2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷_第1頁
2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷_第2頁
2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷_第3頁
2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷_第4頁
2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年俄語專業(yè)《俄語翻譯》試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇或判斷下列翻譯理論觀點的正誤,并簡要說明理由(每小題3分,共15分)1.“翻譯即替換,是用一種語言中的對等語來替代另一種語言中的對等語?!保▌討B(tài)對等理論)2.“翻譯是用接受語中在意義和文體上最為切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息?!保w化翻譯策略)3.俄語中的“前置詞+名詞二格”結(jié)構(gòu)在譯成漢語時,通常可以按字面意思譯為“的”。4.在翻譯過程中,遇到無法在目標(biāo)語中找到完全對等的詞語時,可以使用增譯法。5.“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”主要強(qiáng)調(diào)譯文要符合原文的修辭風(fēng)格和文學(xué)性。二、將下列俄語句子翻譯成漢語(每小題4分,共20分)1.Онсинтересомчиталстатью,посвященнуюисториирусскойлитературы.2.Вэтомдокументечеткопрописаныправаиобязанностисторонсделки.3.Несмотрянасложныеэкономическиеусловия,компанияпродолжилаинвестироватьвразвитиеновогопродукта.4.Гостиизразныхстранотметиливысокийуровеньорганизацииконференциииеезначимостьдлямеждународногосотрудничества.5.ПравительствоприняломерыпоукреплениюэкономическихсвязейсостранамиАзиииАфрики.三、將下列漢語句子翻譯成俄語(每小題4分,共20分)1.這本小說以其深刻的思想內(nèi)涵和生動的藝術(shù)形象贏得了讀者的廣泛贊譽(yù)。2.我們必須積極應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),保護(hù)我們共同的地球家園。3.他憑借自己的努力和才華,在短短幾年內(nèi)就取得了令人矚目的成就。4.這項研究項目對于推動我國科技領(lǐng)域的創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。5.在與外商談判的過程中,我們要注重培養(yǎng)自己的跨文化溝通能力。四、將下列短篇俄語文章翻譯成漢語(15分)Всовременноммирерольмежкультурнойкоммуникациинеуклоннорастет.Соднойстороны,этосвязаноспроцессамиглобализации,которыеспособствуютсближениюнародовираспространениюкультурныхценностей.Сдругойстороны,развитиеинформационныхтехнологийиинтернетасоздаетновыевозможностидляобменамнениямииопытоммеждупредставителямиразныхкультур.Однако,несмотрянавсеусилия,барьеры,связанныесязыкомикультурнымиразличиями,по-прежнемуостаютсясерьезнойпроблемой.Важнопонимать,чтоуспешнаямежкультурнаякоммуникациятребуетнетолькохорошихязыковыхнавыков,ноиуважениякдругимкультурам,терпенияиумениянаходитьобщийязык,несмотрянаразличия.Толькотакможноизбежатьнедопониманияиспособствоватьвзаимопониманиюмеждулюдьмиразныхнаций.五、將下列漢語短篇文章翻譯成俄語(15分)隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中俄兩國在各個領(lǐng)域的合作日益緊密。近年來,雙方在能源、貿(mào)易、投資、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域的合作都取得了豐碩成果。兩國領(lǐng)導(dǎo)人也多次會晤,就進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊關(guān)系達(dá)成重要共識。展望未來,中俄關(guān)系前景廣闊。雙方將繼續(xù)深化戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。我們相信,在雙方的共同努力下,中俄關(guān)系必將迎來更加美好的明天。試卷答案一、選擇或判斷下列翻譯理論觀點的正誤,并簡要說明理由(每小題3分,共15分)1.錯誤。動態(tài)對等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與源語在源語讀者中產(chǎn)生的效果基本對等,而非簡單的詞語替換。字面替換可能導(dǎo)致譯文不自然或無法傳達(dá)原文意圖。2.錯誤。這描述的是歸化翻譯策略(Domestication),而奈達(dá)的動態(tài)對等理論(DynamicEquivalence)更側(cè)重于意義和效果的切近,可以靈活運(yùn)用歸化或異化手段。此處描述的是歸化策略的一種表現(xiàn)。3.錯誤。俄語前置詞+名詞二格結(jié)構(gòu)表示各種關(guān)系,譯成漢語時應(yīng)根據(jù)具體關(guān)系選擇恰當(dāng)詞語,并非一律譯為“的”。例如,表示地點可用“在”,表示工具可用“用”,表示對象可用“給”等。4.正確。增譯法是指在翻譯時根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣或為了更清晰地傳達(dá)原文含義,增加原文中未明說但可以推斷出的內(nèi)容。當(dāng)找不到對等詞時,適當(dāng)增譯可以使譯文更完整、流暢。5.正確?!靶胚_(dá)雅”中的“雅”指譯文的風(fēng)格要優(yōu)美、高雅,符合原文的文學(xué)性和修辭特點,力求在目標(biāo)語中達(dá)到與原文相似的藝術(shù)效果。