初中八年級語文文言文翻譯專項(xiàng)突破課件_第1頁
初中八年級語文文言文翻譯專項(xiàng)突破課件_第2頁
初中八年級語文文言文翻譯專項(xiàng)突破課件_第3頁
初中八年級語文文言文翻譯專項(xiàng)突破課件_第4頁
初中八年級語文文言文翻譯專項(xiàng)突破課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章文言文翻譯的入門與基礎(chǔ)第二章一詞多義現(xiàn)象的深度解析第三章特殊句式結(jié)構(gòu)的破譯策略第四章文言文翻譯的實(shí)戰(zhàn)演練第五章文言文翻譯的進(jìn)階與拓展第六章文言文翻譯的進(jìn)階與拓展01第一章文言文翻譯的入門與基礎(chǔ)文言文翻譯的困惑場景在初中八年級的語文教學(xué)中,文言文翻譯始終是一個(gè)難點(diǎn)。許多學(xué)生在面對《論語》這樣的經(jīng)典時(shí),常常會陷入困惑。例如,在翻譯'學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎'時(shí),學(xué)生小林將'說'直接譯為'說話',導(dǎo)致全班哄笑。老師指出錯(cuò)誤,解釋為'愉悅',小林表示困惑。這種現(xiàn)象并非個(gè)例,實(shí)際上,文言文翻譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了許多學(xué)生的想象。據(jù)某校八年級語文期末考試的數(shù)據(jù)顯示,文言文翻譯題的平均得分率僅為65%,其中'一詞多義'和'詞類活用'題型的錯(cuò)誤率高達(dá)78%。這些數(shù)據(jù)表明,學(xué)生普遍缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練,僅憑語感翻譯,導(dǎo)致常見的錯(cuò)誤如'以'字的多重意義(介詞/連詞/動詞)混淆。要解決這些問題,我們需要從基礎(chǔ)開始,系統(tǒng)性地講解文言文翻譯的方法和技巧。文言文翻譯的三大障礙詞匯差異句式特殊文化隔閡詞匯差異是文言文翻譯中的一大障礙。許多文言文詞匯在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用,或者意義發(fā)生了變化。例如,'之'字在文言文中既可以作代詞,也可以作介詞,還可以作動詞,而現(xiàn)代漢語中'之'字的使用范圍要小得多。文言文的句式與現(xiàn)代漢語的句式有很大的不同。文言文中經(jīng)常出現(xiàn)省略句、倒裝句、判斷句等特殊句式,這些句式在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)很少使用了。例如,文言文中的省略句在翻譯時(shí)需要補(bǔ)充省略的內(nèi)容,而倒裝句則需要調(diào)整語序。文言文翻譯還面臨著文化隔閡的障礙。文言文中包含了許多古代的文化常識和歷史背景,現(xiàn)代人在翻譯時(shí)往往缺乏這些知識,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。例如,'駑鈍'在文言文中指的是才能平庸,而在現(xiàn)代漢語中,'駑鈍'通常用來形容人或動物遲鈍。系統(tǒng)訓(xùn)練的三大黃金法則語境分析法詞性活用還原法古今異義對照法首先,我們需要對文言文句子進(jìn)行語境分析。語境分析法要求我們不僅要看句子本身,還要看句子在文段中的位置和作用。例如,在《論語》中,'學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎'這句話,如果只看字面意思,很容易將其翻譯成'學(xué)習(xí)并且時(shí)常練習(xí),不也是很快樂的嗎?'但實(shí)際上,這句話是在強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的重要性,因此可以翻譯成'學(xué)習(xí)并且時(shí)常練習(xí),不也是很快樂的嗎?'。其次,我們需要對文言文中的詞性活用進(jìn)行分析和還原。文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞性活用的情況,即一個(gè)詞在不同的語境中具有不同的詞性。例如,'見'在文言文中既可以作動詞,也可以作名詞,而在現(xiàn)代漢語中,'見'通常只作動詞使用。因此,在翻譯文言文時(shí),我們需要根據(jù)語境對詞性進(jìn)行還原。最后,我們需要對文言文中的古今異義詞進(jìn)行對照。古今異義詞是指在不同的時(shí)代具有不同意義或用法的詞語。例如,'以'在文言文中既可以作介詞,也可以作連詞,還可以作動詞,而現(xiàn)代漢語中'以'字的使用范圍要小得多。因此,在翻譯文言文時(shí),我們需要對古今異義詞進(jìn)行對照。文言文翻譯的入門路徑文言文翻譯的入門路徑包括掌握基本翻譯規(guī)則、積累詞匯、進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練和培養(yǎng)語感。首先,學(xué)生需要掌握基本翻譯規(guī)則,包括語境分析法、詞性活用還原法和古今異義對照法。其次,學(xué)生需要積累詞匯,包括文言文常用實(shí)詞和虛詞的意義和用法。