濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁濰坊護理職業(yè)學(xué)院《語料庫翻譯學(xué)概論》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的2、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結(jié)合實際案例進行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強調(diào)環(huán)保的重要性3、在翻譯含有隱喻和象征的文本時,以下關(guān)于如何處理這些修辭手法的說法,哪一個是恰當(dāng)?shù)??()A.直接翻譯成目標(biāo)語中對應(yīng)的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思4、在翻譯旅游文本時,要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique5、對于包含網(wǎng)絡(luò)用語和流行語的文本,以下哪種翻譯更能跟上時代潮流?()A.按照原意翻譯B.尋找目標(biāo)語中的流行語對應(yīng)C.創(chuàng)造新的流行語翻譯D.解釋其含義6、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時,對于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補充完善7、對于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡潔明了的語言描述操作流程D.對可能出現(xiàn)的問題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋8、在翻譯建筑類文本時,對于獨特的建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?()A.運用專業(yè)術(shù)語B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對比9、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們10、翻譯中要注意被動語態(tài)的正確翻譯,以下哪個句子的被動語態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書被他買了。”翻譯成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個問題被解決了?!狈g成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個計劃被實施了。”翻譯成“Thisplanisimplementby.”11、在翻譯童話故事時,要保持語言的生動性和趣味性。“小紅帽走進了森林?!币韵履膫€翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.12、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強于其最脆弱的一環(huán)13、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove14、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個句子在翻譯時需要調(diào)整語序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”15、翻譯中要注意語氣助詞的翻譯,以下哪個句子中的語氣助詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒有語氣助詞翻譯)B.“他來了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒有語氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個地方不錯吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”16、在翻譯人物訪談時,對于人物觀點和情感的翻譯要真實自然?!八龑@個決定感到非常滿意?!币韵履姆N翻譯更能體現(xiàn)其心情?()A.Sheisverysatisfiedwiththisdecision.B.Shefeelsextremelysatisfiedaboutthisdecision.C.Sheisquitecontentwiththisdecision.D.Sheisverypleasedwiththisdecision.17、在翻譯建筑類文章時,對于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction18、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠19、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點和評論的翻譯要忠實準(zhǔn)確。對于“Hepraisedtheauthor'svividimaginationandexquisitelanguage.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.他稱贊作者生動的想象力和精美的語言。B.他贊揚了作者豐富的想象力和優(yōu)美的語言。C.他對作者的形象思維和精致語言表示贊賞。D.他夸贊作者的想象力豐富且語言優(yōu)美20、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它21、翻譯音樂評論文章時,對于描述音樂風(fēng)格和情感的詞匯,以下哪種翻譯更能傳達音樂的魅力?()A.形象比喻B.專業(yè)術(shù)語C.情感化表達D.舉例說明22、在翻譯歷史文獻時,對于事件和時間的表述要準(zhǔn)確無誤?!肮?271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.23、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時,以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語地區(qū)的習(xí)慣進行調(diào)整C.保留源語地區(qū)的特色并加注D.以上都是24、在翻譯建筑評論時,對于建筑風(fēng)格和設(shè)計特點的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融25、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個選項是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關(guān)心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過這個方式”二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯歷史小說時,怎樣平衡歷史事實的準(zhǔn)確性和文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)性?2、(本題5分)翻譯商業(yè)計劃書的市場分析部分,怎樣準(zhǔn)確呈現(xiàn)市場現(xiàn)狀和競爭態(tài)勢?3、(本題5分)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議的交替?zhèn)髯g中,如何處理專業(yè)術(shù)語和新的研究成果?4、(本題5分)在翻譯旅游攻略書籍時,如何提供全面詳細的旅游信息且具有可讀性?以一本旅游攻略書籍的翻譯為例。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)建筑材料如木材、磚石、琉璃等,在建筑中發(fā)揮著重要作用,體現(xiàn)了傳統(tǒng)建筑的特色?!狈g成英語。2、(本題5分)“教育評價體系的改革,應(yīng)注重多元化評價指標(biāo),全面評估學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力,促進學(xué)生的全面發(fā)展。”請翻譯成英語。3、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)音樂樂器的介紹翻譯成英文:中國傳統(tǒng)音樂樂器種類繁多,如二胡、古箏、琵琶等。這些樂器各具特色,通過獨特的演奏技巧和音色,展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)音樂的魅力。4、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)武術(shù)源遠流長,蘊含著深厚的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,具有強身健體、防身自衛(wèi)等多種功能。”翻譯成英語。5、(本題5分)“誠信服務(wù)是企業(yè)贏得客戶信任的關(guān)鍵?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的模糊語言具有一定的表達功能和語用價值。請分析模糊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論