下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年MTI英語翻譯基礎(chǔ)政經(jīng)類沖刺卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Therecenttradetensionshaveposedsignificantchallengestotheglobaleconomy,particularlyimpactingsupplychainsthatrelyonintricateinternationalcooperation.Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneedforresilienceanddiversificationinthefaceofgeopoliticaluncertainties.Whiletariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction,thereisagrowingconsensusthatmultilateralismanddialogueareessentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation.Keyeconomicindicatorssuggestthatmanycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery,withcentralbankscarefullycalibratingmonetarypoliciestosupportgrowthwithoutignitinginflation.Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscapewilllikelybeshapedbyhoweffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths.第二部分漢譯英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:中國政府始終堅持對外開放的基本國策,積極推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。在當(dāng)前全球經(jīng)濟面臨下行風(fēng)險和不確定性的時候,中國將堅定不移擴大高水平對外開放,營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境,為各國企業(yè)在華發(fā)展提供更多機遇。中國提出的“一帶一路”倡議,旨在加強政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進沿線各國共同發(fā)展繁榮。我們相信,通過深化國際合作,加強宏觀政策協(xié)調(diào),全球經(jīng)濟必將能夠克服困難,實現(xiàn)可持續(xù)復(fù)蘇。試卷答案第一部分英譯漢近年來,貿(mào)易緊張局勢給全球經(jīng)濟帶來了重大挑戰(zhàn),尤其對依賴復(fù)雜國際合作的供應(yīng)鏈造成了沖擊。政府和商界越來越認識到,在面臨地緣政治不確定性時,需要增強韌性和實現(xiàn)多元化發(fā)展。雖然關(guān)稅和貿(mào)易壁壘仍在持續(xù)制造摩擦,但越來越多的人認為,多邊主義和對話是管理爭端和促進合作的基本工具。關(guān)鍵經(jīng)濟數(shù)據(jù)顯示,許多國家正進入一個謹慎復(fù)蘇的時期,各國央行正小心翼翼地調(diào)整貨幣政策,以支持增長而不引發(fā)通貨膨脹。未來全球經(jīng)濟的走向很可能取決于各國在接下來的幾個月內(nèi)如何有效應(yīng)對這些復(fù)雜問題。解析思路:*第一句:"Recenttradetensionshaveposedsignificantchallengestotheglobaleconomy,particularlyimpactingsupplychainsthatrelyonintricateinternationalcooperation."分析句子結(jié)構(gòu),"haveposed"為主謂,"challenges"為賓語,"particularlyimpacting..."為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,修飾challenges。"thatrelyon..."為定語從句修飾supplychains。翻譯時,將被動轉(zhuǎn)為主動或主動被動結(jié)合,"posechallengesto"譯為“給……帶來了挑戰(zhàn)”,“particularlyimpacting”體現(xiàn)為“尤其對……造成了沖擊”,“relyon”譯為“依賴”,“intricateinternationalcooperation”譯為“復(fù)雜國際合作”。整體流暢表達為“近年來,貿(mào)易緊張局勢給全球經(jīng)濟帶來了重大挑戰(zhàn),尤其對依賴復(fù)雜國際合作的供應(yīng)鏈造成了沖擊?!?第二句:"Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneedforresilienceanddiversificationinthefaceofgeopoliticaluncertainties."主干為"Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneed"。介詞短語"forresilienceanddiversification"說明需要的內(nèi)容,"inthefaceofgeopoliticaluncertainties"說明背景。翻譯時,"increasinglyrecognizing"譯為“越來越認識到”,“needfor”譯為“需要”,“resilienceanddiversification”譯為“韌性和多元化發(fā)展”,“inthefaceof”譯為“在面臨”,“geopoliticaluncertainties”譯為“地緣政治不確定性”。組合起來為“政府和商界越來越認識到,在面臨地緣政治不確定性時,需要增強韌性和實現(xiàn)多元化發(fā)展?!?第三句:"Whiletariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction,thereisagrowingconsensusthatmultilateralismanddialogueareessentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation.""While"引導(dǎo)讓步狀語從句,主干為"tariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction"。"thereisagrowingconsensusthat..."為主句,"consensus"譯為“共識”,“multilateralismanddialogue”譯為“多邊主義和對話”,“essentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation”譯為“管理爭端和促進合作的基本工具”。讓步狀語部分翻譯為“雖然關(guān)稅和貿(mào)易壁壘仍在持續(xù)制造摩擦”,主句部分翻譯為“但越來越多的人認為,多邊主義和對話是管理爭端和促進合作的基本工具”。注意“越來越多的人認為”對應(yīng)“growingconsensus”。*第四句:"Keyeconomicindicatorssuggestthatmanycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery,withcentralbankscarefullycalibratingmonetarypoliciestosupportgrowthwithoutignitinginflation.""Keyeconomicindicatorssuggestthat..."為主句,“suggesting”表明經(jīng)濟指標表明了什么。“manycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery”是賓語從句的內(nèi)容?!皐ithcentralbankscarefullycalibrating...”為介詞短語作伴隨狀語。翻譯時,“suggest”譯為“顯示”,“enteringaperiodofcautiousrecovery”譯為“進入一個謹慎復(fù)蘇的時期”,“calibrating”譯為“調(diào)整”,“monetarypolicies”譯為“貨幣政策”,“supportgrowthwithoutignitinginflation”譯為“支持增長而不引發(fā)通貨膨脹”。組合為“關(guān)鍵經(jīng)濟數(shù)據(jù)顯示,許多國家正進入一個謹慎復(fù)蘇的時期,各國央行正小心翼翼地調(diào)整貨幣政策,以支持增長而不引發(fā)通貨膨脹。”