版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AStudyonTranslationTechniquesofTourGuidesinFujianScenicSpotsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryAbstract:Tourismtranslationisasubjectwhichprovidesprofessionaltranslationforthetourismindustry.TheEnglishtranslationoftourcommentariesisthemostrepresentativetranslationpracticeinthefieldoftourismtranslation.Duetothelackofuniformstandards,thequalityofChinese-Englishtranslationvariesfromonescenicspottoanother,andsometranslationsmayevenmisleadtourists.BasedontheinvestigationandstudyofthetourcommentariesofFujian,thispaperanalyzessometechniquesintheEnglishtranslationofthetourcommentaries.Thispaperdiscussesthepracticalapplicationoffunctionalequivalenceinthetranslationoftourcommentaries,andpointsoutthat"dynamicequivalence"isanimportantprincipletobefollowedinthetranslationoftourcommentaries.Inrecentyears,Fujian'srichtourismresourceshaveattractedtouristsfromallovertheworld.InordertomakeforeigntouristsbetterunderstandFujian,itisofgreatpracticalsignificancetostudytheEnglishtranslationoftourcommentariesaccordingtothecharacteristicsoftourismresourcesinFujian.Theresultsofthisstudynotonlyhelptospreadourculture,butalsocanbewidelyusedintranslationresearchandtrainingfortourismtrainingofforeignlanguagetalentshascertainreferencevalue.Keywords:functionalequivalence;Fujiantouristattractions;tourcommentaries;translation1.IntroductionADDINCNKISM.UserStyleInrecentdecades,China'stourismindustryhasdevelopedenergetically,presentingaprosperousscene,occupyingasignificantpositioninpromotingeconomictransitionandstimulatingnationalconsumption.Oneofthemainreasonsisthegradualincreaseofpeople'sawarenessofentertainmentandleisureinChina.AsurveybytheChinaTourismAcademyshowsthatinthefirsthalfof2019,thenumberofdomestictouristsisexpectedtoreach3.08billion,andthedomestictourismrevenueis2.78trillionyuan,anincreaseof8.8%and13.5%overthepreviousyear.Withthematurityofthedomestictourismmarket,travelhasbecomeessentialflavorofpeople’sdailylife.Tourismhasincrediblydevelopedallacrosstheworld,astimepasses,ithasbecomeoneofthemajorwaysforpeopleofdifferentculturalbackgroundstocommunicatewitheachother.Chinahasattractedmillionsofforeigntouristsforpossessingprolificnaturalandculturalresource.Thetourismindustryhasformedacertaininfluenceacrossthecountry,andithasbeenaffectedbymoreandmoreforeigntourists.Accordingto《theStatisticalSurveyReportofNationalTravelAgenciesintheFirstHalfof2019》bytheMinistryofCultureandTourism,Fujian'stouristreceptionsinthefirsthalfof2019enteredthetoptennationwide.ThisnotonlybringsopportunitiestoFujian'stourismindustry,butalsopresentsnewchallenges.Itistheresponsibilityandnecessaryqualityofeachtourguide'stranslatortoaccuratelyconveytheinformationofvarioustouristattractionsandtheculturalconnotationtoforeigntourists,sothattheycanknowabouttheregionalculture.Asisknowntoall,FujianProvincehasalonghistory.Besides,thenumberoftouristattractionsisnumerous,andthequalityisexcellent.First,thecoveragerateoftheforestsinFujianProvincehasreached65.95%,withanareaof12millionhectares,rankingfirstinChinafor40consecutiveyears,sothatFujianprovincehasthereputationof"naturaloxygenbar".AsoneoftheprimaryforestareasinsouthernChina,FujianProvincehasexcellentecologicalandnaturalenvironment.Second,thereare95A-levelscenicspotsand104A-levelscenicspotsinFujianProvince(5A-levelscenicspotmeansthebestleveloftouristattractions);11national-levelkeyscenicspots,8Chineseexcellenttouristcities,and4Chinesehistoricalandculturalcities.Third,Fujian'stourismresourcesareofhighqualityandcontaindeepconnotations.Ithasmarineculture,folkhouseculture(suchasTulouCulture,SanfangQixiangCulture,etc.),theHakkaredcultureandcelebrityculture,andFujianlocalcultureisdeeplyinfluencedbytheintegrationofCentralPlainsculture,TaiwanesecultureandoverseasChineseculture,formingaveryspecialcomprehensiveculturalpattern.(ZhangGuangying,2016:28)Sincethe1990s,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,thepolitical,economicandculturaltiesofvariouscountrieshavebecomecloserthanever.Theculturesofvariouscountrieshavecontinuedtomerge,promotingtheprogressofworldcivilization.Atthesametime,thecompetitionbetweencountrieshasbecomeincreasinglyfierce.tourism,asanessentialpartofeconomy,iscertainlyinvolvedinit.ExpandingChina'sculturalinfluenceandimprovingthecountry'soverallnationalstrengthhavebecometheinevitablewaytoactivelyadapttoeconomicglobalization.Yetwiththearrivalofforeigntourists,aseriesofproblemshavealsoemerged.Touristattractions’constructionnotonlyrequiresrichnaturallandscapes,butalsorequiresFujiantoactoninternationalconvention,suchasthequalityoftourismservices,tourisminfrastructureandmanagementoftouristattractions.TheproblemathandisthattherearestillmanyareasinFujiantourismmarketthatneedtobebuiltandimproved.Forforeigntourists,tourcommentariesprovidetouristinformationandservices.Languageisthecarrierandresponseofculture.MillionsofChinese-specificwordsarerootedinthesoilofChinesecultureforthousandsofyearsandhavedeephistoricalandhumanorigins.ItisdifficultforreadersinEnglish-speakingcountriestounderstandtheculturalconnotationofChinese-specificvocabulary.Thisrequirestranslatorstofullyexpressthecultureofculturally-bearingwordswhentranslatingthem.(MinXuan,ZhangLiqun,2017:151)Tourcommentariesareakindofspecialtext,andthehistoricalandculturalinterpretationsoftouristattractionsareexplainedbytheguides,sothattouristscanunderstandtheattractionsandrecognizethemduringthetour.ThepurposeofknowingaboutscenicspotcultureistofurtherpromoteChinesecultureandpromoteChinese-foreignexchanges.Therefore,thequalityoftranslationoftourcommentariesintouristspotsissignificant,whichaffectsthetourexperienceofforeigntouriststoacertainextent,andevenfurtheraffectscross-culturalcommunication.Asamedium,tourcommentaries’mainfunctionshouldbeinformativefunctionandthepersuasivefunction.Inthecommunicationcontextoftraveling,therearetwoparties,thetourguideandthetourist,formingamorespecialrelationshipandaseriesofuniquecontextcharacteristics.Inthiscontext,thetwopartiesarenottalkingtoeachother,whiletheguidesendsinformationandthetouristsreceiveinformation.Inthisspecialcontextitshouldbesaidthatbothexpressionandacceptanceoccupyaveryimportantposition.However,inthefinalanalysis,theexpressionofaguidedependsontheresponseoftherecipient,ortheresponseofthetouristinfluencestheexpressionoftheguide.Theperfecttourcommentaries,ifnotbeunderstoodandaccepted,canonlybeabunchofemptywords.