版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年CATTI三級筆譯真題訓(xùn)練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯中翻譯下列短句或段落:1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)istransformingvarioussectorsoftheeconomy,creatingbothopportunitiesandchallengesfortheglobalworkforce.2.Inrecentyears,sustainabledevelopmenthasbecomeacentralthemeininternationaldiscussions,emphasizingtheneedforenvironmentalprotectionandeconomicgrowthtocoexist.3.TheCOVID-19pandemichassignificantlyalteredconsumerbehavior,withanotableincreaseinonlineshoppingandashifttowardscontactlessservices.4.Culturalheritagepreservationfacesnumerousdifficultiesinthemodernera,includingurbanization,climatechange,andtheimpactofglobalizationontraditionalpractices.5.Governmentpoliciesplayacrucialroleinshapingthenationalinnovationecosystem,byprovidingfunding,fosteringresearchcollaboration,andcreatingasupportiveregulatoryenvironment.翻譯下列段落:6.Digitaltechnologyhasfundamentallychangedthewaywecommunicate,accessinformation,andconductbusiness.Whileofferingunprecedentedconvenience,italsoraisesconcernsaboutprivacyerosion,informationoverload,andthepotentialforincreasedsocialisolation.Thedigitaldivide,referringtothegapbetweenthosewhohavereadyaccesstodigitaltechnologiesandthosewhodonot,remainsasignificantissuethatrequiresurgentattentionfrompolicymakersworldwide.Addressingthisdivideisessentialforensuringequitableeconomicopportunitiesandsocialparticipationintheincreasinglyinterconnectedgloballandscape.第二部分中譯英翻譯下列短句或段落:1.中國政府近年來大力推動科技創(chuàng)新,旨在提升國家綜合實(shí)力和國際競爭力。2.在全球氣候變化日益嚴(yán)峻的背景下,發(fā)展可再生能源已成為各國共同的迫切任務(wù)。3.互聯(lián)網(wǎng)的普及極大地促進(jìn)了知識傳播和人才培養(yǎng),但也對傳統(tǒng)教育模式帶來了挑戰(zhàn)。4.保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對于維護(hù)文化多樣性、增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感至關(guān)重要。5.隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,跨文化溝通能力越來越成為個人和組織的核心競爭力之一。翻譯下列段落:6.近年來,中國致力于構(gòu)建更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革。通過實(shí)施“一帶一路”倡議,中國加強(qiáng)了對內(nèi)對外連接,促進(jìn)了沿線國家的共同發(fā)展。同時,中國也在不斷優(yōu)化營商環(huán)境,吸引外資,推動高質(zhì)量共建“一帶一路”向縱深發(fā)展。這不僅有利于中國自身的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長注入了新的動力。然而,在推進(jìn)開放的過程中,也面臨著保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)、應(yīng)對貿(mào)易摩擦等復(fù)雜問題,需要智慧和勇氣去妥善處理。試卷答案第一部分英譯中1.人工智能(AI)的飛速發(fā)展正在改變經(jīng)濟(jì)各個領(lǐng)域,為全球勞動力創(chuàng)造了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。*解析:譯文采用直譯為主的方式。"Rapidadvancement"譯為“飛速發(fā)展”,“transforming”譯為“改變”,“sectorsoftheeconomy”譯為“經(jīng)濟(jì)各個領(lǐng)域”,“creatingbothopportunitiesandchallenges”譯為“創(chuàng)造了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)”,結(jié)構(gòu)清晰,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.近年來,可持續(xù)發(fā)展已成為國際討論的一個中心主題,強(qiáng)調(diào)環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)增長需要共存。