下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年CATTI三級(jí)筆譯真題專項(xiàng)訓(xùn)練資料包考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分漢譯英閱讀以下中文短文,將其翻譯成英文。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,其應(yīng)用范圍已滲透到社會(huì)生活的方方面面。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從醫(yī)療診斷到金融風(fēng)控,AI正以前所未有的速度改變著我們的生產(chǎn)和生活方式。然而,技術(shù)的進(jìn)步也伴隨著挑戰(zhàn)。數(shù)據(jù)隱私泄露、算法偏見(jiàn)、就業(yè)結(jié)構(gòu)沖擊等問(wèn)題日益凸顯,引發(fā)社會(huì)各界的廣泛討論。如何趨利避害,確保人工智能技術(shù)健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)科技向善,成為當(dāng)前亟待解決的重要課題。政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)及公眾需攜手合作,共同構(gòu)建規(guī)范有序、互利共贏的人工智能發(fā)展生態(tài)。第二部分英譯漢ReadthefollowingEnglishpassageandtranslateitintoChinese.Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedglobalconsensusasthe21stcenturyprogresses.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabilityrequiresmultifacetedefforts,includingtransitioningtorenewableenergysources,enhancingenergyefficiency,promotingcirculareconomies,andfosteringgreenconsumptionpatterns.Publicawarenessandindividualactionsareequallycrucial.Onlythroughcollectivecommitmentandinnovativesolutionscanwebuildaresilientandprosperousplanetforallhumanity.第三部分漢譯英TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.該市近年來(lái)大力投資基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),城市面貌煥然一新。2.面對(duì)日益復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),各國(guó)需要加強(qiáng)對(duì)話與協(xié)作,共克時(shí)艱。3.這項(xiàng)研究表明,定期鍛煉對(duì)預(yù)防慢性疾病具有顯著效果。4.文化多樣性是世界文明的寶貴財(cái)富,應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬睾蛡鞒小?.在全球化背景下,理解不同文化之間的差異對(duì)于跨文化交流至關(guān)重要。試卷答案第一部分漢譯英Withtherapidadvancementofartificialintelligence(AI)technology,itsapplicationshavepermeatedallaspectsofsociallife.Fromsmarthomestoautonomousdriving,frommedicaldiagnosistofinancialriskcontrol,AIischangingourmethodsofproductionandlifestyleatanunprecedentedspeed.However,theprogressoftechnologyalsobringschallenges.Issuessuchasdataprivacybreaches,algorithmicbias,andimpactsonemploymentstructuresarebecomingincreasinglyprominent,sparkingwidespreaddiscussioninsociety.HowtomaximizebenefitswhileminimizingharmandensuringthehealthydevelopmentofAItechnology,achieving"techforgood,"hasbecomeacrucialissue亟待solving.Governments,enterprises,researchinstitutions,andthepublicneedtocooperatehand-in-handtobuildawell-regulatedandmutuallybeneficialAIdevelopmentecosystem.第二部分英譯漢閱讀以下EnglishpassageandtranslateitintoChinese.“可持續(xù)發(fā)展”的概念隨著21世紀(jì)的發(fā)展已獲得全球共識(shí)。它強(qiáng)調(diào)在不妨礙子孫后代滿足自身需求的能力的情況下,滿足當(dāng)代人的需求。這涉及到平衡經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、社會(huì)公平和環(huán)境保護(hù)。實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性需要多方面的努力,包括向可再生能源轉(zhuǎn)型、提高能源效率、推廣循環(huán)經(jīng)濟(jì)和培養(yǎng)綠色消費(fèi)模式。公眾意識(shí)和個(gè)人行為同樣至關(guān)重要。