2025年翻譯碩士《筆譯實務(wù)》真題_第1頁
2025年翻譯碩士《筆譯實務(wù)》真題_第2頁
2025年翻譯碩士《筆譯實務(wù)》真題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年翻譯碩士《筆譯實務(wù)》真題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢請將以下英文段落翻譯成流暢、準(zhǔn)確的中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengestothegloballandscape.WhileAIpromisestoenhanceproductivity,automatecomplextasks,anddriveinnovationacrossvarioussectors,itsimultaneouslyraisesconcernsaboutjobdisplacement,ethicaldilemmas,andtheconcentrationofpower.GovernmentsandorganizationsworldwidearethusgrapplingwiththeimperativetoharnessAI'spotentialwhilemitigatingitsrisks.ThisinvolvesnotonlydevelopingrobustregulatoryframeworksbutalsofosteringdigitalliteracyandensuringequitableaccesstoAIbenefits.Thepathforwardrequiresanuancedbalancebetweentechnologicalprogressandhumanvalues,demandingcollaborativeeffortsfrompolicymakers,industryleaders,educators,andthepublictoshapeafuturewhereAIserveshumanityresponsibly.第二部分漢譯英請將以下中文段落翻譯成規(guī)范、地道的英文:近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,將生態(tài)文明建設(shè)擺在突出位置。國家大力推進能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型,大力發(fā)展可再生能源,如風(fēng)能、太陽能和水能,以減少對化石燃料的依賴并降低碳排放。同時,政府積極倡導(dǎo)綠色生活方式,鼓勵民眾節(jié)約資源、減少浪費,并通過植樹造林、生態(tài)修復(fù)等措施改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量。這些努力不僅有助于應(yīng)對氣候變化,也體現(xiàn)了中國對建設(shè)美麗中國、實現(xiàn)人與自然和諧共生的長遠承諾。國際社會普遍認為,中國在推動全球綠色低碳發(fā)展中扮演著越來越重要的角色,為全球可持續(xù)發(fā)展貢獻著中國智慧和中國方案。試卷答案第一部分英譯漢解析思路:1.篇章理解與主題把握:首先通讀全文,理解文章核心觀點——AI發(fā)展的雙重性(機遇與挑戰(zhàn))以及應(yīng)對策略(平衡發(fā)展與人道價值觀)。確定文章屬于科技評論類,語言正式,需體現(xiàn)客觀性。2.詞匯翻譯準(zhǔn)確性:*"unprecedentedopportunitiesandprofoundchallenges":直譯為“前所未有的機遇和深刻挑戰(zhàn)”,準(zhǔn)確傳達原文的程度副詞。*"enhanceproductivity,automatecomplextasks,anddriveinnovation":采用動詞+名詞結(jié)構(gòu),如“提升生產(chǎn)力、自動化復(fù)雜任務(wù)、并推動創(chuàng)新”,符合中文表達習(xí)慣。*"simultaneouslyraisesconcernsabout":譯為“同時也引發(fā)了關(guān)于...的擔(dān)憂”,使用“同時”連接,體現(xiàn)原文并列關(guān)系,“引發(fā)擔(dān)憂”比“提出擔(dān)憂”更符合語境。*"ethicaldilemmas":譯為“倫理困境”,是固定搭配。*"concentrationofpower":譯為“權(quán)力集中”,簡潔明了。*"grapplingwiththeimperative":譯為“努力應(yīng)對...的任務(wù)”或“面臨...的緊迫性”,“grapplingwith”體現(xiàn)積極應(yīng)對的動態(tài)感,“imperative”指必要性、緊迫性。*"robustregulatoryframeworks":譯為“健全的監(jiān)管框架”,“robust”強調(diào)堅固、有效。*"fosteringdigitalliteracy":譯為“培養(yǎng)數(shù)字素養(yǎng)”,“fostering”指培養(yǎng)、促進。*"ensuringequitableaccess":譯為“確保AI惠及公平”或“確保公平獲取AI技術(shù)/益處”,“equitableaccess”指公平的機會。*"nuancedbalance":譯為“細致的平衡”或“微妙的平衡”,“nuanced”強調(diào)考慮周全、多方面的平衡。*"humanvalues":譯為“人道價值觀”或“人類價值觀”。*"collaborativeefforts":譯為“共同努力”。*"policymakers,industryleaders,educators,andthepublic":按中文習(xí)慣順序排列,譯為“政策制定者、行業(yè)領(lǐng)袖、教育工作者和公眾”。*"shapedafuturewhereAIserveshumanityresponsibly":譯為“塑造一個AI負責(zé)任地服務(wù)于人類的未來”,定語從句處理為“一個...的未來”。3.句式結(jié)構(gòu)調(diào)整:英文多用長句和從句,中文則傾向于短句和意合。翻譯時需進行適當(dāng)拆分或重組。例如,將原文多個并列結(jié)構(gòu)保持清晰,使用“不僅...也...”連接并列成分。將末句的定語從句轉(zhuǎn)化為中文習(xí)慣的狀語或補充說明。4.文化適應(yīng)性:譯文使用“中國智慧和中國方案”等表述,符合中文語境,體現(xiàn)自信。整體語言風(fēng)格保持正式、客觀。第二部分漢譯英Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,placingecologicalcivilizationconstructioninaprominentposition.Thecountryhasvigorouslyadvancedthetransformationofitsenergystructure,vigorouslydevelopingrenewableenergysourcessuchaswind,solar,andhydropowertoreducedependenceonfossilfuelsanddecreasecarbonemissions.Meanwhile,thegovernmentactivelyadvocatesforgreenlifestyles,encouragingthepublictoconserveresourcesandreducewaste,andalsoimprovesthequalityoftheecologicalenvironmentthroughmeasuressuchasafforestationandecologicalrestoration.TheseeffortsnotonlyhelpaddressclimatechangebutalsoreflectChina'slong-termcommitmenttobuildingabeautifulChinaandachievingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature.Theinternationalcommunitygenerallybelievesth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論