*解析:將“centraltheme”譯為“中心主題”,符合中文語境?!癳mphasizingtheneedfor...tocoexist”采用動賓結(jié)構(gòu)“強(qiáng)調(diào)……需要共存”,將名詞“need”轉(zhuǎn)化為動詞“需要”,使譯文更流暢?!癳nvironmentalprotection”譯為“環(huán)境保護(hù)”,“economicgrowth”譯為“經(jīng)濟(jì)增長”。3.新冠肺炎大流行顯著改變了消費(fèi)者行為,線上購物顯著增加,無接觸服務(wù)得到青睞。*解析:采用拆分翻譯?!癟heCOVID-19pandemichassignificantlyalteredconsumerbehavior”拆分為“新冠肺炎大流行顯著改變了消費(fèi)者行為”?!皐ithanotableincreaseinonlineshopping”譯為“線上購物顯著增加”,“andashifttowardscontactlessservices”譯為“無接觸服務(wù)得到青睞”,使用“和”連接,簡潔明了。4.現(xiàn)代時代,文化遺產(chǎn)保護(hù)面臨諸多困難,包括城市化、氣候變化以及全球化對傳統(tǒng)習(xí)俗的影響。*解析:采用直譯加意譯?!癴acesnumerousdifficulties”譯為“面臨諸多困難”?!癷ncludingurbanization,climatechange,andtheimpactofglobalizationontraditionalpractices”采用“包括……以及……”的結(jié)構(gòu),將“impact...on”譯為“對……的影響”,使譯文準(zhǔn)確。5.政府政策在塑造國家創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,通過提供資金、促進(jìn)研究合作以及創(chuàng)建支持性的監(jiān)管環(huán)境來實(shí)現(xiàn)。*解析:采用“在……方面發(fā)揮著……作用”的句式?!皃rovidingfunding,fosteringresearchcollaboration,andcreatingasupportiveregulatoryenvironment”采用“通過……、……以及……”的結(jié)構(gòu),羅列具體措施,清晰體現(xiàn)政策的作用方式。翻譯下列段落:6.數(shù)字技術(shù)從根本上改變了我們的溝通方式、信息獲取途徑和商業(yè)運(yùn)營模式。雖然它帶來了前所未有的便利,但也引發(fā)了關(guān)于隱私侵蝕、信息過載以及加劇社會隔離的擔(dān)憂。數(shù)字鴻溝,指擁有便捷數(shù)字技術(shù)接入渠道與不具備這一渠道的人之間的差距,仍然是一個亟待全球政策制定者關(guān)注的重要問題。解決這一鴻溝對于確保人們在日益互聯(lián)的全球格局中享有平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇和社會參與權(quán)至關(guān)重要。*解析:此段落較長,需注意邏輯銜接和句式轉(zhuǎn)換?!癴undamentallychanged”譯為“從根本上改變了”。“thewaywecommunicate,accessinformation,andconductbusiness”采用“……的方式、……的途徑和……的模式”結(jié)構(gòu)?!皉aisesconcernsabout”譯為“引發(fā)了關(guān)于……的擔(dān)憂”?!皌hedigitaldivide”采用解釋性翻譯“數(shù)字鴻溝,指……”。“remainsasignificantissuethatrequiresurgentattention”譯為“仍然是一個亟待……關(guān)注的重要問題”。“Addressingthisdivide”譯為“解決這一鴻溝”,“ensuringequitableeconomicopportunitiesandsocialparticipation”譯為“確?!碛衅降鹊慕?jīng)濟(jì)機(jī)遇和社會參與權(quán)”,“increasinglyinterconnectedgloballandscape”譯為“日益互聯(lián)的全球格局”。第二部分中譯英翻譯下列短句或段落:1.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedscientificandtechnologicalinnovation,aimingtoenhancethenation'scomprehensivestrengthandinternationalcompetitiveness.*解析:采用“主謂賓+狀語”結(jié)構(gòu)?!按罅ν苿印弊g為“vigorouslypromoted”,“旨在”譯為“aimingto”,“提升”譯為“enhance”,“國家綜合實(shí)力”譯為“thenation'scomprehensivestrength”,“國際競爭力”譯為“internationalcompetitiveness”。2.Againstthebackdropofincreasinglysevereglobalclimatechange,thedevelopmentofrenewableenergyhasbecomeanurgentcommontaskforallcountries.*解析:采用介詞短語開頭?!霸凇尘跋隆弊g為“Againstthebackdropof”,“日益嚴(yán)峻”譯為“increasinglysevere”,“發(fā)展可再生能源”譯為“thedevelopmentofrenewableenergy”,“已成為”譯為“hasbecome”,“各國共同的迫切任務(wù)”譯為“anurgentcommontaskforallcountries”。3.ThepopularizationoftheInternethasgreatlypromotedthedisseminationofknowledgeandtalentcultivation,butitalsoposeschallengestothetraditionaleducationmodel.