下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語四六級考試沖刺模擬試卷:翻譯實戰(zhàn)演練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷(一)閱讀以下材料,并將其中英文翻譯成目標(biāo)語。近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,努力實現(xiàn)碳達峰和碳中和的目標(biāo)。政府出臺了一系列政策措施,鼓勵企業(yè)和個人采用節(jié)能減排的生活方式。植樹造林、發(fā)展清潔能源、推廣新能源汽車等行動正在全國各地積極開展,旨在減少溫室氣體排放,改善生態(tài)環(huán)境,建設(shè)美麗中國。(二)閱讀以下材料,并將其中英文翻譯成目標(biāo)語。中華美食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。從八大菜系到地方小吃,中國飲食文化不僅提供了味蕾的享受,更承載著深厚的文化內(nèi)涵和地域特色。烹飪技藝的傳承與創(chuàng)新,不僅體現(xiàn)了中華人民的智慧,也是連接海內(nèi)外華人情感的重要紐帶。保護和弘揚中華美食文化,對于增強民族文化自信,促進文化交流具有重要意義。(三)閱讀以下材料,并將其中英文翻譯成目標(biāo)語。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字經(jīng)濟已成為推動經(jīng)濟增長的重要引擎。電子商務(wù)、移動支付、大數(shù)據(jù)、人工智能等新興業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展,深刻改變著人們的生產(chǎn)生活方式。中國政府積極推動數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,完善數(shù)字經(jīng)濟基礎(chǔ)設(shè)施,優(yōu)化數(shù)字營商環(huán)境,努力將數(shù)字經(jīng)濟打造成為經(jīng)濟發(fā)展新動能。同時,也注重解決數(shù)字經(jīng)濟帶來的挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)安全、隱私保護等問題,促進數(shù)字經(jīng)濟健康可持續(xù)發(fā)展。試卷答案(一)Translation:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandstrivingtoachievethegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptlow-carbonlifestyles.Actionssuchasafforestation,thedevelopmentofcleanenergy,andthepromotionofnewenergyvehiclesarebeingactivelycarriedoutacrossthecountry,aimingtoreducegreenhousegasemissions,improvetheecologicalenvironment,andbuildabeautifulChina.*解析思路:*將“致力于推動”譯為“hasbeencommittedtopromoting”,使用現(xiàn)在完成進行時態(tài),強調(diào)動作的持續(xù)性和與現(xiàn)在的聯(lián)系。*“碳達峰和碳中和的目標(biāo)”譯為“thegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality”,使用定語從句“of”或直接跟名詞。*“政府出臺了一系列政策措施”譯為“Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasures”,主謂賓結(jié)構(gòu)清晰。*“鼓勵...采用...生活方式”譯為“encourage...toadopt...lifestyles”,使用動詞不定式作賓補。*“企業(yè)和個人”譯為“enterprisesandindividuals”。*“采用節(jié)能減排的生活方式”譯為“adoptlow-carbonlifestyles”,使用“l(fā)ow-carbon”作為形容詞修飾名詞。*“植樹造林、發(fā)展清潔能源、推廣新能源汽車等行動”譯為“Actionssuchasafforestation,thedevelopmentofcleanenergy,andthepromotionofnewenergyvehicles”,使用“suchas”引導(dǎo)列舉。*“正在全國各地積極開展”譯為“arebeingactivelycarriedoutacrossthecountry”,使用被動語態(tài)和現(xiàn)在進行時,表示動作正在進行且范圍廣。*“旨在減少...改善...建設(shè)...”譯為“aimingtoreduce...improve...andbuild...”,使用現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。*“溫室氣體排放”譯為“greenhousegasemissions”。*“生態(tài)環(huán)境”譯為“ecologicalenvironment”。*“美麗中國”譯為“abeautifulChina”。(二)Translation:Chinesefoodculture,withalonghistoryandprofounddepth,isrichandextensive.FromtheEightMajorCuisineSystemstolocalsnacks,Chineseculinaryculturenotonlyprovidesenjoymentforthetastebudsbutalsocarriesprofoundculturalconnotationsandregionalcharacteristics.TheinheritanceandinnovationofcookingtechniquesnotonlyreflectthewisdomoftheChinesepeoplebutalsoserveasanimportantbondconnectingoverseasChineseathomeandabroad.ProtectingandpromotingChinesefoodcultureisofsignificantimportanceforenhancingculturalconfidenceandfacilitatingculturalexchange.*解析思路:*將“中華美食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深”譯為“Chinesefoodculture,withalonghistoryandprofounddepth,isrichandextensive”,使用介詞短語“with...”作后置定語修飾名詞,并使用形容詞“richandextensive”總結(jié)其特點。*“八大菜系到地方小吃”譯為“FromtheEightMajorCuisineSystemstolocalsnacks”,使用“From...to...”結(jié)構(gòu)表示范圍。*“不僅提供了味蕾的享受”譯為“notonlyprovidesenjoymentforthetastebuds”,使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)連接兩個并列分句。