(WangDongmei,2008:80)Fromtheanalysisabove,itcabeseenthatthetranslationoftourcommentarieshasaverycloserelationshipwiththetourists.Thisrequiresguidestoconsiderthespecificcircumstancesofdifferentrecipients,andchoosethelanguageexpressionsthatarethemostunderstandableandacceptabletotouristsaccordingtothespecificbackgroundofthecultural,psychological,andsocialaspectsofthetourists,andtranslateflexibly.Inviewofthis,basedonthefunctionalequivalencetheoryoftranslation,thisarticletakessometouristattractionsinFujianProvinceasanexample,andstudiestheChinese-Englishtranslationtechniquesoftourcommentaries,inhopethatthesetranslationscanfullyexpressthesourcelanguage'ssemanticsandculturalconnotation,aswellasitisinlinewithEnglishlanguageexpressionhabits,therebypromotingthedevelopmentofforeigntourisminFujianandenhancingthebrandandimageofinternationaltouristdestinations.2.FunctionalEquivalenceTheoryandItsFeasibilityinTranslationofTourCommentaries2.1DefinitionofFunctionalEquivalenceTheoryIntheearly1960s,afamousAmericanlinguistandtranslatorEugeneA.Nidafirstputforwardthe"Functionalequivalencetheory".Afterwardsheproposedtheconceptofdynamicequivalenceinhisbook《ExplorationintheScienceofTranslation》accordingtoinformationtheory,communicationtheoryandsociolinguistics.Nidadeveloped"dynamicequivalence"into"functionalequivalence"topreventreadersfrommisunderstanding"dynamicequivalence",andtohighlighttheimportanceofequivalenceof"functions",Itisnoteworthythattheso-calledfunctionalequivalenceisnotaone-to-onecorrespondencewiththeoriginaltext,butafunctionalequivalencebetweentwolanguages.Theinformationconveyedthroughtranslationcontainssurfacevocabularyinformationanddeepculturalinformation,mainlyincludinglexicalequivalence,syntacticequivalence,discourseequivalence,andstylisticequivalence.Inshort,duringthetranslationprocess,thetranslatorshouldpayattentiontothereceiveroftheinformationandtheeffectivenessoftheinformationtransferandstriveforthetranslationtocorrespondtotheoriginalintermsoflinguisticfunctionratherthanlinguisticform,thatis,"meaningisthemostimportant,followedbyform".(GouJie,2017:46)2.2FourKindsofEquivalence2.2.1LexicalequivalenceLexicalequivalencereferstothemeaningofawordliesinitsusageinlanguage.(FengJian,2018:74)AlmosteveryEnglishwordhasmorethanonemeaning.Forexample,“Shewasbornwithasilverspooninhermouth”isliterallytranslatedas“她含著金湯匙出生”.Whileinpracticalterms“asilverspoon”istranslatedas“金湯匙”,althoughsilverheremeanssilvery,thephraseshouldbetranslatedas“agoldspoon”inaccordancewithChineseculturalhabits.ThesameistrueforChinesetoEnglish.Forexample,the"三通"onthesecondpageofthebookistranslatedto"threedirectlinks"reflectsthis."通"hasmanymeaningsinChinese,mostofwhichareusedasverbs,butthetranslatorchoosesthenounformof"direct"becauseoftheculturalbackgroundknowledgebehindit."三通"referstodirectmail,trade,andnavigationbetweenthetwosidesoftheTaiwanStrait.Sowhenwetranslate,weshouldnotonlyfindoutthemeaningofeachwordinthearticle,butalsofindoutitspartofspeech.Moreimportantly,weshouldcombinethecontextbeforeandafter,andthetranslatedaccordingly.2.2.2syntacticequivalenceLexicalequivalenceonlyinvolveswords,butsyntacticequivalenceinvolvessentences.Takethesingularandpluralasanexample,whenwetranslateChineseintoEnglish,someChinesemaynotexpressthepluralclearly,atthispoint,thetranslatorneedstoanalyzewhetherthepluralformshouldbeusedinEnglishtext.