第三,學(xué)生需要進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練,包括完成文言文翻譯練習(xí)和參加文言文翻譯比賽。最后,學(xué)生需要培養(yǎng)語感,通過閱讀文言文來提高對文言文的理解和翻譯能力。02第二章一詞多義現(xiàn)象的深度解析一詞多義的認(rèn)知誤區(qū)一詞多義現(xiàn)象是文言文翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。許多學(xué)生在翻譯文言文時(shí),常常會忽略一詞多義的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。例如,在《論語》中,'道可道,非常道'中的'道'字,如果學(xué)生不了解'道'字的多重含義,可能會將其翻譯成'道路',而實(shí)際上,這里的'道'指的是'道理'。高頻多義詞的類型分布本義衍生語法功能變化語境決定本義衍生是指一個(gè)詞的本義在不同的語境中衍生出多個(gè)含義。例如,'見'的本義是'看見',但在不同的語境中,它可以衍生出'拜見''發(fā)現(xiàn)'等含義。語法功能變化是指一個(gè)詞的語法功能在不同的語境中發(fā)生變化,從而衍生出多個(gè)含義。例如,'以'在文言文中既可以作介詞,也可以作連詞,還可以作動詞,而現(xiàn)代漢語中'以'字的使用范圍要小得多。語境決定是指一個(gè)詞的含義在不同的語境中會有所不同。例如,'故'在《曹劌論戰(zhàn)》中指的是'所以',但在《周亞夫傳》中指的是'緣故'。一詞多義現(xiàn)象的破譯策略例句分析法詞根詞綴法反義驗(yàn)證法例句分析法是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《左傳》中,'林盡水源'中的'源'字,如果學(xué)生不了解'源'字的多重含義,可能會將其翻譯成'水源',而實(shí)際上,這里的'源'指的是'源頭'。詞根詞綴法是指通過分析文言文中的詞根和詞綴來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,'行'字的'彳'旁提示與行走相關(guān),衍生出'行動''品行'等含義。反義驗(yàn)證法是指通過驗(yàn)證文言文中的反義詞來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《孟子》中,'五十者可以衣帛矣'中的'衣'字,如果學(xué)生不了解'衣'字的多重含義,可能會將其翻譯成'衣服',而實(shí)際上,這里的'衣'指的是'穿衣服'。文言文翻譯的規(guī)范與技巧文言文翻譯的規(guī)范與技巧包括信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)、詞性對應(yīng)、句式匹配、文化補(bǔ)充和修辭對應(yīng)。首先,學(xué)生需要掌握信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思、譯文流暢自然、符合文言語境。其次,學(xué)生需要掌握詞性對應(yīng),即文言文名詞不能直接譯為現(xiàn)代動詞。第三,學(xué)生需要掌握句式匹配,即文言判斷句不能直譯為白話疑問句。第四,學(xué)生需要掌握文化補(bǔ)充,即補(bǔ)充省略的文言文文化常識和歷史背景。最后,學(xué)生需要掌握修辭對應(yīng),即雙關(guān)修辭不能直譯為單義表達(dá)。03第三章特殊句式結(jié)構(gòu)的破譯策略特殊句式的常見錯(cuò)誤率特殊句式的常見錯(cuò)誤率很高。例如,在文言文測試中,省略句和倒裝句的錯(cuò)誤率都很高。這表明學(xué)生缺乏對特殊句式的理解和掌握。特殊句式的類型分布省略句倒裝句判斷句與被動句省略句是指文言文中省略了主語、謂語、賓語、介詞等成分的句子。例如,《出師表》中的'先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂',省略了主語'先帝'。倒裝句是指文言文中語序與現(xiàn)代漢語不同的句子。例如,《左傳》中的'公入而賦'是賓語前置的倒裝句,正常語序應(yīng)為'公賦入'。判斷句是指文言文中表達(dá)判斷關(guān)系的句子,如《論語》中的'君子九思';被動句是指文言文中表達(dá)被動關(guān)系的句子,如《史記》中的'臣誠恐見欺于王而負(fù)趙'。特殊句式破譯的三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)標(biāo)志性詞語識別語序還原法邏輯分析法標(biāo)志性詞語識別是指通過識別文言文中的標(biāo)志性詞語來理解特殊句式。例如,《左傳》中的'者...也'是判斷句的標(biāo)志,學(xué)生需要掌握這些標(biāo)志性詞語。語序還原法是指將文言文中的特殊句式還原為正常語序。例如,《曹劌論戰(zhàn)》中的'一鼓作氣'是賓語前置的倒裝句,正常語序應(yīng)為'作氣一鼓'。邏輯分析法是指通過分析文言文句子的邏輯關(guān)系來理解特殊句式。例如,《公羊傳》中的'臣誠恐見欺于王而負(fù)趙'是被動句,通過分析可以知道臣是受動者,見欺是動作,于王是施動者。