版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
筆譯二級實務(wù)模擬試卷7
一、必做題(本題共7題,每題7.0分,共1分。)
1、ThefirstoutlineofTheAscentofManwaswritteninJuly1969andthelastfootof
filmwasshotinDecember1972.Anundertakingaslargeasthis,thoughwonderfully
exhilarating,isnotenteredlightly.Itdemandsanunflaggingintellectualandphysical
vigour,atotalimmersion,whichIhadtobesurethatIcouldsustainwithpleasure;for
instance,IhadtoputoffresearchesthatIhadalreadybegun;andIoughttoexplainwhat
movedmetodoso.Therehasbeenadeepchangeinthetemperofscienceinthelast20
years:thefocusofattentionhasshiftedfromthephysicaltothelifesciences.Asaresult,
scienceisdrawnmoreandmoretothestudyofindividuality.Buttheinterestedspectator
ishardlyawareyethowfar-reachingtheeffectisinchangingtheimageofmanthat
sciencemoulds.Asamathematiciantrainedinphysics,Itoowouldhavebeenunaware,
hadnotaseriesofluckychancestakenmeintothelifesciencesinmiddleage.Iowea
debtforthegoodfortunethatcarriedmeintotwoseminalfieldsofscienceinone
lifetime;andthoughIdonotknowtowhomthedebtisdue,IconceivedTheAscentof
Maningratitudetorepayit.TheinvitationtomefromtheBritishBroadcasting
Corporationwastopresentthedevelopmentofscienceinaseriesoftelevision
programmestomatchthoseofLordClarkonCivilisation.Televisionisanadmirable
mediumforexpositioninseveralways:powerfulandimmediatetotheeye,abletotake
thespectatorbodilyintotheplacesandprocessesthataredescribed,andconversational
enoughtomakehimconsciousthatwhathewitnessesarenoteventsbuttheactionsof
people.Thelastofthesemeritsistomymindthemostcogent,anditweighedmostwith
meinagreeingtocastapersonalbiographyofideasintheformoftelevisionessays.The
pointisthatknowledgeingeneralandscienceinparticulardocsnotconsistofabstract
butofman-madeideas,allthewayfromitsbeginningstoitsmodemandidiosyncratic
models.Thereforetheunderlyingconceptsthatunlocknaturemustbeshowntoarise
earlyandinthesimplestculturesofmanfromhisbasicandspecificfaculties.Andthe
developmentofsciencewhichjoinstheminmoreandmorecomplexconjunctionsmust
beseentobeequallyhuman:discoveriesaremadebymen,notmerelybyminds,sothat
theyarealiveandchargedwithindividuality.Iftelevisionisnotusedtomakethese
thoughtsconcrete,itiswasted.
標(biāo)準(zhǔn)答案:《人類的進(jìn)程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一
部分是1972年12月拍攝的。像這樣大的一個項目,雖然異常精彩,令人激動,卻
并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我還
必須能持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;
我還應(yīng)當(dāng)說明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項工作的。二十年來,科學(xué)的發(fā)展
趨勢發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點已經(jīng)從自然科學(xué)轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把
科學(xué)越來越吸引到個體特性的研究。然而相關(guān)的觀察者幾乎沒有認(rèn)識到此事對于改
變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個研究數(shù)學(xué)的人,早先學(xué)的
是物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會涉足生命科學(xué),我也不會對它有所認(rèn)識。我
應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個創(chuàng)新的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不
知道應(yīng)該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進(jìn)程》一書,以表示我的感激之情。
英國廣播公司邀請我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過程,以與克拉克
勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進(jìn)行解說有幾大好處:它有
力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾
覺得他所看到的是人們的行動而不是事件。這些優(yōu)點之中,我認(rèn)為最后一點最為突
出,它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式從個人的角度來講述各種思
想的發(fā)展史。重要的是知識總體,尤其是科學(xué)知識不是由抽象的思想構(gòu)成的,而是
由人的思想構(gòu)成的,自有知識開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不如此。所以介紹打
開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最純
樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時還必須表現(xiàn)出使種種思
想形成越來越復(fù)雜的結(jié)合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人們
通過實踐完成的,而不僅僅是他們頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有
個人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費!