*“承載著深厚的文化內(nèi)涵和地域特色”譯為“carriesprofoundculturalconnotationsandregionalcharacteristics”。*“烹飪技藝的傳承與創(chuàng)新”譯為“Theinheritanceandinnovationofcookingtechniques”,使用名詞短語作主語。*“不僅體現(xiàn)了中華人民的智慧”譯為“notonlyreflectthewisdomoftheChinesepeople”,與上句保持平行結(jié)構(gòu)。*“也是連接海內(nèi)外華人情感的重要紐帶”譯為“butalsoserveasanimportantbondconnectingoverseasChineseathomeandabroad”,使用“connecting...”現(xiàn)在分詞短語作后置定語修飾“bond”。*“保護和弘揚中華美食文化”譯為“ProtectingandpromotingChinesefoodculture”,使用動名詞短語作主語。*“對于增強民族文化自信”譯為“isofsignificantimportanceforenhancingculturalconfidence”,使用“isofimportancefor...”結(jié)構(gòu)。*“促進文化交流”譯為“facilitatingculturalexchange”,使用動名詞短語。(三)Translation:Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,thedigitaleconomyhasbecomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth.Emergingindustriessuchase-commerce,mobilepayment,bigdata,andartificialintelligencearebooming,profoundlychangingpeople'sproductionandlivingmethods.TheChinesegovernmentisactivelypromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy,improvingthedigitaleconomicinfrastructure,andoptimizingthedigitalbusinessenvironment,strivingtomakethedigitaleconomyannewdrivingforceforeconomicdevelopment.Atthesametime,italsofocusesonaddressingchallengesbroughtbythedigitaleconomy,suchasdatasecurityandprivacyprotection,topromotethehealthyandsustainabledevelopmentofthedigitaleconomy.*解析思路:*將“隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展”譯為“Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology”,使用介詞短語作時間狀語。*“數(shù)字經(jīng)濟已成為推動經(jīng)濟增長的重要引擎”譯為“thedigitaleconomyhasbecomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth”,使用“hasbecome”和現(xiàn)在分詞短語“driving...”。*“電子商務(wù)、移動支付、大數(shù)據(jù)、人工智能等新興業(yè)態(tài)”譯為“Emergingindustriessuchase-commerce,mobilepayment,bigdata,andartificialintelligence”,使用“suchas”引導(dǎo)列舉。*“蓬勃發(fā)展”譯為“arebooming”,使用現(xiàn)在進行時態(tài),表示動作正在進行且狀態(tài)活躍。*“深刻改變著人們的生產(chǎn)生活方式”譯為“profoundlychangingpeople'sproductionandlivingmethods”,使用現(xiàn)在進行時態(tài)。*“中國政府積極推動數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展”譯為“TheChinesegovernmentisactivelypromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy”,主謂賓結(jié)構(gòu)清晰,使用主動語態(tài)。*“完善數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施”譯為“improvingthedigitaleconomicinfrastructure”,使用動名詞短語。*“優(yōu)化數(shù)字營商環(huán)境”譯為“optimizingthedigitalbusinessenvironment”,使用動名詞短語。*“努力將數(shù)字經(jīng)濟打造成為經(jīng)濟發(fā)展新動能”譯為“strivingtomakethedigitaleconomyannewdrivingforceforeconomicdevelopment”,使用“strivingtodosth.”結(jié)構(gòu)表目的,并使用“make...an...”結(jié)構(gòu)。*“同時,也注重解決...問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025福建石獅園區(qū)開發(fā)建設(shè)有限公司招聘工作人員3人筆試重點題庫及答案解析
- 2025湖南株洲市茶陵縣茶陵湘劇保護傳承中心公開招聘工作人員5人考試核心題庫及答案解析
- 2025山西晉中榆次區(qū)醫(yī)療集團招聘聘用制工作人員42人筆試重點題庫及答案解析
- 2025年榆林市住房公積金管理中心招聘(19人)考試核心題庫及答案解析
- 2025年杭州市西湖區(qū)政府直屬國有企業(yè)招聘備考題庫及答案詳解1套
- 2025江蘇蘇州工業(yè)園區(qū)仁愛學(xué)校后勤輔助人員招聘2人筆試重點試題及答案解析
- 2026年本溪市教育系統(tǒng)冬季“名校優(yōu)生”引進急需緊缺人才備考題庫(本溪市第一中學(xué))及1套完整答案詳解
- 2025年柳州市柳江區(qū)中醫(yī)醫(yī)院人才招聘12人備考題庫及答案詳解1套
- 2025年杭州市丁橋醫(yī)院公開招聘高層次人才備考題庫及答案詳解1套
- 2025年深圳市羅湖區(qū)公辦中小學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生公開招聘教師備考題庫有答案詳解
- 醫(yī)院手術(shù)通知單(新)
- 信息安全的工作崗位
- 5.1 走近數(shù)據(jù)分析教學(xué)設(shè)計-2025-2026學(xué)年高中信息技術(shù)教科版2019必修1 數(shù)據(jù)與計算-教科版2019001
- 《寒窯賦》全文(注音)釋義及解析
- 閥門研磨教學(xué)課件
- 電力安全風(fēng)險管理
- 工程膩子施工方案(3篇)
- 甘肅扶貧貸款管理辦法
- 原發(fā)性小腸腫瘤多學(xué)科綜合治療中國專家共識解讀課件
- 甲狀腺膿腫課件
- 醫(yī)學(xué)類大學(xué)生職業(yè)規(guī)劃
評論
0/150
提交評論