(FengJian,2018:74)Page138inthebookintroducesthehistoryofQuanzhouMaritimeMuseum.Anancientpoemwasquoted——"纏頭赤足多蕃商,大舶高檣多海賓",whichtranslatesas"whenoceangoingjunksflockedtheQuanzhouHarborandthelocalsrubbedshoulderswithforeignmerchantsinthestreets."Inthisinstancewecanseethattranslatorusethepluralforminthetranslatedtextwithconsideration.ThedifferencesinsyntacticstructurebetweenChineseandEnglishalsobringobstaclestotranslators.Chineseattributeisbeforethemodifiedword,whileEnglishhasalotofattributepostposition.WhentranslatingChineseintoEnglish,weshouldpayattentiontowhetherthetranslationconformstothelisteners'expressionhabits.Moreover,thereisnorelativepronouninChinese,whichmeansthattheorderandcombinationofattributiveclausesshouldbeconsideredinEnglishChinesetranslation.SoChinesesentencesaregenerallyshorterthanEnglish.2.2.3passageequivalenceLexicalequivalencepreviouslyintroducedmeansthatwhenwetranslateaword,wemustpayattentiontothemeaningpresentedinconnectionwiththecontext,notjustthemeaningoftheworditself.andchapterequivalenceisaspecificenhancementoflexicalequivalence.Similarly,whenwetranslateaparagraph,wemustseethemeaningandfunctionofthelanguageinaspecificcontext.Soitisnecessaryforthetranslatortohaveaprofoundunderstandingofthecontextwhentranslating.2.2.4textualequivalenceTherearethreeaspectstotextualequivalence:(1)contextualcontext(2)situationcontext(3)culturalcontext.Contextiswhatiswrittenbeforeandafterthetext.Theculturalcontextistheoriginalauthor'sownThebackgroundoftheculturalera.Therefore,inthetranslationprocess,weshouldmakesoundreasoning.(FengJian,2018:74)Differentstylisticlanguageshavedifferentcharacteristics.Sotranslatorsshouldtranslateaccordingtospecificsituationandlanguagecharacteristics.Forexample,thestylisticstyleofnarrativeandnarrativeisverydifferent.Ifyouwanttotranslateacaptionbuttranslateitintoanarrative,thenthistranslationisafailure.Moreover,whentranslatingthetourcommentaries,youshouldpayattentiontosomespecialstyles,includingpoetry,couplets,etc.,whicharethemostprominentandcharacteristicofChina.Forexample,thestyleofargumentationandnarrationistotallydifferent.Itwouldbeverydisappointingifwetranslateanargumentationintoanarrative.Moreover,whentranslatingtheguidewords,youshouldpayattentiontosomespecialstyles,includingpoetry,couplets,etc.,whicharethemostprominentandcharacteristicofChina.Whenitcomestothetranslationofpoetry,translatorsshouldtakenoteofitslanguagestructure,rhymecharacteristicsandculturalconnotation.It'sfarfromenoughiftheyjusttranslatetheliteralmeaningofpoetry.(FengJian,2018:75)Inthe151stpagesofthebook,apoemwrittenbyTaoYuanming,theEasternJinDynastyfamouspoetiscited:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧;問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏;采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。”Itistranslatedas“WithintheworldofmenImakemyhome,Yetdinofhorseandcarriagethereisnone;Youaskmehowthisquietisachieved;Withthoughtsremotetheplaceappearsalone.WhilepickingastersbeneaththeEasternfence.MygazeupontheSouthernmountainrests;Themountainviewsaregoodbydayornight,Thebirdcomeflyinghomewardtotheirnests,Atruthinthisreflectionliesconcealed,ButIforgethowitmayberevealed.”Becausethestyleoftheoriginaltextispoetry,sothetranslatoralsotranslatedaccordingtothepatternofEnglishpoetry,notonlytorhyme,butalsototranslatethespiritualconnotationoftheoriginalpoem,thewordsaccuratewords,sothatforeigntouristswhodonotunderstandChinesecanalsounderstandthebeautyoftheoriginalpoemmoving,itisagoodtranslation.AfterNidaandhistranslationtheorywereintroducedintoChinainthe1970s,itscoreconcept,equivalence,wasquicklyacceptedbymanyscholarsinthetranslationfield.Translationtheorywithparityasitsmaincorewasalsowidelyusedintranslationpractice.