外國造紙工藝技術(shù)翻譯與介紹_第1頁
外國造紙工藝技術(shù)翻譯與介紹_第2頁
外國造紙工藝技術(shù)翻譯與介紹_第3頁
外國造紙工藝技術(shù)翻譯與介紹_第4頁
外國造紙工藝技術(shù)翻譯與介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外國造紙工藝技術(shù)的翻譯與介紹——從傳統(tǒng)制漿到綠色創(chuàng)新的技術(shù)解碼造紙工業(yè)的技術(shù)迭代始終與跨國交流深度綁定——從19世紀(jì)歐洲的化學(xué)制漿革命,到當(dāng)代北歐的生物精煉實踐,國外先進工藝的引進與本土化,離不開精準(zhǔn)的技術(shù)翻譯。本文聚焦機械法、化學(xué)法等主流制漿工藝的技術(shù)解析,結(jié)合關(guān)鍵設(shè)備、環(huán)保創(chuàng)新的翻譯實踐,為行業(yè)技術(shù)文獻編譯、國際合作提供專業(yè)視角,助力本土產(chǎn)業(yè)從“工藝模仿”向“技術(shù)創(chuàng)新”躍遷。一、主流制漿工藝的技術(shù)解析與翻譯要點1.機械法制漿(MechanicalPulping)機械法制漿以物理研磨為核心,保留纖維天然特性,能耗與污染相對較低。熱磨機械漿(Thermo-MechanicalPulp,TMP)是典型代表:木材經(jīng)預(yù)熱(通常110-130℃)后進入盤磨機,高溫軟化木素以降低磨漿能耗,產(chǎn)出的紙漿具有高得率(85%-95%)、高松厚度的特點,廣泛用于新聞紙、包裝紙。翻譯時需注意“preheating”(預(yù)熱)、“refiner”(盤磨機)等術(shù)語的行業(yè)適配性,避免與“heating”(加熱)、“grinder”(研磨機)混淆——前者強調(diào)工藝溫度對木素軟化的作用,后者側(cè)重機械破碎。磨石磨木漿(StoneGroundwoodPulp,SGW)則依賴磨石與木段的直接摩擦制漿,得率近100%但纖維損傷大,多用于低定量文化紙。技術(shù)文檔中“grindingstone”(磨石)的材質(zhì)(如花崗巖、人造磨石)需結(jié)合工藝語境翻譯,例如“siliconcarbidegrindingstone”應(yīng)譯為“碳化硅磨石”而非直譯“硅碳化物磨石”,以體現(xiàn)行業(yè)對耐磨材質(zhì)的表述習(xí)慣。2.化學(xué)法制漿(ChemicalPulping)化學(xué)法通過化學(xué)藥劑脫除木素,獲得強度高、純度好的紙漿,核心工藝為硫酸鹽法(KraftPulping)與亞硫酸鹽法(SulfitePulping)。亞硫酸鹽法以亞硫酸及其鹽為蒸煮劑,按pH值分為酸性、中性、堿性工藝,對木材原料(如云杉、冷杉)選擇性強?!皊ulfitecooking”的翻譯需明確“acidicsulfite”(酸性亞硫酸鹽)與“bisulfite”(亞硫酸氫鹽)的化學(xué)差異,避免因術(shù)語模糊導(dǎo)致工藝誤解——酸性工藝易產(chǎn)生糠醛類副產(chǎn)物,而中性工藝更環(huán)保但得率略低。二、關(guān)鍵設(shè)備與流程的翻譯實踐1.制漿核心設(shè)備的術(shù)語精準(zhǔn)性蒸煮器(Digester):分為間歇式(batchdigester)與連續(xù)式(continuousdigester),前者適合小產(chǎn)能、多原料,后者效率高但投資大。翻譯時需結(jié)合結(jié)構(gòu)特征,如“verticaldigester”(立式蒸煮器)、“horizontaldigester”(臥式蒸煮器),避免與“cooker”(炊具)等日常詞匯混淆。洗漿機(Washer):真空洗漿機(VacuumWasher)通過真空抽吸分離黑液,壓力洗漿機(PressureWasher)則利用壓差強化洗滌?!