知識點解析:1.Itdemandsanunflaggingintellectualandphysicalvigour,atotal
immersion,whichIhadtobesurethatIcouldsustainwithpleasure;forinstance,Ihadto
putoffresearchesthatIhadalreadybegun;andIoughttoexplainwhatmovedmetodo
so.它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我還必須能持之以
恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說明
一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項工作的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文是一個
復(fù)合句,而譯文則分譯成了兩句話。把which引導(dǎo)的定語從句單獨分出來,作下一
句中的一個分句。使用增詞法,在名詞pleasure增補動詞“得到“;atotalimmersion
增補為“專心致志地投入工作"。2.temper傾向、趨勢[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
temper傾向、趨勢:thetemperofmodernFrencharts現(xiàn)代法國的藝術(shù)傾向。
3.fromthephysicaltothelifesciences從自然科學(xué)轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)[分析]理解結(jié)構(gòu)
采分點。從lifescience(生命科學(xué))可以猜測出physicalscience是與生命科學(xué)相對的
“自然科學(xué)”。physical除了含有“物質(zhì)的、身體的、物理的”之意外,還有“自然規(guī)律
的''的意思:Itisaphysicalimpossibilitytobeintwoplacesatonce.同時身處兩地在
自然法則上是不可能的。4.Asamathematiciantrainedinphysics,Itoowouldhave
beenunaware,hadnotaseriesofluckychancestakenmeintothelifesciencesinmiddle
age.我是一個研究數(shù)學(xué)的人,早先學(xué)的是物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會涉足
生命科學(xué),我也不會對它有所認(rèn)識。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文中開頭的一個
介詞短語Asamathematiciantrainedinphysics在譯文中被譯成了兩個分句“我是一
個研究數(shù)學(xué)的人,早先學(xué)的是物理學(xué)從句是虛擬語氣的倒裝形式,關(guān)鍵是要把
虛擬語氣“若不是...也不會“翻譯出來。5.Televisionisanadmirablemediumfor
expositioninseveralways:powerfulandimmediatetotheeye.abletotakethe
spectatorbodilyintotheplacesandprocessesthataredescribed,andconversational
enoughtomakehimconsciousthatwhathewitnessesarcnoteventsbuttheactionsof
people.通過電視來進(jìn)行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親
身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動而不
是事件。I分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文是一個簡單句。原則上譯文還是一個長句
子。但在翻譯過程中要對原句的主要成分形容詞性短語進(jìn)行處理。本句的主干句為
Televisionisanadmirablemediumforexpositioninseveralways,可以譯為“通過電視
來進(jìn)行解說有幾大好處”。但它后面的形容詞性短語powerful-,able...,
conversation」..雖然不是完整的句子,但譯文中要改變原有的結(jié)構(gòu),增加主語,形
容詞powerful,conversalional要轉(zhuǎn)換詞性,譯成動詞。6.admirable極好的[分析]
用詞選詞采分點。望文生義是翻譯的一大忌諱,因此要根據(jù)不同的語境選擇不同
的詞義。看到admirable首先想到的意思是“令人欽福的”,這個意思放在原文中似
乎也無大錯,但仔細(xì)琢磨,會覺不妥,它的另一個意思“極好的”正是原文要表達(dá)
的意思。7.itweighedmostwithmeinagreeingtocastapersonalbiographyofideas
intheformoftelevisionessays.它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式
