymanagement(B)三、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.以下屬于藥品劑型的有()A.片劑B.丸劑C.散劑D.氣霧劑(ABCD)2.下列單詞與藥物研發(fā)相關(guān)的有()A.drugdiscoveryB.pre-clinicalstudyC.clinicaltrialD.drugapproval(ABCD)3.“藥品”常見的英文表述有()A.drugB.medicineC.pharmaceuticalproductD.remedy(ABCD)4.以下涉及藥物作用的詞匯有()A.efficacyB.effectivenessC.potencyD.sideeffect(ABCD)5.屬于藥品管理相關(guān)的英文詞匯有()A.drugregulationB.pharmacovigilanceC.goodmanufacturingpracticeD.drugmarketingauthorization(ABCD)6.下列哪些是描述藥物性質(zhì)的詞匯()A.solubilityB.stabilityC.hygroscopicityD.volatility(ABCD)7.與臨床試驗(yàn)階段相關(guān)的詞匯有()A.PhaseIB.PhaseIIC.PhaseIIID.PhaseIV(ABCD)8.以下哪些屬于藥品包裝材料()A.glassbottleB.plasticbagC.aluminumfoilD.rubberstopper(ABCD)9.有關(guān)藥物分析的詞匯有()A.analyticalmethodB.drugassayC.impuritydetectionD.dissolutiontest(ABCD)10.表示“疾病”的英文單詞有()A.diseaseB.disorderC.illnessD.sickness(ABCD)四、判斷題(每題2分,共20分)1.“pharmacopoeia”是“藥典”的意思。(√)2.“drugdeliverysystem”指的是藥物檢測(cè)系統(tǒng)。(×,是藥物遞送系統(tǒng))3.“sterile”意思是“無(wú)菌的”。(√)4.“藥品有效期”英文是“expirydateofdrug”。(√)5.“bioavailability”是“生物利用度”。(√)6.“pharmaceuticstechnology”是“制藥工藝”。(√)7.“adversedrugevent”和“adversedrugreaction”意思完全一樣。(×,前者范圍更廣)8.“controlledsubstance”指的是“對(duì)照物質(zhì)”。(×,是管制物質(zhì))9.“藥物穩(wěn)定性研究”英文是“drugstabilitystudy”。(√)10.“pharmaceuticsfactory”是“制藥廠”。(√)五、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述翻譯醫(yī)藥文件時(shí)需要注意的要點(diǎn)。答案解析:醫(yī)藥文件翻譯責(zé)任重大,首先要確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,因?yàn)槠浜x特定且關(guān)乎醫(yī)療安全。要遵循行業(yè)規(guī)范和慣例,格式等方面不能隨意更改。語(yǔ)言表達(dá)需嚴(yán)謹(jǐn)清晰,避免歧義。同時(shí)要注重一致性,同一術(shù)語(yǔ)在文件中翻譯要統(tǒng)一。還要有高度的責(zé)任心,仔細(xì)校對(duì)審核,防止因翻譯錯(cuò)誤造成嚴(yán)重后果。2.請(qǐng)說(shuō)明“仿制藥”在英文中的表述及仿制藥研發(fā)的要點(diǎn)。答案解析:“仿制藥”英文是“genericdrug”。仿制藥研發(fā)要點(diǎn)在于要與原研藥在活性成分、劑型、規(guī)格、給藥途徑等方面一致。需進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制,確保藥品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。要開展生物等效性研究,證明仿制藥與原研藥在體內(nèi)的吸收、分布、代謝、排泄等過(guò)程相似,以保證臨床療效和安全性與原研藥相當(dāng)。3.談?wù)劇八幤氛倩亍钡挠⑽谋磉_(dá)及召回的原因。答案解析:“藥品召回”英文是“drugrecall”。召回原因主要有藥品存在質(zhì)量問(wèn)題,如生產(chǎn)過(guò)程中混入雜質(zhì)、藥品變質(zhì)等。還有可能藥品在臨床使用中發(fā)現(xiàn)新的嚴(yán)重不良反應(yīng),超出了預(yù)期風(fēng)險(xiǎn)?;蛘咚幤窐?biāo)簽、說(shuō)明書存在錯(cuò)誤信息,可能誤導(dǎo)患者或醫(yī)護(hù)人員用藥,為保障公眾用藥安全,需要進(jìn)行召回。4.解釋“orphandrug”并說(shuō)明其研發(fā)的意義。答案解析:“orphandrug”是“孤兒藥”。研發(fā)孤兒藥意義重大,它主要針對(duì)罕見病,能滿足罕見病患者的用藥需求,這些患者往往因疾病罕見而缺乏有效治療藥物。研發(fā)孤兒藥有助于推動(dòng)醫(yī)學(xué)對(duì)罕見病的研究和認(rèn)識(shí),提高罕見病的診斷和治療水平,雖然市場(chǎng)相對(duì)小眾,但對(duì)于改善罕見病患者生活質(zhì)量、延長(zhǎng)生命有著不可忽視的作用。六、討論題(每題5分,共10分)1.討論醫(yī)藥翻譯中文化差異可能帶來(lái)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。答案解析:文化差異在醫(yī)藥翻譯中會(huì)帶來(lái)諸多問(wèn)題,比如不同文化對(duì)疾病認(rèn)知和表述不同,一些西方疾病概念在東方文化里可能無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯。在藥品說(shuō)明書翻譯中,用藥習(xí)慣和觀念差異也會(huì)影響翻譯。應(yīng)對(duì)策略上,譯者要深入了解兩種文化,借助專業(yè)醫(yī)藥詞典和權(quán)威資料。遇到文化特定詞匯要恰當(dāng)解釋說(shuō)明。對(duì)于用藥習(xí)慣差異,要遵循目標(biāo)文化的規(guī)范和要求,確保翻譯準(zhǔn)確且符合受眾理解和使用習(xí)慣。2.結(jié)合實(shí)際談?wù)勧t(yī)藥翻譯在新藥國(guó)際合作研發(fā)中的作用。答案解析:在新藥國(guó)際合作研發(fā)中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論