(WangBo,HaoXingyue,2018:16)Hepointedoutthat"translationistoreproducethesourcelanguageinformationfromsemantictostylisticinthemostappropriate,naturalandequivalentlanguage".2.3FunctionalEquivalenceTheory’sFeasibilityinTranslationofTourCommentariesNidaintroducedthetheoreticalscienceofequivalenceintotranslationstudies,andfurtherdefinedtranslationas"reproducingtheinformationofthesourcelanguagewiththeclosestandmostnaturalequivalentinthetargetlanguage,firstofall,meaningequivalence,andthenstyleequivalence".Nidaregardsthetransmissionofsourcelanguageinformationasthefirststepintranslation,andconveysthecontentofthesourcelanguagetothetargetlanguagereaders,thatis,"theinterpretationoflanguageinformationorsemanticinformationenjoyspriorityintranslation".ThereisalargedifferencebetweenChineseandWesterncultures,whichisreflectedintheirlinguisticforms.Therefore,translatorsneedtoseekfunctionalequivalentsinthetwoculture,passthesourcetextinformationtotargetreaders,andspreadtheconnotationofculturally-bearingwords.Nida'sfunctionalequivalencetheoryhighlightsthereactionofsourceandtargetreaderstotextualinformation,thetransmissionofinformationinlanguagetexts,andseekstranslationequivalencelanguagebetweenlanguagesandcultures.Besides,sometimestranslatorshavetoreorganizetheoriginaltextformandsemanticstructureinanappropriateway.Functionalequivalencetheoryhasalwaysfollowedtheprincipleofequivalence,whichisoneofNida'stranslationtheories-readers'reflectiontheory.BritishtranslatorTytleronceproposedthreeprinciplesoftranslationwhichalsocontainsreaders'reflectiontheory:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptotheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Hebelievesthatexcellenttranslationisthecompletetranslationoftheoriginallanguage'sexcellenceintothetranslatedlanguage,sothatreaderscanappreciatethisbeautyasmuchastheoriginalreaders.MaoDun,afamouswriterinChina,oncesaid:"Wecanuseadifferentculturallanguagetoexpressthebeautyoftheartintheoriginalcontentoftheoriginalcontenttothereaders.Whenthereadersreadit,theycancommunicatewiththeoriginalreaders.Withthesamefeelings,orevenaspiritualblendwiththeauthor,thistranslationcanbecomeanequivalenttranslation."(GouJie,2017:46)Therefore,whentranslatingtourcommentaries,firstofall,takeChinesecultureasthecore,andretainasmanyoriginalChineseculturalelementsaspossible,insteadofcateringtoforeigntouristsblindlyandforciblyalienating.Cross-culturaltranslationisnotonlyaconversionoflinguisticformorthetransmissionofculture,itisawayofexpressingtheculturalcontentofthesourcelanguageinalanguageformthatiseasyforthelistenertounderstand.Translationequivalenceisinterlingualequivalence.Translatorsshouldseek"culturalequivalence"intranslation,reproducingthemeansofexpressionofthesourcelanguage,andmakingagreatcontributiontothetransmissionofthesourcelanguagecultureandtheexpansionofChineseculturalinfluence.Secondly,thefocusshouldbeputonthetranslationtext,whichmeansthatthetranslatormuststandonthelistenerduringtranslation.Inordertoallowforeigntouriststoenjoysightseeingandcommentaryinabriskatmosphere,thecharacteristicsoftheguideworditselfanditstranslationshouldbejustinlinewiththeprincipleofdynamicequivalenceinthefunctionalequivalencetheory.Itisoftheoreticalandpracticalsignificancetostudythetranslationoftourtourcommentariesfromatheoreticalperspective.3.TranslationofTourCommentariesandTechniquesByanalyzingthebook《EnglishTourCommentariesinMajorTouristAttractionsinFujianProvince》,wecanseethatthetranslatorsmainlyusethefollowingtranslationtechniques:amplification,omission,parodyandparaphrase.Thewriterheretakessomeexamplestoinvestigatetheirrespectiveadvantages.3.1AmplificationAdditionaltranslationreferstotheadditionofexplanatoryorelaborativecontentbasedontheactualneedsoftheoriginalinformation,suchaswriting,interpreting,andcommentingmethods,tohelpforeigntouristsbetterunderstandtheculturalconnotationoftourtourcommentaries.SomeChinesewordsthatareallowedtoomittedinEnglishdonotexistorarenotallowed,orthetextualinformationimplicitinChineseisincomprehensibletothereaderofthetargetlanguage.Therefore,theomissionsinChineseatthistimeneedtobecompletedinthecorrespondingtranslation,ortheinformationhiddeninthesourcetextisaddedtothetranslationtomeettheinformationneedsofEnglish-speakingtourists.Theadditionaltranslationchangesonlythewayofinformationtransmission,butdoesnotincreasethesemanticcontentoftheoriginalinformation.Thepurposeistomakethetranslatedinformationmoreexpressiveandaccurate.(LiXiaoxu,2017:103)E.g:春秋戰(zhàn)國時期,福建分屬楚、越管轄,境內(nèi)聚居著古越民族。Translation:LaterintheSpringandAutumnandtheWarringStatesPeriodswhenFujianwasgovernedbytheYueState(fromtheeighthtothefifthcenturyBC)andtheChuState(fromthefifthtothethirdcenturyBC),thisregionbecamethehometotheancientYuenationality.AsaChinese,mostpeoplehavelearnedhistoryandhavesomeknowledgeofthetwocountriesmentionedintheoriginaltext,butforforeigntouristsitisamessandunheardof.Thedifferencesbetweenlanguagesreflectmanyaspects,suchasculturalbackground,logicalthinking,syntacticstructure,etc.Thisdifferenceisespeciallyreflectedinthelanguagesofdifferentlanguagefamilies.Translationsthatareabsolutelyequivalenttotheoriginalaretooidealistic.Itisalmostimpossibletodothisinreallife.Atthistime,itisnecessarytoaddappropriatesupplementaryexplanationsinthetranslationforabriefintroduction.Ifitistoodetailed,tellingthishistoryfrombeginningtoend,itwillnotcatchthepoint,resultingintoomuchredundancy.3.2OmissionReducedtranslationreferstothereductionofinformationthatthetranslatorthinksthereaderdoesnotneed,makingthetranslationmoreconciseandeasytounderstand.InChinese,parallelism,four-characterwordsareoftenusedtoindicatetherhythmoremphasisofthelanguage,butifweusesuchtechniquesinEnglishthetextwouldberathertedious.Nida'sprincipleofreductionis:Iftherepetitionpartisjustsomethingthatcausesmisunderstanding,anddeletingsomeformelementscanbetterachievethecorrespondence,thenwecanomititdirectly.(LiXiaoxu,2017:103)E.g:林進(jìn)嶼島上,到處是火山噴發(fā)形成的石頭,千奇百怪,形態(tài)各異,鬼斧神工,惟妙惟肖。