只有通過(guò)共同的承諾和創(chuàng)新解決方案,我們才能為全人類建設(shè)一個(gè)有韌性、繁榮的星球。第三部分漢譯英TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.Thecityhasinvestedheavilyininfrastructureconstructioninrecentyears,givingitacompletelynewlook.2.Inthefaceofincreasinglycomplexinternationalsituations,allcountriesneedtostrengthendialogueandcooperationtoovercomedifficultiestogether.3.Thisstudyshowsthatregularexercisehasasignificanteffectinpreventingchronicdiseases.4.Culturaldiversityisavaluableassetofworldcivilizationandshouldberespectedandinherited.5.Inthecontextofglobalization,understandingthedifferencesbetweendifferentculturesiscrucialforcross-culturalcommunication.解析第一部分漢譯英*解析思路:*第一句:采用“With+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)引出背景,使用“rapidadvancement”對(duì)應(yīng)“飛速發(fā)展”。將“滲透到...方方面面”譯為“permeatedallaspectsof...”。列舉應(yīng)用領(lǐng)域時(shí),使用“From...to...”結(jié)構(gòu)。描述改變速度時(shí),用“atanunprecedentedspeed”。第二句處理時(shí),先點(diǎn)明挑戰(zhàn)“However,theprogressoftechnologyalsobringschallenges.”,將“伴隨著挑戰(zhàn)”具體化為“Issuessuchas...arebecomingincreasinglyprominent”。用“sparkingwidespreaddiscussion”對(duì)應(yīng)“引發(fā)廣泛討論”。第三句采用“maximizebenefitswhileminimizingharm”結(jié)構(gòu)處理“趨利避害”,用“techforgood”作為“實(shí)現(xiàn)科技向善”的意譯,更符合英文表達(dá)習(xí)慣?!柏酱鉀Q的重要課題”譯為“acrucialissueawaitingsolving”。最后一句強(qiáng)調(diào)合作,用“cooperatehand-in-hand”形象地表達(dá)“攜手合作”,并使用“buildawell-regulatedandmutuallybeneficialAIdevelopmentecosystem”來(lái)翻譯“構(gòu)建規(guī)范有序、互利共贏的人工智能發(fā)展生態(tài)”。*第二句:直接將英文段落逐句翻譯?!癵ainedglobalconsensus”對(duì)應(yīng)“獲得全球共識(shí)”。“emphasizes”對(duì)應(yīng)“強(qiáng)調(diào)”?!癿eetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”是“可持續(xù)發(fā)展”的定義,直譯即可?!癰alancing”對(duì)應(yīng)“平衡”?!癿ultifacetedefforts”對(duì)應(yīng)“多方面的努力”?!皌ransitioningtorenewableenergysources”對(duì)應(yīng)“向可再生能源轉(zhuǎn)型”。“enhancingenergyefficiency”對(duì)應(yīng)“提高能源效率”?!皃romotingcirculareconomies”對(duì)應(yīng)“推廣循環(huán)經(jīng)濟(jì)”?!癴osteringgreenconsumptionpatterns”對(duì)應(yīng)“培養(yǎng)綠色消費(fèi)模式”?!癙ublicawarenessandindividualactions”對(duì)應(yīng)“公眾意識(shí)和個(gè)人行為”?!癳quallycrucial”對(duì)應(yīng)“同樣至關(guān)重要”。“Onlythrough...canwe...”是強(qiáng)調(diào)句型,對(duì)應(yīng)“只有通過(guò)...我們才能...”?!皉esilientandprosperousplanet”對(duì)應(yīng)“有韌性、繁榮的星球”。第二部分英譯漢*解析思路:*第一句:采用“...hasgained...consensus”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)“...已獲得...共識(shí)”?!癟heconceptof'sustainabledevelopment'”是主語(yǔ),直接翻譯為“‘可持續(xù)發(fā)展’的概念”?!癮sthe21stcenturyprogresses”對(duì)應(yīng)“隨著21世紀(jì)的發(fā)展”。將“emphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”這一長(zhǎng)句拆分理解,翻譯為“它強(qiáng)調(diào)在不妨礙子孫后代滿足自身需求的能力的情況下,滿足當(dāng)代人的需求”。*第二句:分析句子結(jié)構(gòu),“Thisinvolvesbalancing...”是主句,“balancing”后面是三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),分別對(duì)應(yīng)“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”、“社會(huì)公平”和“環(huán)境保護(hù)”。