從個人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。[分析]用詞選詞采分點。木句的關(guān)鍵是
對一些詞或短語的理解與翻譯。在翻譯句中的weigh…with(對……有影響)時,如
果譯成“它在……方面對我有很大影響”,則沒有把原句要表達(dá)的深層含義譯出。原
句中的“影響”的程度實際上是一種極大的推動力,因此,譯文“它是一股最大的動
力促使...“更好。cast系統(tǒng)闡述:Hecasthisworkintheformofachart.他把他的
工作以圖表的形式作系統(tǒng)說明。biography(對某人或?qū)δ硠游?、貨幣或建筑等)?/p>
成、成長和衰亡的記載(或歷史):thebiographyofthearea這個地區(qū)的滄桑史。
8.Thepointisthatknowledgeingeneralandscienceinparticulardoesnotconsistof
abstractbutofman-madeideas,allthewayfromitsbeginningstoitsmodernand
idiosyncraticmodels.重要的是知識總底,尤其是科學(xué)知識不是由抽象的思想構(gòu)成
的,而是由人的思想構(gòu)成的,自有知識開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不如此。
I分析I用詞選詞采分點cpoini指“要點”,但如翻譯成“要點是……”,就不如“重要
的是''更符合漢語習(xí)慣。介詞短語ingeneral前用的是knowledge而inparticular前
則是science,由knowledge(知識)一詞推斷,science應(yīng)該譯成“科學(xué)知識”而不是“科
學(xué)9.Thereforetheunderlyingconceptsthatunlocknaturemustbeshowntoarise
earlyandinthesimplestculturesofmanfromhisbasicandspecificfaculties.所以介紹
打開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最
純樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分
點。本句為定語從句,從句部分修飾主語,在譯文中可保持原有結(jié)構(gòu),即譯成“所
以介紹打開自然界之門的基本思想原句的謂語動詞是被動式,應(yīng)翻譯成主動式
“必須表現(xiàn)出“。動詞后面的不定式和in...from介詞短語要翻譯成一個主語后帶三
個并列動詞的形式,即“它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最純樸的文化之
中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中?!?0.Andthedevelopmentofscience
whichjoinstheminmoreandmorecomplexconjunctionsmustbeseentobeequally
human:discoveriesaremadebymen,notmerelybyminds,sothattheyarealiveand
chargedwithindividuality.同時還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來越復(fù)雜的結(jié)合體
的科學(xué)的發(fā)展也同樣是.人類的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人們通過實踐完成的,而不僅僅
是他們頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個人的特色。[分析]用詞
選詞采分點。本句的動詞mustbeseento的翻譯方法同上一句。翻譯human(人類
的)時要根據(jù)上下文的意思選出合適的表達(dá)方式。human后的句子一直在談?wù)摗鞍l(fā)
擾。貨幣方面的合作最終是能導(dǎo)致單一貨幣的。不過假如東亞要走歐洲的路,它
還必須大力加快實現(xiàn)貨物和人員更為自由的跨國流動。隨后便是一段痛苦的經(jīng)歷:
設(shè)法使有關(guān)國家接受像歐洲央行那樣的統(tǒng)一指揮機(jī)構(gòu)。亞元不會很快出現(xiàn)。但
是,如果說亞元永遠(yuǎn)不會到來,就太低估社會進(jìn)步的力量了。
知識點解析:1.IfAsianpolicymakershaveagrandVision,itisthatsomedaypeople
fromJapanandChinatoMalaysiaandMyanmarwillpayforgroceriesusingthesame
currency.如果亞洲的決策者眼光遠(yuǎn)大,就會預(yù)見總有一天日本人、中國人、馬來西
亞人、緬甸人都用同一種貨幣來購買生活用品。[分析]理解表達(dá)采分點及基本素
質(zhì)采分點。itisthat不能直譯成“那就是”,根據(jù)前面提到的agrandvision,可以知
道,有眼光的人或目光遠(yuǎn)大的人能預(yù)見將來的事情,所以譯成“預(yù)見”較合適。
Malaysia,馬來西亞;Myanmar,緬甸,即Burma。2.TheideaofasingleEast