*解析:采用并列結(jié)構(gòu)?!皹O大地促進(jìn)了”譯為“greatlypromoted”,“知識傳播”譯為“thedisseminationofknowledge”,“人才培養(yǎng)”譯為“talentcultivation”,“但也對”譯為“butitalsoposeschallengesto”,“傳統(tǒng)教育模式”譯為“thetraditionaleducationmodel”。4.Theprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritagearecrucialformaintainingculturaldiversityandenhancingthesenseofnationalculturalidentity.*解析:采用主語從句結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)動作的重要性?!氨Wo(hù)和傳承”譯為“theprotectionandinheritance”,“對于……至關(guān)重要”譯為“arecrucialfor”,“維護(hù)文化多樣性”譯為“maintainingculturaldiversity”,“增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感”譯為“enhancingthesenseofnationalculturalidentity”。5.Withtheaccelerationoftheprocessofeconomicglobalization,cross-culturalcommunicationskillshaveincreasinglybecomeoneofthecorecompetenciesforbothindividualsandorganizations.*解析:采用介詞短語開頭?!半S著……的加快”譯為“Withtheaccelerationof”,“跨文化溝通能力”譯為“cross-culturalcommunicationskills”,“越來越成為”譯為“haveincreasinglybecome”,“核心競爭力”譯為“corecompetencies”,“個人和組織”譯為“bothindividualsandorganizations”。翻譯下列段落:6.Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtobuildinganewsystemofahigherlevelofopeneconomy,activelyparticipatinginthereformoftheglobaleconomicgovernancesystem.ThroughtheimplementationoftheBeltandRoadInitiative,Chinahasstrengthenedconnectionsbothinternallyandexternally,promotingcommondevelopmentamongthecountriesalongtheroutes.Atthesametime,Chinaiscontinuouslyoptimizingthebusinessenvironment,attractingforeigninvestment,andpromotingthein-depthdevelopmentofhigh-qualityco-constructionundertheBeltandRoadInitiative.ThisnotonlybenefitsChina'sowneconomicdevelopmentbutalsoinjectsnewmomentumintotherecoveryandgrowthoftheworldeconomy.However,intheprocessofadvancingopenness,Chinaalsofacescomplexissuessuchasprotectingintellectualpropertyrightsandrespondingtotradefrictions,whichrequirewisdomandcouragetoaddressproperly.*解析:此段落信息量大,需注意邏輯層次和術(shù)語準(zhǔn)確?!爸铝τ跇?gòu)建”譯為“hasbeencommittedtobuilding”。“更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制”采用意譯“anewsystemofahigherlevelofopeneconomy”?!胺e極參與”譯為“activelyparticipatingin”?!叭蚪?jīng)濟(jì)治理體系改革”譯為“thereformoftheglobaleconomicgovernancesys
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試崗用工協(xié)議書
- 試驗(yàn)室合同范本
- 2025廣東下半年揭陽市市直衛(wèi)生健康事業(yè)單位赴外地院校招聘工作人員27人筆試重點(diǎn)試題及答案解析
- 床鋪捐贈協(xié)議書
- 快遞保證協(xié)議書
- 幫忙買車合同范本
- 征收代辦協(xié)議書
- 質(zhì)量免檢協(xié)議書
- 意外協(xié)商協(xié)議書
- 自愿返崗協(xié)議書
- 選必中《燕歌行》全覆蓋理解性默寫
- 《習(xí)作:那次經(jīng)歷真難忘》課件
- 植物激素調(diào)節(jié)機(jī)制
- 穿脫無菌手術(shù)衣課件
- 控制性低中心靜脈壓技術(shù)
- 西游記大鬧天宮
- 2025年N1叉車司機(jī)模擬考試1000題及答案
- 國家開放大學(xué)機(jī)考答案6個人與團(tuán)隊(duì)管理2025-06-21
- GB/T 25383-2025風(fēng)能發(fā)電系統(tǒng)風(fēng)力發(fā)電機(jī)組風(fēng)輪葉片
- 八五普法考試試題及答案
- T/CCT 004-2020煤用浮選起泡劑技術(shù)條件
評論
0/150
提交評論