用“這涉及到平衡...”來(lái)連接。將“multifacetedefforts”譯為“多方面的努力”?!癮chievingsustainability”是目的,譯為“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性”?!皉equires”對(duì)應(yīng)“需要”?!皌ransitioningtorenewableenergysources”譯為“向可再生能源轉(zhuǎn)型”?!癳nhancingenergyefficiency”譯為“提高能源效率”?!皃romotingcirculareconomies”譯為“推廣循環(huán)經(jīng)濟(jì)”?!癴osteringgreenconsumptionpatterns”譯為“培養(yǎng)綠色消費(fèi)模式”?!癙ublicawarenessandindividualactions”譯為“公眾意識(shí)和個(gè)人行為”?!癳quallycrucial”譯為“同樣至關(guān)重要”?!癘nlythrough...canwe...”結(jié)構(gòu)翻譯為“只有通過(guò)...我們才能...”?!皉esilientandprosperousplanet”譯為“有韌性、繁榮的星球”?!癴orallhumanity”譯為“為全人類”。第三部分漢譯英*解析思路:*1.句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,采用主謂賓結(jié)構(gòu)?!癟hecity”是主語(yǔ),“hasinvestedheavily”是謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),“ininfrastructureconstruction”是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),“inrecentyears”是時(shí)間狀語(yǔ),“givingitacompletelynewlook”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明投資帶來(lái)的效果。直譯為“Thecityhasinvestedheavilyininfrastructureconstructioninrecentyears,givingitacompletelynewlook.”*2.采用“...Inthefaceof...”結(jié)構(gòu)引出背景,“Inthefaceofincreasinglycomplexinternationalsituations”對(duì)應(yīng)“面對(duì)日益復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)”。“allcountries”是主語(yǔ),“needtostrengthen”是謂語(yǔ),“dialogueandcooperation”是賓語(yǔ),“toovercomedifficultiestogether”是不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)。翻譯為“Allcountriesneedtostrengthendialogueandcooperationtoovercomedifficultiestogether.”*3.句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”?!癟hisstudy”是主語(yǔ),“shows”是系動(dòng)詞,“thatregularexercisehasasignificanteffectinpreventingc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年線上推廣服務(wù)合同
- 2026年建筑工程成效評(píng)估合同
- 房屋提前購(gòu)買合同(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2025年修復(fù)性司法服務(wù)體系建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年智能倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)方案優(yōu)化項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年醫(yī)藥供應(yīng)鏈數(shù)字化解決方案可行性研究報(bào)告
- 浙江擬就業(yè)協(xié)議書(shū)
- 中國(guó)駐美協(xié)議書(shū)
- 老板要寫解協(xié)議書(shū)
- 2025年智慧農(nóng)業(yè)合作社發(fā)展項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 高三上學(xué)期《高中生高效晚自習(xí)利用》主題班會(huì)課件
- 電廠標(biāo)識(shí)系統(tǒng)KKS編碼說(shuō)明2024新版
- 項(xiàng)目評(píng)審表范表
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)教育路徑與行動(dòng)邏輯
- 銅鋁復(fù)合板帶箔材連鑄-軋制短流程工藝及形性控制技術(shù)研究
- UL749標(biāo)準(zhǔn)中文版-2018家用洗碗機(jī)UL中文版標(biāo)準(zhǔn)
- 招商銀行個(gè)人住房貸款合同
- 物業(yè)服務(wù)合同范本(2篇)
- 新質(zhì)生產(chǎn)力賦能銀發(fā)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在邏輯與實(shí)踐路徑
- 《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》2022年修訂版原版
- 浙江省2024年單獨(dú)考試招生語(yǔ)文試卷真題答案解析(精校打?。?/a>
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論