2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷_第1頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷_第2頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷_第3頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷_第4頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語四六級(jí)考試翻譯真題專項(xiàng)突破模擬試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分TheChinesenationhasalonghistoryandrichculture,whichhasnurturedthepeople'sspiritofresilienceandoptimism.Overthepastdecades,especiallysincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkableprogressinvariousfields,bringingaboutprofoundchangesinpeople'slives.ThissectionofthetextdescribesthejourneyofatypicalChinesefamily,reflectingthebroadertransformationsexperiencedbythenation.第二部分Withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,Chinesecitieshavebeenwitnessingsignificantchanges.Skyscrapersriselikemushrooms,moderninfrastructureconnectsthecountry,andurbanlifebecomesincreasinglyconvenient.However,alongsidetheseadvancements,challengessuchastrafficcongestion,housingcosts,andenvironmentalpollutionalsoemerge,callingforsustainableurbanplanninganddevelopment.第三部分China'sruralareashavealsoundergonetremendoustransformationsinrecentyears.Theruralrevitalizationstrategyhasbeenimplementedtopromotethedevelopmentofagriculture,improvethelivingenvironment,andincreasefarmers'incomes.Manyyoungpeoplearereturningtothecountryside,bringingnewideasandtechnologies,andcontributingtothemodernizationofagricultureandtherevitalizationofruralareas.第四部分Culturalheritageisanimportantpartofanation'sspirit.Chinahasawealthofintangibleculturalheritage,suchasfolkarts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpractices.TheseheritageformsarenotonlytheembodimentofthewisdomandcreativityoftheChinesenationbutalsoimportantresourcesforculturaldevelopmentandinnovation.Protectingand傳承ingintangibleculturalheritageiscrucialforpreservingthenation'sculturalidentityandpromotingculturalexchange.第五部分Inthecontextofglobalenvironmentalchange,Chinahastakenactivestepstopromotegreendevelopmentandachievecarbonneutrality.Thecountryhasmadesignificantinvestmentsinrenewableenergy,suchaswindpowerandsolarpower,andhasimplementedvariousmeasurestoreducepollutionandprotecttheenvironment.China'seffortsinenvironmentalprotectionnotonlybenefitthecountrybutalsocontributetoglobalsustainabledevelopment.試卷答案第一部分TheChinesenationhasalonghistoryandrichculture,whichhasnurturedthepeople'sspiritofresilienceandoptimism.Overthepastdecades,especiallysincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkableprogressinvariousfields,bringingaboutprofoundchangesinpeople'slives.ThissectionofthetextdescribesthejourneyofatypicalChinesefamily,reflectingthebroadertransformationsexperiencedbythenation.解析思路:1.詞匯選擇:"nurtured"對(duì)應(yīng)"nurtured","resilienceandoptimism"對(duì)應(yīng)"resilienceandoptimism","decades"對(duì)應(yīng)"decades","reformandopening-up"是固定搭配,對(duì)應(yīng)"reformandopening-up","remarkableprogress"對(duì)應(yīng)"remarkableprogress","variousfields"對(duì)應(yīng)"variousfields","profoundchanges"對(duì)應(yīng)"profoundchanges","people'slives"對(duì)應(yīng)"people'slives","typicalChinesefamily"對(duì)應(yīng)"typicalChinesefamily","broadertransformations"對(duì)應(yīng)"broadertransformations".2.句式結(jié)構(gòu):原文是簡(jiǎn)單句和并列句的混合,譯文也保持了類似的句式。第一句是"主系表+which引導(dǎo)的非限制性定語從句"。第二句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'invariousfields'是介詞短語作狀語,'bringingabout...changes'是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語"。第三句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'describes'是謂語,'thejourneyof...'