AsiancurrencywillbedebatedthisweekattheAsianDevelopmentBank'sannual
meetingintheSouthKoreanresortislandofJeju,whereaEuropeanCentralBankboard
member,TommasoPadoa-Schioppa,willsharewithAsianfinanceministers"lessons'1
froma50-yearjourneythathasledto12Europeannationssharingtheeuro.關(guān)于東亞單
一貨幣這一想法,本周在韓國避暑勝地濟(jì)州島舉行的亞洲開發(fā)銀行年會上將加以討
論。歐洲中央銀行董事壬馬索?帕多阿一什奧帕將出席會議,與亞洲各國財長一起
探討歐洲十二個國家為共享歐元而走過的五十年的歷程。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點
及選詞用詞采分點v本段是一個復(fù)合長句,在翻譯時要按照邏輯關(guān)系將其進(jìn)行斷
句翻譯,分成兩個句子。主句“TheideaofasingleEastAsiancurrencywillbedebated
thisweekattheAsianDevelopmentBank'sannualmeetingintheSouthKoreanresort
islandofJejuJ單獨翻成一句:“關(guān)于東亞單一貨幣這一想法,本周在韓國避暑勝地
濟(jì)州島舉行的亞洲開發(fā)艱行年會上將加以討論where引導(dǎo)的從句再譯成一個獨
立的句子。在翻譯“sharewith”時,不能直接譯成“與……分享”,根據(jù)上下文判斷,
“歐洲中央銀行董事托馬索?帕多阿一什奧帕”和“亞洲各國財長”一起去做某事。所
以首先增詞翻譯成“歐洲中央銀行董事托馬索?帕多阿一什奧帕將出席會議”。因為
一般會議的內(nèi)容除了發(fā)言就是討論,所以,把share翻譯成“探討,討論”更合適。
“l(fā)essons”一詞最好從廣義的角度翻譯,因為這一句是在討論為歐元所經(jīng)歷的五十
年,既然是“幾十年”,那么,其中應(yīng)該有經(jīng)驗和教訓(xùn),所以用“歷程”一詞表達(dá)更合
適。3.EastAsiaishometoathirdoftheworld'spopulationandisitsfastest-grov/ing
region.世界人口三分之一生活在東亞,東亞也是亞洲發(fā)展最快的地區(qū)。[分析)理解
表達(dá)采分點。這個句子譯成兩個小分句,第二個分句由“東亞”做主語。home一詞
不譯成名詞,可以譯成動詞“居住”來代替本句系動詞。4.Theregioifscentral
bankshold$2trillionofibreigncurrencyreserves,which,ifpooled,wouldmakean
Asiandollaratoughtargetforcurrencyspeculatorstopulldown.這一地區(qū)的中央銀行
共掌握二萬億美元外匯儲備,如果集中使用,便可產(chǎn)生強大的亞元,這樣的亞元是
貨幣投機(jī)者無法擊垮的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及選詞用詞采分點。短語
currencyspeculatorstopulldown可以增加主語,翻譯成一個單獨的句子,即“這樣
的亞元是貨幣投機(jī)者無法擊垮的“。P。。】指“合伙經(jīng)營,集中(金錢,力量等)“,在這
里翻譯成主動動詞形式,即“集中使用5.AsingleEastAsiancurrencywould
requireanaccordsimilartotheEuropeanUnion'sStabilityandGrowthpact,which
wouldrequiregovernmentstolivewithiniheirmeans—atallorderforcountriessuchas
thePhilippinesthatareplaguedbychronicbudgetdeficits.實行東亞單一貨幣,就需要
遵守與“歐盟穩(wěn)定與發(fā)展公約”相類似的協(xié)議,這就要求各國政府量入為出,有些國
家如菲律賓就很難做到這一點,因為他們歷來都為財政赤字所困擾。[分析]選詞
用詞采分點。主句主語AsingleEastAsiancurrency譯成動賓結(jié)構(gòu)做主語“實行東亞
單一貨幣"。means在這里用的是名詞的復(fù)數(shù)形式,因此它的含義應(yīng)為“財力,收
入,資產(chǎn);金錢,財富”。livewithintheirmeans指“在其財力范圍內(nèi)生存”,即“(無
論制定政策或是發(fā)展本國經(jīng)濟(jì))要量人為出⑸1order指“離譜的要求,苛求”,
即,上文所提到的“量人為出”這一要求,對于某些國家來說是一個tallorder。
6.Thenwillcomethepainfulpart:tryingtogetAsianstatestoacceptaunifyingagency
alongthelinesoftheEuropeanCentralBank.隨后便是一段痛苦的經(jīng)歷:設(shè)法使有關(guān)
國家接受像歐洲央行那樣的統(tǒng)一指揮機(jī)構(gòu)。[分析]理解表達(dá)采分點。alongthe
linesof...“沿著、順著……的路線”,在這里是指“和.一樣,遵循……的方式”。a
