莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋_第1頁
莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋_第2頁
莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋_第3頁
莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋_第4頁
莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

莎士比亞經(jīng)典十四行詩原詩及中文注釋莎士比亞的十四行詩是文藝復(fù)興時期抒情詩的巔峰之作,154首凝練詩篇以愛情、時間、藝術(shù)永恒為核心主題,在韻律精巧與哲思深邃間構(gòu)建了文學(xué)史上的璀璨星河。這些詩作既延續(xù)意大利十四行詩的格律傳統(tǒng),又融入英倫文化獨特氣質(zhì),以“ababcdcdefefgg”的雙四行加雙偶句結(jié)構(gòu),將個人情感與宇宙性思考熔于一爐。本文選取三首最具代表性的經(jīng)典十四行詩,結(jié)合原詩文本與深度注釋,解析其意象密碼與精神內(nèi)核,為詩歌愛好者提供專業(yè)賞析路徑。一、十四行詩的創(chuàng)作語境與主題脈絡(luò)莎士比亞的十四行詩創(chuàng)作于16世紀(jì)末至17世紀(jì)初,彼時伊麗莎白時代人文主義思潮正盛,對個體價值、情感本質(zhì)的探索成為文學(xué)創(chuàng)作核心驅(qū)動力。這組詩最初以手抄本形式流傳,1609年正式出版時,全詩獻(xiàn)給一位神秘的“W.H.”先生,其身份至今仍是學(xué)界懸案。從主題維度看,154首詩可大致分為三類:前126首以一位俊美青年為抒情對象,探討青春易逝、友誼珍貴與藝術(shù)對抗時間的可能;第127至152首聚焦一位“黑女士”(DarkLady),以復(fù)雜情欲書寫解構(gòu)傳統(tǒng)愛情詩的理想化敘事;最后兩首則是宗教勸誡詩。這種主題的遞進(jìn)與轉(zhuǎn)折,既折射詩人對人性多面性的洞察,也暗含文藝復(fù)興時期“人”的覺醒——從對完美化身的追慕,到對世俗情欲的坦誠,最終回歸精神層面的超越性思考。二、經(jīng)典十四行詩原詩與深度注釋(一)Sonnet18:“夏日永生”的愛情禮贊原詩(英文):Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.中文注釋與解析:“Thouartmorelovelyandmoretemperate”:“temperate”雙關(guān)“溫和”與“節(jié)制”,既指夏日常有的暴烈(如狂風(fēng)、酷暑)被愛人的柔美中和,也暗喻愛人的性情勝過自然的乖張。“Roughwinds...shortadate”:五月的嬌花易被狂風(fēng)摧折,夏日的“租期”(lease)短暫易逝——自然的美好因時間而脆弱,為后文“永恒之夏”的升華鋪墊?!癳veryfairfromfair...untrimm'd”:所有“美好”(fair,雙關(guān)“美人”與“美好事物”)終將從“美好狀態(tài)”(fair)中衰退,或因偶然,或因自然規(guī)律的“修剪”(untrimm'd,原指“未被修飾”,此處引申為“被時間剝奪光彩”)?!癇utthyeternalsummer...thouow'st”:轉(zhuǎn)折句點亮全詩精神內(nèi)核:愛人的“永恒之夏”永不褪色,“你所擁有的美貌”(fairthouow'st)也不會失去——“ow'st”(own'st的古英語寫法)強調(diào)美是愛人的固有屬性,更暗示詩歌將賦予其不朽?!癗orshallDeath...thougrow'st”:死亡(擬人化的“brag”)無法宣稱愛人徘徊于其陰影,因為在“永恒的詩行”(eternallines)中,愛人將隨時間“生長”(grow'st)——詩歌成為對抗死亡的永恒容器。“Solongas...giveslifetothee”:結(jié)尾以循環(huán)論證收束:只要人類存續(xù),詩歌便長存;詩歌長存,愛人的生命便永不消逝。此處“this”既指詩歌本身,也指詩歌承載的愛與美,完成“藝術(shù)永恒”的哲學(xué)閉環(huán)。(二)Sonnet29:“失意中的自我救贖”原詩(英文):When,indisgracewithfortuneandmen'seyes,Iallalonebeweepmyoutcaststate,Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,Andlookuponmyselfandcursemyfate,Wishingmeliketoonemorerichinhope,Featuredlikehim,likehimwithfriendspossess'd,Desiringthisman'sartandthatman'sscope,WithwhatImostenjoycontentedleast;Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,HaplyIthinkonthee,andthenmystate,(LiketothelarkatbreakofdayarisingFromsullenearth)singshymnsatheaven'sgate;Forthysweetloveremember'dsuchwealthbringsThatthenIscorntochangemystatewithkings.