是名詞短語作賓語,'reflecting...'是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語"。3.文化背景:"reformandopening-up"是中國歷史上的一個(gè)重要概念,直接翻譯即可。第二部分Withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,Chinesecitieshavebeenwitnessingsignificantchanges.Skyscrapersriselikemushrooms,moderninfrastructureconnectsthecountry,andurbanlifebecomesincreasinglyconvenient.However,alongsidetheseadvancements,challengessuchastrafficcongestion,housingcosts,andenvironmentalpollutionalsoemerge,callingforsustainableurbanplanninganddevelopment.解析思路:1.詞匯選擇:"development"對(duì)應(yīng)"development","improvementoflivingstandards"對(duì)應(yīng)"improvementoflivingstandards","Chinesecities"對(duì)應(yīng)"Chinesecities","witnessing"對(duì)應(yīng)"witnessing","significantchanges"對(duì)應(yīng)"significantchanges","Skyscrapers"對(duì)應(yīng)"Skyscrapers","riselikemushrooms"是一個(gè)習(xí)語,可以直譯為"riselikemushrooms","moderninfrastructure"對(duì)應(yīng)"moderninfrastructure","connectsthecountry"對(duì)應(yīng)"connectsthecountry","urbanlife"對(duì)應(yīng)"urbanlife","increasinglyconvenient"對(duì)應(yīng)"increasinglyconvenient","alongsidetheseadvancements"對(duì)應(yīng)"alongsidetheseadvancements","challenges"對(duì)應(yīng)"challenges","trafficcongestion"對(duì)應(yīng)"trafficcongestion","housingcosts"對(duì)應(yīng)"housingcosts","environmentalpollution"對(duì)應(yīng)"environmentalpollution","emerge"對(duì)應(yīng)"emerge","callingfor"對(duì)應(yīng)"callingfor","sustainableurbanplanninganddevelopment"對(duì)應(yīng)"sustainableurbanplanninganddevelopment".2.句式結(jié)構(gòu):原文是復(fù)合句和并列句的混合。第一句是"介詞短語作狀語+主系表結(jié)構(gòu),其中'havebeenwitnessing'是現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),'significantchanges'是賓語"。第二句是三個(gè)簡(jiǎn)單句的并列,用"and"連接。每個(gè)簡(jiǎn)單句都是"主語+謂語動(dòng)詞(不及物)"結(jié)構(gòu)。第三句是"介詞短語作狀語+主系表結(jié)構(gòu),其中'emerge'是謂語,'challengessuchas...pollution'是賓語,'callingfor...'是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語"。3.文化背景:"Skyscrapersriselikemushrooms"形象地描述了中國城市建設(shè)的快速和密集,是符合中國文化背景的表達(dá)。第三部分China'sruralareashavealsoundergonetremendoustransformationsinrecentyears.Theruralrevitalizationstrategyhasbeenimplementedtopromotethedevelopmentofagriculture,improvethelivingenvironment,andincreasefarmers'incomes.Manyyoungpeoplearereturningtothecountryside,bringingnewideasandtechnologies,andcontributingtothemodernizationofagricultureandtherevitalizationofruralareas.解析思路:1.詞匯選擇:"China'sruralareas"對(duì)應(yīng)"China'sruralareas","havealsoundergone"對(duì)應(yīng)"havealsoundergone","tremendoustransformations"對(duì)應(yīng)"tremendoustransformations","inrecentyears"對(duì)應(yīng)"inrecentyears","Theruralrevitalizationstrategy"對(duì)應(yīng)"Theruralrevitalizationstrategy","hasbeenimplemented"對(duì)應(yīng)"hasbeenimplemented","topromote"對(duì)應(yīng)"topromote","thedevelopmentofagriculture"對(duì)應(yīng)"thedevelopmentofagriculture","improvethelivingenvironment"對(duì)應(yīng)"improvethelivingenvironment","increasefarmers'incomes"對(duì)應(yīng)"increasefarmers'incomes","Manyyoungpeople"對(duì)應(yīng)"Manyyoungpeople","arereturningto"對(duì)應(yīng)"arereturningto","thecountryside"對(duì)應(yīng)"thecountryside","bringingnewideasandtechnologies"對(duì)應(yīng)"bringingnewideasandtechnologies","and"對(duì)應(yīng)"and","contributingto"對(duì)應(yīng)"contributingto","themodernizationofagriculture"對(duì)應(yīng)"themodernizationofagriculture","therevitalizationofruralareas"對(duì)應(yīng)"therevitalizationofruralareas".2.句式結(jié)構(gòu):原文是復(fù)合句和并列句的混合。第一句是"所有格名詞作主語+現(xiàn)在完成時(shí)+狀語"。