unifyingagencythat(which)alongthelinesof...,即“與那些歐洲中央銀行一樣的統(tǒng)一
機(jī)構(gòu)”。
3、AttheinvitationofPresidentGeorgeW.Bush,Iwillbeattendingandactively
participatingintheGroupofEightmeetingthisweekinSeaIsland,Georgia.TheG-8
nationshaverightlyidentifiedAfricandevelopment,AIDS,globalpeaceandsecurity,
privatesector-ledgrowthandthealleviationofpovertythroughgreatertradeasthe
essentialissuesconcerningtheworldandAfricainparticular.Iagreewiththis
assessment.ButthisyearIcometotheG-8.meetingtoconveyanewsenseofurgencyin
ourcollectivework.OnThursday,IplantosupportfivetangibleproposalsfortheG-8
thatIdeemgloballyurgent,highlypracticalandwhollyfeasible,withresultsthatwillbe
quicklymeasurable.Wcmustidentifyandreducetheunintentionalwasteofforeignaid
thathappensthroughpoorprocedures,duplicationandflawedmanagement.Wemust
initiatea"counter-braindrain."Fordecades,developingcountrieshavebeeneducating
andtraininghighlyskilledindividualsandmanagers,whosystematicallyleavetheir
countries-thecountriesthatsodesperatelyneedthem-andbecomeabsorbedinthe
economiesofdevelopedcountries.Weshouldbegintoissue"businesspassports"based
ontheeconomicactivitiesofindividuals,notoncitizenshipornationality.Weneedto
endorseandorganizeaworldconferenceforIslamic-Christiandialoguewithinthenext
sixmonths.Wecanremovecorruption,whileincreasingefficiencyatthesametime.The
allocationofresourcestoournationstodaytakesapainfullylongtime.Butthehandicap
ofdelayscanbeavoided.ThepresidentoftheWorldBank,JamesWofensohn,oncesaid
thatanAfricancountrythatexpressestheneedtorealizeaproject—aroad,forexample
—hastowaitatleastfiveyears.Fiveyearsistoolong.InAfrica,wediewaiting.Iam
notattendingtheG-8meetinginsearchoffundingorhandouts,buttoproposeand
supportwhatweneedmost—dynamicideasthatcanbeimplementedwithoutdelay.I
startwiththesefive.
標(biāo)準(zhǔn)答案:我應(yīng)布什總統(tǒng)之邀,將出席并積極參與本周在佐治亞州海島舉行的八
國集團(tuán)會議。八國集團(tuán)認(rèn)為,非洲的發(fā)展、艾滋病、世界和平與安全、私營經(jīng)濟(jì)的
發(fā)展、促進(jìn)貿(mào)易以減輕貧困是涉及全世界尤其是非洲的主要問題,這是非常正確
的。我同意這樣的估計。我今年出席八國集團(tuán)會議是要為我們共同的事業(yè)表示一
種新的緊迫感。我打算在星期四支持向八國集團(tuán)提出五項具體建議,我認(rèn)為這些
建議對全世界來說都是緊迫的,而且是非常切實可行的,可以收到立竿見影的效
果。我們必須徹查并減少因手續(xù)繁雜、機(jī)構(gòu)重疊和管理不善而浪費外援的現(xiàn)象。
我們必須開展i場“反人才外流”的運動。兒十年來,發(fā)展中國家教育培養(yǎng)技術(shù)精湛
的人才和管理人員,雖然國家非常需要他們,他們還是不斷離開,融入發(fā)達(dá),國家
的經(jīng)濟(jì)。我們應(yīng)該發(fā)“公務(wù)護(hù)照”,以本人從事的經(jīng)濟(jì)運動為依據(jù),而不是從其公
民資格或國籍為依據(jù)。我們需要在半年之內(nèi)支持并組織一次伊斯蘭教與基督教對
話的世界大會。我們可以一邊提高效率,一邊鏟除腐敗。如今向非洲國家分配資
源需要很長時間,長得讓人難受。這種拖延是可以避免的。世界銀行總裁詹姆士?