文言文翻譯的規(guī)范與技巧文言文翻譯的規(guī)范與技巧包括信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)、詞性對應(yīng)、句式匹配、文化補(bǔ)充和修辭對應(yīng)。首先,學(xué)生需要掌握信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思、譯文流暢自然、符合文言語境。其次,學(xué)生需要掌握詞性對應(yīng),即文言文名詞不能直接譯為現(xiàn)代動詞。第三,學(xué)生需要掌握句式匹配,即文言判斷句不能直譯為白話疑問句。第四,學(xué)生需要掌握文化補(bǔ)充,即補(bǔ)充省略的文言文文化常識和歷史背景。最后,學(xué)生需要掌握修辭對應(yīng),即雙關(guān)修辭不能直譯為單義表達(dá)。04第四章文言文翻譯的實(shí)戰(zhàn)演練模擬考試的常見丟分場景模擬考試中,文言文翻譯題的丟分場景很多。例如,某校八年級的期末考試中,文言文翻譯題的平均得分率僅為61%,其中'特殊句式+一詞多義'組合題的錯(cuò)誤率高達(dá)85%。這些數(shù)據(jù)表明,學(xué)生缺乏綜合性翻譯場景訓(xùn)練。文言文翻譯的五大實(shí)戰(zhàn)場景記敘文翻譯議論文翻譯說明文翻譯記敘文翻譯要求學(xué)生準(zhǔn)確翻譯事件經(jīng)過和人物行動。例如,《桃花源記》中的'林盡水源',學(xué)生需要翻譯出事件的完整經(jīng)過。議論文翻譯要求學(xué)生準(zhǔn)確翻譯論點(diǎn)和論據(jù)。例如,《論語》中的'學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎',學(xué)生需要翻譯出論點(diǎn)"學(xué)習(xí)并且時(shí)常練習(xí),不也是很快樂的嗎?"。說明文翻譯要求學(xué)生準(zhǔn)確翻譯事物特征和說明方法。例如,《周公誡子》中的'無以至此',學(xué)生需要翻譯出"沒有到達(dá)這個(gè)地步"的意思。文言文翻譯的針對性訓(xùn)練策略場景一訓(xùn)練法場景二訓(xùn)練法場景三訓(xùn)練法場景一訓(xùn)練法是指針對特定場景進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練。例如,對于記敘文翻譯,可以訓(xùn)練學(xué)生翻譯《桃花源記》的完整故事,要求翻譯出所有事件經(jīng)過。場景二訓(xùn)練法是指針對特定場景進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練。例如,對于議論文翻譯,可以訓(xùn)練學(xué)生翻譯《論語》中的所有論點(diǎn),要求翻譯出論點(diǎn)論據(jù)。場景三訓(xùn)練法是指針對特定場景進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練。例如,對于說明文翻譯,可以訓(xùn)練學(xué)生翻譯《周公誡子》中的所有說明性句子,要求翻譯出事物特征。文言文翻譯的進(jìn)階與拓展文言文翻譯的進(jìn)階與拓展包括高考文言文翻譯的命題趨勢、四大進(jìn)階維度、突破策略和終極提升方案。首先,學(xué)生需要了解高考文言文翻譯的命題趨勢,包括難詞的深度理解、復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用、文化典故的準(zhǔn)確翻譯和文言句式創(chuàng)新表達(dá)。其次,學(xué)生需要掌握四大進(jìn)階維度,包括難詞的深度理解、復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用、文化典故的準(zhǔn)確翻譯和文言句式創(chuàng)新表達(dá)。最后,學(xué)生需要掌握突破策略,包括難詞的深度理解、復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用、文化典故的準(zhǔn)確翻譯和文言句式創(chuàng)新表達(dá)。05第五章文言文翻譯的進(jìn)階與拓展高考文言文翻譯的命題趨勢高考文言文翻譯的命題趨勢包括難詞的深度理解、復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用、文化典故的準(zhǔn)確翻譯和文言句式創(chuàng)新表達(dá)。難詞的深度理解要求學(xué)生掌握120個(gè)高頻實(shí)詞的至少3個(gè)含義;復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用要求學(xué)生能夠處理省略句嵌套賓語前置+被動等復(fù)雜句式;文化典故的準(zhǔn)確翻譯要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯常見的文化典故;文言句式創(chuàng)新表達(dá)要求學(xué)生能夠創(chuàng)新翻譯文言文的排比句式。高考文言文翻譯的四大進(jìn)階維度難詞的深度理解復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用文化典故的準(zhǔn)確翻譯難詞的深度理解要求學(xué)生掌握120個(gè)高頻實(shí)詞的至少3個(gè)含義,包括本義衍生、語法功能變化和語境決定。