*第五句:"Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscapewilllikelybeshapedbyhoweffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths."主干為"Thefuturetrajectory...willlikelybeshapedbyhoweffectively...areaddressed"。定語從句"howeffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths"修飾shape。“Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscape”譯為“未來全球經(jīng)濟的走向”,“willlikelybeshapedby”譯為“很可能取決于”,“howeffectively...areaddressed”譯為“各國在接下來的幾個月內(nèi)如何有效應(yīng)對這些復(fù)雜問題”。注意“howeffectively...areaddressed”的翻譯,體現(xiàn)“有效應(yīng)對”的含義。第二部分漢譯英China'sgovernmenthasalwaysadheredtothebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworldandactivelypromotesthebuildingofanopen型worldeconomy.Atthecurrenttimewhentheglobaleconomyisfacingdownsiderisksanduncertainties,Chinawillfirmlyupholdtheexpansionofhigh-levelopening-upandcreateafirst-classmarket-oriented,rule-of-law-based,andinternationalizedbusinessenvironment,providingmoreopportunitiesforcompaniesfromallovertheworldtodevelopinChina.The"BeltandRoad"initiativeproposedbyChinaaimstostrengthenpolicycommunication,infrastructureconnectivity,tradefacilitation,financialintegration,andpeople-to-peoplebondsamongcountriesalongtheroutes,soastopromotecommondevelopmentandprosperityofthecountries.Webelievethatbydeepeninginternationalcooperationandstrengtheningmacroeconomicpolicycoordination,theglobaleconomywillcertainlybeabletoovercomedifficultiesandachievesustainablerecovery.解析思路:*第一句:"中國政府始終堅持對外開放的基本國策,積極推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。"分析句子結(jié)構(gòu),"中國政府"為主語,"始終堅持"為謂語動詞,"對外開放的基本國策"為賓語,"積極推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟"為狀語部分,修飾政府的行動。翻譯時,"中國政府"譯為"China'sgovernment",“始終堅持”譯為"hasalwaysadheredto",“對外開放的基本國策”譯為"thebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworld",“積極推動構(gòu)建”譯為"activelypromotesthebuildingof",“開放型世界經(jīng)濟”譯為"anopen型worldeconomy"。組合起來為"China'sgovernmenthasalwaysadheredtothebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworldandactivelypromotesthebuildingofanopen型worldeconomy."*第二句:"在當(dāng)前全球經(jīng)濟面臨下行風(fēng)險和不確定性的時候,中國將堅定不移擴大高水平對外開放,營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境,為各國企業(yè)在華發(fā)展提供更多機遇。"分析句子結(jié)構(gòu),"在當(dāng)前全球經(jīng)濟面臨下行風(fēng)險和不確定性的時候"為時間狀語從句,"中國將堅定不移擴大高水平對外開放,營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境,為各國企業(yè)在華發(fā)展提供更多機遇"為主句。主句內(nèi)部結(jié)構(gòu)為三個并列動詞短語作謂語:"擴大高水平對外開放"、"營造一流營商環(huán)境"、"提供更多機遇"。翻譯時,時間狀語部分處理為"Atthecurrenttimewhentheglobaleconomyisfacingdownsiderisksanduncertainties",“中國”譯為"China",“將堅定不移擴大高水平對外開放”譯為"willfirmlyupholdtheexpansionofhigh-levelopening-up",“營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境”譯為"createafirst-classmarket-oriented,rule-of-law-based,andinternationalizedbusinessenvironment",“為各國企業(yè)在華發(fā)展提供更多機遇”譯為"providingmoreopportunitiesforcompaniesfromallovertheworldtodevelopinChina"。注意"堅定不移"譯為"firmlyuphold"。*第三句:"中國提出的“一帶一路”倡議,旨在加強政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進沿線各國共同發(fā)展繁榮。"分析句子結(jié)構(gòu),主語為"中國提出的“一帶一路”倡議","旨在"引出目的狀語,后面列舉了五個方面的加強措施,最后是目的"促進沿線各國共同發(fā)展繁榮"。翻譯時,"中國提出的“一帶一路”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年廣東省韶關(guān)市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年鄭州體育職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案詳解
- 2026年浙江理工大學(xué)單招職業(yè)傾向性考試題庫及參考答案詳解
- 四川省遂寧市射洪中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期中考試地理試題含答案地理答案
- 醫(yī)院筆試面試題目及答案
- 2025年·錦州市部分事業(yè)單位赴高校公開招聘應(yīng)屆畢業(yè)生備考題庫(第二批)及一套答案詳解
- 2026年龍游縣機關(guān)事業(yè)單位編外人員招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 昆明市第十二中學(xué)教育集團2025年12月聘用制教師招聘備考題庫有答案詳解
- 2025年成都市金牛國投人力資源服務(wù)有限公司公開招聘26名網(wǎng)格員備考題庫及1套參考答案詳解
- 中國鐵建投資集團有限公司2026屆校園招聘30人備考題庫完整答案詳解
- 鉆井工程防漏堵漏技術(shù)演示文稿
- GB/T 27806-2011環(huán)氧瀝青防腐涂料
- GB/T 12618.1-2006開口型平圓頭抽芯鉚釘10、11級
- FZ/T 52051-2018低熔點聚酯(LMPET)/聚酯(PET)復(fù)合短纖維
- 設(shè)備吊裝方案編制受力計算
- 食品工程原理概述經(jīng)典課件
- 養(yǎng)老院機構(gòu)組織架構(gòu)圖
- 財經(jīng)法規(guī)與會計職業(yè)道德
- 會計學(xué)本-財務(wù)報表分析綜合練習(xí)
- 傳播學(xué)概論教學(xué)課件
- 《中國傳統(tǒng)文化心理學(xué)》課件第五章 傳統(tǒng)文化與心理治療(修)
評論
0/150
提交評論