二、將下列俄語句子翻譯成漢語(每小題4分,共20分)1.他饒有興致地閱讀了那篇關(guān)于俄羅斯文學(xué)史的專題文章。*解析:`синтересом`譯為“饒有興致地”或“有興趣地”;`статью,посвященную...`譯為“關(guān)于...的專題文章”;`историирусскойлитературы`譯為“俄羅斯文學(xué)史”。2.在這份文件中,雙方的權(quán)利和義務(wù)得到了明確的規(guī)定。*解析:`Вэтомдокументе`譯為“在這份文件中”;`четкопрописаны`譯為“得到了明確的規(guī)定”或“寫得清清楚楚”;`праваиобязанностисторонсделки`譯為“雙方的權(quán)利和義務(wù)”。3.盡管經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜嚴(yán)峻,該公司仍繼續(xù)投資于新產(chǎn)品的研發(fā)。*解析:`Несмотряна`譯為“盡管”;`сложныеэкономическиеусловия`譯為“復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢”或“經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜嚴(yán)峻”;`продолжилаинвестировать`譯為“繼續(xù)投資”;`вразвитиеновогопродукта`譯為“新產(chǎn)品的研發(fā)”。4.來自不同國家的客人們稱贊會議組織水平高及其對國際合作的重大意義。*解析:`Гостиизразныхстран`譯為“來自不同國家的客人們”;`отметили`譯為“稱贊”或“指出”;`высокийуровеньорганизацииконференции`譯為“會議組織水平高”;`иеезначимостьдля...`譯為“及其對...的重大意義”;`международногосотрудничества`譯為“國際合作的”。5.政府已采取措施以加強(qiáng)同亞洲和非洲國家的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。*解析:`Правительство`譯為“政府”;`приняломеры`譯為“已采取措施”;`поукреплению`譯為“以加強(qiáng)”或“為了鞏固”;`экономическихсвязей`譯為“經(jīng)濟(jì)聯(lián)系”;`состранамиАзиииАфрики`譯為“同亞洲和非洲國家的”。三、將下列漢語句子翻譯成俄語(每小題4分,共20分)1.Этаповестьзаслужилаширокогопризнаниячитателейблагодаряглубокомуидейномусодержаниюиживымхудожественнымобразам.*解析:`這本小說`譯為`Этаповесть`(假設(shè)是中篇或長篇小說);`以其...贏得了`譯為`благодаря...заслужила`;`深刻的思想內(nèi)涵`譯為`глубокомуидейномусодержанию`;`生動的藝術(shù)形象`譯為`живымхудожественнымобразам`;`贏得了讀者的廣泛贊譽(yù)`譯為`широкогопризнаниячитателей`。2.Мыдолжныактивнопротивостоятьвызовам,которыебросаетизменениеклимата,изащищатьнашобщийдом–планетуЗемля.*解析:`我們必須積極應(yīng)對`譯為`Мыдолжныактивнопротивостоять`;`氣候變化帶來的挑戰(zhàn)`譯為`вызовам,которыебросаетизменениеклимата`;`保護(hù)我們共同的地球家園`譯為`защищатьнашобщийдом–планетуЗемля`。3.Благодарясобственнымусилиямиталантамонвтечениенесколькихлетдобилсявпечатляющихуспехов.*解析:`他憑借自己的努力和才華`譯為`Онблагодарясобственнымусилиямиталантам`;`在短短幾年內(nèi)`譯為`втечениенесколькихлет`;`取得了令人矚目的成就`譯為`добилсявпечатляющихуспехов`。4.Этотисследовательскийпроектимеетважноезначениедляпродвиженияинновационногоразвитиявобластинаукиитехнологийнашейстраны.*解析:`這項研究項目`譯為`Этотисследовательскийпроект`;`對于推動...具有重要意義`譯為`имеетважноезначениедляпродвижения`;`我國科技領(lǐng)域的創(chuàng)新發(fā)展`譯為`инновационногоразвитиявобластинаукиитехнологийнашейстраны`。5.Впроцессепереговоровсиностраннымипартнераминамследуетразвиватьсвоинавыкимежкультурнойкоммуникации.*解析:`在與外商談判的過程中`譯為`Впроцессепереговоровсиностраннымипартнерами`;`我們要注重培養(yǎng)`譯為`намследуетразвивать`(或`намследуетуделятьвниманиеразвитию`);`自己的跨文化溝通能力`譯為`своихнавыковмежкультурнойкоммуникации`。四、將下列短篇俄語文章翻譯成漢語(15分)在當(dāng)今世界,跨文化溝通的作用與日俱增。一方面,這與全球化進(jìn)程有關(guān),它促進(jìn)了民族間的接近和文化的傳播。另一方面,信息科技和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為不同文化背景的人們之間交流思想和經(jīng)驗創(chuàng)造了新的機(jī)會。然而,盡管付出了巨大努力,由語言和文化差異引起的障礙仍然是一個嚴(yán)重的問題。重要的是要理解,成功的跨文化溝通不僅需要良好的語言技能,還需要對不同文化表示尊重、耐心以及找到共同語言的能力,即使存在差異也要如此。只有這樣才能避免誤解,促進(jìn)不同民族人民之間的相互理解。五、將下列漢語短篇文章翻譯成俄語(15分)СразвитиемкитайскойэкономикивпоследниегодысотрудничествомеждуКитаемиРоссиейвразличныхсферахстановитсявсетеснее.Впоследниегодырезультатысотрудничествасто

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論