癲isplacementwashing”(置換洗滌)是高效洗漿技術(shù),需譯為“置換洗滌”而非“位移洗滌”,以體現(xiàn)“用潔凈水置換漿中廢液”的工藝邏輯。2.抄紙流程的翻譯與技術(shù)傳達抄紙環(huán)節(jié)從“stockpreparation”(漿料制備)到“papermachine”(造紙機),涉及流漿箱(Headbox)、網(wǎng)部(WireSection)、壓榨部(PressSection)、干燥部(DryerSection)等核心單元。例如“headbox”的“sliceopening”(唇板開度)決定上網(wǎng)漿流的均勻性,翻譯時需說明“唇板”是流漿箱的出漿狹縫部件;“fourdrinierwire”(長網(wǎng))是最常見的網(wǎng)部形式,其“dewateringbygravityandvacuum”(重力與真空脫水)需準(zhǔn)確傳達脫水原理,避免簡化為“自然脫水”。三、環(huán)保與創(chuàng)新技術(shù)的翻譯挑戰(zhàn)1.清潔生產(chǎn)技術(shù)的術(shù)語體系國外近年聚焦“全無氯漂白(TotallyChlorine-Free,TCF)”與“氧脫木素(OxygenDelignification)”,翻譯需區(qū)分“chlorinedioxidebleaching”(二氧化氯漂白,屬無元素氯ECF)與“ozonebleaching”(臭氧漂白,屬TCF)的環(huán)保等級?!癰iologicaltreatment”(生物處理)在廢水治理中,“aerobic/anaerobic”(好氧/厭氧)工藝的翻譯需結(jié)合微生物代謝原理,避免字面直譯導(dǎo)致技術(shù)邏輯偏差。2.生物精煉與跨界技術(shù)的翻譯四、翻譯實踐的核心原則1.術(shù)語的“行業(yè)錨定”建立“工藝-設(shè)備-材料”的術(shù)語對照表,例如:工藝:“pulping”(制漿)、“bleaching”(漂白)、“calendering”(壓光)設(shè)備:“refiner”(盤磨機)、“reeler”(卷紙機)、“coater”(涂布機)材料:“softwood”(針葉木)、“hardwood”(闊葉木)、“fillers”(填料,如“kaolin”高嶺土)避免術(shù)語的“泛化”,如“paper”在技術(shù)文檔中常指“紙漿”(pulp)或“紙張”(sheet),需結(jié)合上下文判斷,例如“papermachine”是“造紙機”(生產(chǎn)紙張),“pulpmill”是“制漿廠”(生產(chǎn)紙漿)。2.技術(shù)邏輯的“可視化翻譯”對于工藝流程圖(如“kraftpulpingflowsheet”),需將“blocks”(單元模塊)與“streams”(物料流)的關(guān)系清晰呈現(xiàn),例如“feedstock→chipping→screening→cooking→washing→bleaching→pulp”的流程,翻譯時用“原料→削片→篩選→蒸煮→洗滌→漂白→紙漿”的遞進結(jié)構(gòu),同時保留關(guān)鍵參數(shù)(如蒸煮溫度、得率范圍)的準(zhǔn)確性。3.文化與標(biāo)準(zhǔn)的“本地化適配”國外技術(shù)文檔常涉及ASTM、ISO等標(biāo)準(zhǔn),翻譯時需關(guān)聯(lián)國內(nèi)GB標(biāo)準(zhǔn),例如“ISO5269-1”(紙漿卡伯值測定)對應(yīng)“GB/T1546-2004”;單位制方面,“psi”(磅/平方英寸)需換算為“MPa”(兆帕)時標(biāo)注“1psi≈0.0069MPa”,確保技術(shù)參數(shù)的可讀性。結(jié)語外國造紙工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論