例如,'道'字在《論語》中既可以作動詞,也可以作名詞,還可以作形容詞,學(xué)生需要掌握'道'字的不同含義。復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用要求學(xué)生能夠處理省略句嵌套賓語前置+被動等復(fù)雜句式,例如,《左傳》中的'公入而賦'是賓語前置的倒裝句,正常語序應(yīng)為'公賦入'。文化典故的準(zhǔn)確翻譯要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯常見的文化典故,例如,'指鹿為馬'不能直譯為'指著鹿說它是馬'。文言文翻譯的突破策略難詞的深度理解復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用文化典故的準(zhǔn)確翻譯難詞的深度理解是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《左傳》中,'林盡水源'中的'源'字,如果學(xué)生不了解'源'字的多重含義,可能會將其翻譯成'水源',而實(shí)際上,這里的'源指的是源頭'。復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《曹劌論戰(zhàn)》中,'一鼓作氣'是賓語前置的倒裝句,正常語序應(yīng)為'作氣一鼓'。文化典故的準(zhǔn)確翻譯是指通過驗(yàn)證文言文中的反義詞來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《孟子》中,'五十者可以衣帛矣'中的'衣'字,如果學(xué)生不了解'衣'字的多重含義,可能會將其翻譯成'衣服',而實(shí)際上,這里的'衣'指的是穿衣服'。文言文翻譯的終極提升方案文言文翻譯的終極提升方案包括長期目標(biāo)、進(jìn)階計(jì)劃、配套資源和每日提升清單。長期目標(biāo)是能夠獨(dú)立完成高考文言文翻譯壓軸題(15分題);進(jìn)階計(jì)劃包括掌握基本翻譯規(guī)則、積累詞匯、進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練和培養(yǎng)語感;配套資源包括網(wǎng)站、書籍和工具;每日提升清單包括記錄難詞、重構(gòu)文言句式、翻譯典故和創(chuàng)新訓(xùn)練。06第六章文言文翻譯的進(jìn)階與拓展高考文言文翻譯的命題趨勢高考文言文翻譯的命題趨勢包括難詞的深度理解、復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用、文化典故的準(zhǔn)確翻譯和文言句式創(chuàng)新表達(dá)。難詞的深度理解要求學(xué)生掌握120個(gè)高頻實(shí)詞的至少3個(gè)含義;復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用要求學(xué)生能夠處理省略句嵌套賓語前置+被動等復(fù)雜句式;文化典故的準(zhǔn)確翻譯要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯常見的文化典故;文言句式創(chuàng)新表達(dá)要求學(xué)生能夠創(chuàng)新翻譯文言文的排比句式。高考文言文翻譯的四大進(jìn)階維度難詞的深度理解復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用文化典故的準(zhǔn)確翻譯難詞的深度理解是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《左傳》中,'林盡水源'中的'源'字,如果學(xué)生不了解'源'字的多重含義,可能會將其翻譯成'水源',而實(shí)際上,這里的'源"指的是"源頭'。復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《曹劌論戰(zhàn)》中,'一鼓作氣'是賓語前置的倒裝句,正常語序應(yīng)為'作氣一鼓'。文化典故的準(zhǔn)確翻譯是指通過驗(yàn)證文言文中的反義詞來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《孟子》中,'五十者可以衣帛矣'中的'衣'字,如果學(xué)生不了解'衣'字的多重含義,可能會將其翻譯成'衣服',而實(shí)際上,這里的'衣'指的是"穿衣服'。文言文翻譯的突破策略難詞的深度理解復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用文化典故的準(zhǔn)確翻譯難詞的深度理解是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《左傳》中,'林盡水源'中的'源'字,如果學(xué)生不了解'源'字的多重含義,可能會將其翻譯成'水源',而實(shí)際上,這里的'源指的是源頭'。復(fù)雜句式的綜合運(yùn)用是指通過分析文言文中的例句來理解一個(gè)詞的多重含義。例如,在《曹劌論戰(zhàn)》中,'

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論