翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案_第1頁(yè)
翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案_第2頁(yè)
翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案_第3頁(yè)
翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案_第4頁(yè)
翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯(實(shí)習(xí))崗位招聘考試試卷及答案一、填空題(每題1分,共10分)1.“translate”的中文是______。答案:翻譯2.常見(jiàn)的翻譯軟件有______。答案:百度翻譯、有道翻譯等(合理即可)3.“Ilovereadingbooks.”中“reading”的詞性是______。答案:動(dòng)名詞4.漢譯英“早上好”是______。答案:Goodmorning5.“document”的常見(jiàn)意思是______。答案:文件6.翻譯時(shí),要盡量做到譯文______、達(dá)、雅。答案:信7.“conference”可譯為_(kāi)_____。答案:會(huì)議8.“他昨天去了學(xué)?!钡挠⑽氖莀_____。答案:Hewenttoschoolyesterday.9.“proofread”意思是______。答案:校對(duì)10.“approximate”的形容詞意思是______。答案:大約的;近似的二、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.“Themovieisreallyinteresting.”這句話中“interesting”是()。A.名詞B.形容詞C.動(dòng)詞D.副詞答案:B2.以下哪個(gè)單詞是“字典”的意思()。A.dictionaryB.directionC.differenceD.difficult答案:A3.“She______abooklastnight.”橫線上應(yīng)填()。A.readsB.readC.readingD.toread答案:B4.“translate”的名詞形式是()。A.translationB.translatorC.bothAandBD.translateing答案:C5.“Thisisanimportant______.”這里應(yīng)選()。A.informationsB.informationC.pieceofinformationD.piecesofinformation答案:C6.“Heisgoodat______.”橫線上填()。A.swimB.swimsC.swimmingD.swam答案:C7.“Themeetingwillstart______9o'clock.”選()。A.inB.atC.onD.for答案:B8.“They______totheparktomorrow.”應(yīng)選()。A.goB.wentC.willgoD.goes答案:C9.“美麗的風(fēng)景”英文正確的是()。A.beautifulsceneriesB.beautifulsceneryC.beautysceneryD.beautysceneries答案:B10.“Theword'novel'means()inChinese.”A.報(bào)紙B.雜志C.小說(shuō)D.課本答案:C三、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.以下屬于翻譯技巧的有()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯答案:ABCD2.下列單詞中表示職業(yè)的有()A.teacherB.doctorC.translatorD.student答案:ABC3.常用的英語(yǔ)時(shí)態(tài)有()A.一般現(xiàn)在時(shí)B.一般過(guò)去時(shí)C.一般將來(lái)時(shí)D.現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)答案:ABCD4.以下哪些是英文中的連接詞()A.andB.butC.orD.so答案:ABCD5.下列屬于形容詞的有()A.happyB.quicklyC.beautifulD.slowly答案:AC6.翻譯工作中可能涉及的領(lǐng)域有()A.商務(wù)B.科技C.文學(xué)D.醫(yī)療答案:ABCD7.以下哪些詞可以表示“說(shuō)”()A.sayB.speakC.talkD.tell答案:ABCD8.英語(yǔ)中不規(guī)則動(dòng)詞有()A.goB.haveC.doD.be答案:ABCD9.下列句子結(jié)構(gòu)正確的有()A.Subject+VerbB.Subject+Verb+ObjectC.Subject+LinkingVerb+PredicativeD.Subject+Verb+IndirectObject+DirectObject答案:ABCD10.翻譯過(guò)程中需要注意()A.語(yǔ)法正確B.詞匯準(zhǔn)確C.符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣D.保持原文風(fēng)格答案:ABCD四、判斷題(每題2分,共20分)1.“Ihavealotofmoneys.”這句話語(yǔ)法正確。()答案:×2.“translate”只能作動(dòng)詞。()答案:√3.翻譯時(shí)只要把單詞意思拼湊起來(lái)就行。()答案:×4.“Hewillcomestomorrow.”是正確的句子。()答案:×5.“information”是可數(shù)名詞。()答案:×6.所有的英文單詞都有固定的中文翻譯。()答案:×7.“Sheisreadingabooknow.”是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。()答案:√8.翻譯時(shí)可以隨意改變?cè)牡囊馑肌#ǎ┐鸢福骸?.“big”和“l(fā)arge”意思完全一樣,可隨意互換。()答案:×10.“Iamlikingthissong.”語(yǔ)法正確。()答案:×五、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是在符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的前提下,按照原文的字詞和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,保留原文的形式和內(nèi)容;意譯則不拘泥于原文的形式,更注重傳達(dá)原文的意思和精神,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變通。例如,“紙老虎”直譯為“papertiger”,既保留形式也傳達(dá)意思;而“愛(ài)屋及烏”意譯為“Loveme,lovemydog”,形式改變但意思準(zhǔn)確傳達(dá)。2.翻譯時(shí)如何保證語(yǔ)法正確?答案:首先要熟練掌握目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,包括時(shí)態(tài)、句式結(jié)構(gòu)、詞性搭配等。在翻譯過(guò)程中,仔細(xì)分析原文句子結(jié)構(gòu),確定主謂賓等核心成分,然后按照目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行構(gòu)建。翻譯完成后,再次檢查句子成分是否完整、搭配是否合理、時(shí)態(tài)是否一致等??梢酝ㄟ^(guò)閱讀大量目標(biāo)語(yǔ)言材料來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)感,輔助判斷語(yǔ)法的正確性。3.舉例說(shuō)明翻譯中增譯和減譯的情況。答案:增譯是為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或更完整傳達(dá)原文意思而增加一些詞語(yǔ)。比如“Heshruggedhisshoulders.”譯為“他聳了聳肩”,增加了“了”使句子更通順自然。減譯是省略一些在目標(biāo)語(yǔ)言中不必要的詞語(yǔ)。例如“Inthemorning,Igetupearly.”譯為“我早上早起”,省略“Inthemorning”中的“inthe”,符合中文表達(dá)習(xí)慣且不影響原意。4.請(qǐng)說(shuō)明翻譯過(guò)程中詞匯選擇的要點(diǎn)。答案:詞匯選擇要基于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。首先要考慮詞匯的基本含義,確保所選詞匯能精準(zhǔn)表達(dá)原文意思。同時(shí),要注意詞匯的語(yǔ)境義,同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境可能有不同含義。還要關(guān)注詞匯的文體色彩,正式文體和日??谡Z(yǔ)所用詞匯有區(qū)別。另外,要積累豐富的同義詞、近義詞,以便在翻譯時(shí)能根據(jù)具體情況靈活選擇最合適的詞匯。六、討論題(每題5分,共10分)1.在翻譯工作中,遇到文化差異導(dǎo)致的理解和表達(dá)困難時(shí),你會(huì)如何處理?答案:遇到文化差異問(wèn)題,首先要深入研究原文涉及的文化背景知識(shí),了解其特定含義和象征意義??梢圆殚喯嚓P(guān)資料、咨詢專家等。在翻譯表達(dá)上,若目標(biāo)語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的文化概念,直接采用對(duì)應(yīng)表述;若沒(méi)有,可采用意譯、注釋等方法。例如,翻譯中國(guó)的“春節(jié)”,可直接用“SpringFestival”,同時(shí)可適當(dāng)注釋其是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日等信息,讓讀者更好理解??傊?,要在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的同時(shí),盡量保留原文文化特色。2.談?wù)勀銓?duì)翻譯準(zhǔn)確性和流暢性之間關(guān)系的理解。答案:翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性都非常重要,二者相輔相成。準(zhǔn)確性是基礎(chǔ),譯文必須準(zhǔn)確傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論