第二句是"名詞作主語+現(xiàn)在完成時(shí)+不定式短語作目的狀語,其中不定式短語是'topromote...,improve...,andincrease...',內(nèi)部是三個(gè)并列的不定式"。第三句是"主語+現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)+狀語,其中'bringing...'和'contributingto...'是并列的現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語"。3.文化背景:"Theruralrevitalizationstrategy"是中國當(dāng)前的一項(xiàng)重要政策,直接翻譯即可。第四部分Culturalheritageisanimportantpartofanation'sspirit.Chinahasawealthofintangibleculturalheritage,suchasfolkarts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpractices.TheseheritageformsarenotonlytheembodimentofthewisdomandcreativityoftheChinesenationbutalsoimportantresourcesforculturaldevelopmentandinnovation.Protectingand傳承ingintangibleculturalheritageiscrucialforpreservingthenation'sculturalidentityandpromotingculturalexchange.解析思路:1.詞匯選擇:"Culturalheritage"對(duì)應(yīng)"Culturalheritage","animportantpart"對(duì)應(yīng)"animportantpart","anation'sspirit"對(duì)應(yīng)"anation'sspirit","China"對(duì)應(yīng)"China","hasawealthof"對(duì)應(yīng)"hasawealthof","intangibleculturalheritage"對(duì)應(yīng)"intangibleculturalheritage","suchas"對(duì)應(yīng)"suchas","folkarts"對(duì)應(yīng)"folkarts","traditionalcrafts"對(duì)應(yīng)"traditionalcrafts","intangibleculturalpractices"對(duì)應(yīng)"intangibleculturalpractices","Theseheritageforms"對(duì)應(yīng)"Theseheritageforms","arenotonly...butalso..."對(duì)應(yīng)"arenotonly...butalso...","theembodimentof"對(duì)應(yīng)"theembodimentof","thewisdomandcreativity"對(duì)應(yīng)"thewisdomandcreativity","theChinesenation"對(duì)應(yīng)"theChinesenation","importantresources"對(duì)應(yīng)"importantresources","forculturaldevelopmentandinnovation"對(duì)應(yīng)"forculturaldevelopmentandinnovation","Protectingand傳承ing"對(duì)應(yīng)"Protectingandinheriting"("傳承"譯為"inheriting"更符合英文習(xí)慣),"intangibleculturalheritage"對(duì)應(yīng)"intangibleculturalheritage","iscrucialfor"對(duì)應(yīng)"iscrucialfor","preserving"對(duì)應(yīng)"preserving","thenation'sculturalidentity"對(duì)應(yīng)"thenation'sculturalidentity","promoting"對(duì)應(yīng)"promoting","culturalexchange"對(duì)應(yīng)"culturalexchange".2.句式結(jié)構(gòu):原文是復(fù)合句和并列句的混合。第一句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'is'是系動(dòng)詞,'animportantpart'是表語"。第二句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'has'是謂語,'awealthof...'是賓語,'suchas...'是介詞短語作舉例說明"。第三句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'are'是系動(dòng)詞,'notonly...butalso...'是并列的表語部分"。第四句是"主系表結(jié)構(gòu),其中'is'是系動(dòng)詞,'crucialfor...'是表語,'Protectingandinheriting...'是動(dòng)名詞短語作主語"。3.文化背景:"intangibleculturalheritage"是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,"folkarts","traditionalcrafts","intangibleculturalpractices"都是具體的例子,直接翻譯即可。第五部分Inthecontextofglobalenvironmentalchange,Chinahastakenactivestepstopromotegreendevelopmentandachievecarbonneutrality.Thecountryhasmadesignificantinvestmentsinrenewableenergy,suchaswindpowerandsolarpower,andhasimplementedvariousmeasurestoreducepollutionandprotecttheenvironment.China'seffortsinenvironmentalprotectionnotonlybenefitthecountrybutalsocontributetoglobalsustainabledevelopment.解析思路:1.詞匯選擇:"Inthecontextof"對(duì)應(yīng)"Inthecontextof","globalenvironmentalchange"對(duì)應(yīng)"globalenvironmentalchange","China"對(duì)應(yīng)"China","hastakenactivesteps"對(duì)應(yīng)"hastakenactivesteps","topromote"對(duì)應(yīng)"topromote","greendevelopment"對(duì)應(yīng)"greendevelopment","achievecarbonneutrality"對(duì)應(yīng)"achievecarbonneutrality","Thecountry"對(duì)應(yīng)"Thecountry","hasmadesign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論