沃爾芬森說過,如果一個非洲國家表示需要實現(xiàn)一個項目,比如,修一條路,至少
要等上五年。五年時間太長了。在非洲I,我們等著等著就死了。我出席這次八國
集團(tuán)會議,不是來尋找資金,也不是來接受施舍,而是來提出并支持我們最需要的
東西——能夠立即實行的充滿活力的思想。因此,我先提上述五點。
知識點解析:1.AttheinvitationofPresidentGeorgeW.Bush,Iwillbeattendingand
activelyparticipatingintheGroupofEightmeetingthisweekinSeaIsland,Georgia.我
應(yīng)布什總統(tǒng)之邀,將出席并積極參與本周在佐治亞州海島舉行的八國集團(tuán)會議。
[分析]基本素質(zhì)采分點c根據(jù)全文內(nèi)容,這里的GroupofEighl指的是“八國集
團(tuán)”。2.OnTiwrsday,IplantosupportfivetangibleproposalsfortheG-8thatIdeem
globallyurgent,highlypracticalandwhollyfeasible,withresultsthatwillbequickly
measurable.我打算在星期四支持向八國集團(tuán)提出五項具體建議,我認(rèn)為這些建議
對全世界來說都是緊迫的,而且是非常切實可行的,可以收到立竿見影的效果。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點c原句的定語從句斷句翻譯。第一個that前翻譯成一個小
句。在翻譯that引導(dǎo)的定語從句thalIdeemgloballyurgent,highlypracticaland
whollyfeasible,withresults時,應(yīng)該采用增詞的方法,在形容詞前面增加主語“這些
建議practicalandfeasible合譯成”切實可行的3.Wcmustidentifyandreduce
theunintentionalwasteofforeignaidthathappensthroughpoorprocedures,duplication
andflawedmanagement.我們必須徹查并減少因手續(xù)繁雜、機(jī)構(gòu)重疊和管理不善而
浪費外援的現(xiàn)象。[分析]選詞用詞采分點。poorprocedures指“程序、手續(xù)的簡
陋”;duplication本義是,副本,復(fù)制”,在這里可以引申為“重復(fù)”,因為文章講的是
八國集團(tuán)的事情,所以,這里的“重復(fù)”應(yīng)該指的是機(jī)構(gòu)或組織等部門的重復(fù),所以
翻譯成“重置,重疊”更好。Flawed指“有裂紋的,有瑕疵的,有缺陷的”,因其后
面跟的是management-^,所以譯成“管理不善”或“管理不當(dāng)4.Wemust
initiatea"counter-braindrain".我們必須開展一場“反人才外流'’的運動。[分析]選詞
用詞采分點。counter在這里是當(dāng)“相反地,反面地”講。brain,在這里主要是比喻
那些“有才能的人“。drain在這里用作動詞,即“耗盡;排水,流干”。整個短語
counter-braindrain翻譯成“反對人才外流5.ThepresidentoftheWorldBank,
JamesWolfensohn.oncesaidthatanAfricancountrythatexpressestheneedtorealizea
project—aroad,forexample—hastowaitatleastfiveyears.世界銀行總裁詹姆士?
沃爾芬森說過,如果一個非洲國家表示需要實現(xiàn)一個項目,比如,修一條路,至少
要等上五年。[分析]選詞用詞采分點。express通常翻譯成“表達(dá)”,在這里應(yīng)該譯
為“表不"0
一、必做題(本題共1題,每題7.0分,共7分。)
4、中國政府高度重視人口與發(fā)展問題,將人口與發(fā)展問題作為國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)
展總體規(guī)劃的重要組成部分列入議事日程,始終強調(diào)人口增長與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相適
應(yīng),與資源利用和環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。二十世紀(jì)九十年代以來,中央政府每年召開一
次關(guān)于人口與發(fā)展問題的座談會,研究分析重大問題,制定重大決策和措施。國家
組織、協(xié)調(diào)有關(guān)部門和群眾團(tuán)體共同實施人口與計劃生育方案,將計劃生育與發(fā)展
經(jīng)濟(jì)、消除貧困、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、合理利用資源、普及文化教育、發(fā)展衛(wèi)生事業(yè)、
完善社會保障、提高婦女地位等緊密結(jié)合起來,努力從根木上解決中國的人口與發(fā)
展問題。
標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesegovernmentpaysgreatattentiontotheissueofpopulationand
developmentandhasplaceditontheagendaasanimportantpartofitsoverallplanfor
nationaleconomicandsocialdevelopment.Thegovernmentconsistentlyemphasizesthat
populationgrowthshouldbecompatiblewithsocio-economicdevelopmentandwith
resourceutilizationandenvironmentalprotection.Sincethe1990s,thecentral
governmenthasheldaforumontheissueofpopulationanddevelopmentonceayearfor
thesakeofdiscussingandanalyzingmajorproblemsandadoptingimportantdecisions
andmeasures.Thegovernmentorganizesandcoordinatestherelevantdepartmentsand
massorganizationstojointlyimplementthepopulationandfamilyplanningprogram,and
strivetointegratefamilyplanningcloselywiththedevelopmentoftheeconomy,the
reductionofpoverty,theprotectionofecologicalenvironment,therationalutilizationof
resources,thepopularizationofcultureandeducation,:headvancementofpublichealth
andsocialsecurityandth?improvementofwomen'sstatus,inordertoseekathorough
solutiontotheproblemofpopulationanddevelopment.