中文注釋與解析:“When,indisgrace...outcaststate”:開篇鋪陳失意之境:命運背棄(“disgracewithfortune”)、世人冷眼(“men'seyes”),詩人獨自悲嘆“被放逐的處境”(outcaststate),“beweep”(古英語“weep”的強化形式)凸顯痛苦的沉溺感?!皌roubledeafheaven...cursemyfate”:向“聾聵的天堂”徒勞哭喊(“bootlesscries”,bootless=徒勞),又自我審視、詛咒命運——三重動作(悲嘆、哭喊、詛咒)層層遞進(jìn),將自我否定推向極致?!癢ishingmelike...contentedleast”:羨慕他人的希望(“richinhope”)、容貌(“Featuredlikehim”)、友誼(“withfriendspossess'd”)、才華(“art”)、眼界(“scope”),卻對自己“最享受的事物”(whatImostenjoy)最不滿足——此處“enjoy”暗指詩歌創(chuàng)作或?qū)廴说乃寄?,為后文轉(zhuǎn)折埋下伏筆?!癥etinthesethoughts...thinkonthee”:“yet”轉(zhuǎn)折,當(dāng)自我厭棄幾乎吞噬心智時,“haply”(偶然地)想起“你”(抒情對象,或為青年或為愛人),心境驟變?!癓iketothelark...heaven'sgate”:以云雀(lark)破曉飛升喻心境轉(zhuǎn)變:從“陰沉的大地”(sullenearth,象征失意)躍向天堂之門,“singshymns”既指云雀的歡歌,也指詩人因思念而重獲的精神狂喜?!癋orthysweetlove...changemystatewithkings”:“sweetlove”的回憶帶來“財富”(wealth,精神富足),使詩人不屑與君王交換處境——愛情(或友情)的力量超越世俗成功,完成從“自我否定”到“自我肯定”的救贖。(三)Sonnet116:“真愛不朽”的哲學(xué)宣言原詩(英文):LetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments.LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththeremovertoremove:Ono!itisanever-fixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;Itisthestartoeverywand'ringbark,Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeksLovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.Ifthisbeerroranduponmeprov'd,Ineverwrit,nornomaneverlov'd.中文注釋與解析:“Letmenotto...impediments”:以婚姻儀式的“無障礙”(admitimpediments,源自婚禮誓詞“若有人知曉二人結(jié)合的阻礙,可即刻言明”)起興,宣稱“真愛”的結(jié)合不應(yīng)有阻礙?!癓oveisnotlove...toremove”:定義真愛:若因?qū)Ψ礁淖兌淖?,或因外力(“remover”)施壓而屈從,便不是真愛——“alters”與“bends”的重復(fù),強化真愛的恒定性?!癘no!itis...nevershaken”:真愛是“永恒的航標(biāo)”(ever-fixedmark),面對“風(fēng)暴”(tempests,喻人生苦難)巋然不動——航海意象呼應(yīng)文藝復(fù)興時期的探索精神,將愛與人類對永恒的追尋并置?!癐tisthestar...heightbetaken”:真愛如指引迷舟(wand'ringbark)的星辰,其“價值未知”(worth'sunknown),但“高度可測”(heightbetaken,指星辰的方位可被航海儀器測定)——隱喻真愛超越世俗衡量,卻能為生命導(dǎo)航?!癓ovealtersnot...edgeofdoom”:真愛不隨“小時、周”(briefhoursandweeks,時間的碎片)改變,而是“堅持到末日邊緣”(bearsitouteventotheedgeofdoom)——“doom”既指死亡,也指世界終結(jié),將愛的力量推向終極維度?!癐fthisbeerror...everlov'd”:以悖論式賭咒收束:若此論錯誤,我便從未寫作,世人也從未愛過——用自我創(chuàng)作與人類情感的真實性為真愛擔(dān)保,強化論點的決絕性。三、藝術(shù)特色與永恒價值莎士比亞的十四行詩以格律的精巧性為骨:嚴(yán)格的五步抑揚格(iambicpentameter)與“ababcdcdefefgg”的押韻結(jié)構(gòu),既賦予詩歌建筑般的對稱美,又通過“四行+四行+四行+雙偶句”的節(jié)奏變化,暗合情感的起承轉(zhuǎn)合(如Sonnet18的前八句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論