Translation:OnLinjinIsland,volcanicbouldersinvarioussizesandshapesareeverywhere.Theymaylooklikeanythingifyouuseyourimagination.Inordertohighlightthestrangenessanduniquenessofthestone,theoriginaltextusesfourfour-characteridioms.However,ifeachidiomistranslatedverbatim,itwillbetoorigid.Becausethisparagraphisdescriptiveandtouristsdon'tneedtounderstandthesefouridiomsdeeply,soyouonlyneedtotranslateitscentralmeaning.3.3ParodyParodytranslationistoimitatetheexistingexpressionsinthetargetlanguage,suchasfamoussayings,proverbs,andslightlychangeittomaximizefunctionalequivalence.Inthisway,the"authentic"translationcannotonlymakeitcleartoforeigntourists,butitwillnotcauseambiguityItisalsoeasierforthemtoacceptandunderstand,andithaseffectivelyachievedtheeffectandpurposeofEnglishtranslationoftourtourcommentaries.(LiXiaoxu,2017:103)E.g.:你要是個“吃貨”的話,那么龍巖更是不得不游覽的啦!Translation:Ifyouareafoodie,Longyanisdefinitelythefirstplacethatyoushouldputonyourlisttovisit."吃貨"intheoriginaltextisaChinesewebvocabulary,meaningpeoplewholovefood,translatedas"foodie"isveryappropriate,inlinewiththelanguageandculturalhabitsofBritishandAmericantourists.3.4ParaphraseFreetranslationistochangetheformoftheoriginaltext,andtoretaintheinformationoftheoriginaltexttothegreatestextentbyadjustingthelanguageformofthetranslation.Duetodifferencesinculturalbackground,cognitiveperspectives,thinkingmethods,etc.,translatorsshouldadopttheparaphrasemethodsothatthetranslationcanbefaithfulandachievetheexpectedeffect.What’smore,suchmethodalsotakeintoconsiderationtheculturalcustoms,thinkingmodesandlanguageexpressionhabitsofthetargetlanguagereaders.Atthesametime,theEnglishtranslationoftourcommentariesshouldalsoreflecthumanecare,tobereceivedandunderstoodbythereader.(LiXiaoxu,2017:103)E.g.:因而有“衣冠南渡,八姓入閩”之說。Translation:Asasayinggoes:CivilizationspreadedtotheSouthasmigrantsfromeightfamiliessettledinFujian.Theword"衣冠"intheoriginaltextisaChinese-specificvocabulary."衣"referstoclothes,and"冠"referstoahat.Ithasmultiplemeanings:itrefersgenerallytoclothingandwear,ceremonialrobe,literatiandofficialdom(infeudalChina)andcivilizedetiquette.The"衣冠南渡"mentionedintheoriginaltextreferstocivilizedetiquette.Iftheliteraltranslationof"clothesandhat"istoobiased,thenthetranslatorneedstohaveabroaderknowledge,translatedas""civilization"isexactandconcise.4.ConclusionItisthediscrepancyinculturalbackgroundandwayofthinkingbetweenChineseandtheWesternersthathavebroughtaboutahugegapinculturalunderstanding.TherearelotsofwordswithChinesecharacteristicsthatcarrythecultureoftheChinesenationandtheprofoundhistoricalconnotationamongtourcommentaries.Andthosewordshavealwaysbeenverydifficulttotranslateaccurately.Therefore,Iwouldliketoapplythetheoryoffunctionalequivalencetoanalyzethetranslationtechniquesandguidingsignificanceoftourcom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2.2 學(xué)會管理情緒 同步課件-2025-2026學(xué)年七年級道德與法治下冊 (統(tǒng)編版2024)
- 國外知情同意糾紛案例的啟示與反思
- 呼吸設(shè)備的臨床應(yīng)用與患者管理優(yōu)化
- 呼吸機(jī)相關(guān)感染預(yù)防與消毒管理實踐
- 口腔數(shù)字化設(shè)備采購的迭代邏輯
- 花主題活動策劃方案(3篇)
- 自制活動小屋方案策劃(3篇)
- 磚墊層施工方案(3篇)
- 大白-涂料施工方案(3篇)
- 地面吸聲施工方案(3篇)
- 設(shè)計公司報賬管理辦法
- DB51∕T 3045-2023 四川省社會保險基本公共服務(wù)規(guī)范
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)-自動展開曬衣架設(shè)計
- 智能化系統(tǒng)在鐵路裝備檢修中的應(yīng)用-洞察闡釋
- TCPQSXF006-2023消防水帶產(chǎn)品維護(hù)更換及售后服務(wù)
- 2025四川眉山市國有資本投資運營集團(tuán)有限公司招聘50人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 邊坡噴錨施工方案
- YS/T 3045-2022埋管滴淋堆浸提金技術(shù)規(guī)范
- 項目進(jìn)度跟進(jìn)及完成情況匯報總結(jié)報告
- 峨眉山城市介紹旅游宣傳課件
- 浙江省溫州市樂清市2023-2024學(xué)年五年級上學(xué)期期末語文試題
評論
0/150
提交評論