知識點解析:暫無解析
二、選做題(本題共[題,每題1.0分,共7分。)
5、阿爾伯特?愛因斯坦[AlberlEinstein)出生于德國南部的一個猶太中產(chǎn)階級家庭。
母親非常喜歡音樂。愛因斯坦受她的影響很大。她鼓勵小愛因斯坦對小提琴和古典
音樂的愛好。他的父親,一位工程師,對愛因斯坦的影響甚微。不過,是他送給了
他五歲兒子那個著名的玩具指南針,促發(fā)了小愛因斯坦的第一次“思想試驗玩具
中的針為什么總是指向北?愛因斯坦后來成為一位偉大的物理學(xué)家。他是那個科學(xué)
獨領(lǐng)風(fēng)騷的世紀(jì)的著名科學(xué)家。那個時代的一些標(biāo)志性科研成果,如原子彈、量子
物理學(xué)以及電子學(xué),無不帶有他的烙印。即使現(xiàn)在,科學(xué)家們?nèi)詾閺V義相對論表現(xiàn)
出的膽識所折服。他們認(rèn)為他的思想已超出了科學(xué)范圍,影響著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健身教練服務(wù)與客戶管理手冊
- 現(xiàn)代營養(yǎng)治療題庫及答案
- 建筑材料質(zhì)量檢驗規(guī)范手冊
- 成都教科院實驗中學(xué)2025-2026學(xué)年高二上學(xué)期10月月考物理試題
- 2025年質(zhì)量員之設(shè)備安裝質(zhì)量基礎(chǔ)知識通關(guān)題庫(附答案)
- 中職國際貿(mào)易理論基礎(chǔ)考試訓(xùn)練試題及答案
- 2026年二級office考試題及答案
- 博物館文物消防安全管理指南與保護(hù)規(guī)范管理制度
- 成人門診疫苗試題和答案
- 倉儲企業(yè)保稅倉儲貨物監(jiān)管管理制度
- (一診)重慶市九龍坡區(qū)區(qū)2026屆高三學(xué)業(yè)質(zhì)量調(diào)研抽測(第一次)物理試題
- 貴陽市2025屆高三年級摸底考試英語試卷(含答案)
- (高清版)AQ∕T 2081-2023 金屬非金屬礦山在用帶式輸送機(jī)安全檢測檢驗規(guī)范
- 西師版 三年級下冊數(shù)學(xué) 全冊 預(yù)習(xí)單及答案
- 小學(xué)六年級上冊數(shù)學(xué)期末測試卷及參考答案(輕巧奪冠)
- DZ∕T 0130-2006 地質(zhì)礦產(chǎn)實驗室測試質(zhì)量管理規(guī)范(正式版)
- (高清版)JGJT 178-2009 補償收縮混凝土應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 電梯日管控、周排查、月調(diào)度內(nèi)容表格
- 江蘇省徐州市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末抽測政治試題(原卷版)
- 地基處理施工中的安全風(fēng)險與防范
- 人教版六年級科學(xué)上期末測試題(2份)有答案
評論
0/150
提交評論