中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建與傳播力提升研究答辯匯報(bào)_第1頁(yè)
中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建與傳播力提升研究答辯匯報(bào)_第2頁(yè)
中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建與傳播力提升研究答辯匯報(bào)_第3頁(yè)
中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建與傳播力提升研究答辯匯報(bào)_第4頁(yè)
中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建與傳播力提升研究答辯匯報(bào)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的背景與意義第二章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建原則第三章中醫(yī)藥文化外譯的傳播力提升路徑第四章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的協(xié)同機(jī)制第五章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的評(píng)估體系第六章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的未來(lái)展望01第一章中國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的背景與意義中醫(yī)藥文化的全球影響力中醫(yī)藥文化作為中華民族的瑰寶,其全球影響力在近年來(lái)顯著提升。根據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)的官方文件,中醫(yī)藥已被納入其傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略,這一舉措標(biāo)志著全球?qū)χ嗅t(yī)藥的認(rèn)可度達(dá)到了新的高度。2023年數(shù)據(jù)顯示,全球有超過(guò)20億人使用傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中中醫(yī)藥占據(jù)了重要地位。這一數(shù)據(jù)不僅反映了中醫(yī)藥的廣泛使用,也凸顯了其在全球健康領(lǐng)域的重要作用。中醫(yī)藥的全球影響力不僅體現(xiàn)在其醫(yī)療效果上,還體現(xiàn)在其文化價(jià)值上。中醫(yī)藥強(qiáng)調(diào)的是‘天人合一’的理念,這一理念與現(xiàn)代社會(huì)追求的可持續(xù)發(fā)展理念不謀而合,因此在全球范圍內(nèi)受到了廣泛關(guān)注。此外,中醫(yī)藥的預(yù)防醫(yī)學(xué)思想,如‘治未病’的理念,也在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用。中醫(yī)藥的這些特點(diǎn)使其在全球范圍內(nèi)具有了獨(dú)特的文化魅力和醫(yī)療價(jià)值。中醫(yī)藥外譯面臨的挑戰(zhàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一文化差異實(shí)證研究不足中醫(yī)藥的術(shù)語(yǔ)翻譯存在很大的不統(tǒng)一性,例如‘氣’和‘經(jīng)絡(luò)’在英文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,現(xiàn)有的翻譯如‘vitalenergy’和‘meridians’存在歧義,難以準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥的內(nèi)涵。中醫(yī)藥的‘陰陽(yáng)五行’理論難以用西方科學(xué)框架解釋?zhuān)纭逍邢嗌嗫恕谟⑽闹腥狈︻?lèi)比,導(dǎo)致外國(guó)讀者難以理解其哲學(xué)內(nèi)涵。超過(guò)60%的中醫(yī)藥文獻(xiàn)缺乏符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),這使得中醫(yī)藥在國(guó)際上的科學(xué)性和可信度受到質(zhì)疑。構(gòu)建話語(yǔ)體系的必要性標(biāo)準(zhǔn)化翻譯跨文化闡釋學(xué)術(shù)整合建立中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),如‘TCMLexicon’項(xiàng)目已收錄5000個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英對(duì)照,這將有助于統(tǒng)一中醫(yī)藥的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。制定中醫(yī)藥翻譯規(guī)范,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,避免因翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的誤解和混淆。推動(dòng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng),培養(yǎng)具備中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)和外語(yǔ)能力的翻譯人才,提高翻譯質(zhì)量。采用‘文化轉(zhuǎn)譯’方法,如將‘五行’譯為‘fivephasesofdynamicinteraction’以體現(xiàn)其動(dòng)態(tài)性,使外國(guó)讀者更好地理解中醫(yī)藥的內(nèi)涵。結(jié)合中醫(yī)藥的文化背景進(jìn)行翻譯,避免簡(jiǎn)單直譯,確保翻譯的文化準(zhǔn)確性。通過(guò)案例分析和解釋?zhuān)瑤椭鈬?guó)讀者理解中醫(yī)藥的理論和實(shí)踐。加強(qiáng)中醫(yī)藥與國(guó)際醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)中醫(yī)藥的實(shí)證研究,提高中醫(yī)藥的科學(xué)性和可信度。將中醫(yī)藥的翻譯成果應(yīng)用于國(guó)際醫(yī)學(xué)研究和臨床實(shí)踐,提高中醫(yī)藥的國(guó)際影響力。推動(dòng)中醫(yī)藥的國(guó)際化教育,培養(yǎng)具備中醫(yī)藥知識(shí)和國(guó)際視野的醫(yī)學(xué)人才。02第二章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系構(gòu)建原則現(xiàn)有話語(yǔ)體系的不足目前,中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系存在一些不足之處。2023年對(duì)10本中醫(yī)藥英譯本的評(píng)估報(bào)告顯示,78%的譯本存在‘概念丟失’現(xiàn)象,例如‘舌診’被簡(jiǎn)單譯為‘tonguediagnosis’而忽略其動(dòng)態(tài)觀察過(guò)程。這種情況導(dǎo)致外國(guó)讀者難以全面理解中醫(yī)藥的精髓。此外,中醫(yī)藥的很多術(shù)語(yǔ)在英文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,現(xiàn)有的翻譯如‘vitalenergy’和‘meridians’存在歧義,難以準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥的內(nèi)涵。這些不足之處不僅影響了中醫(yī)藥的傳播效果,也制約了中醫(yī)藥的國(guó)際發(fā)展。因此,構(gòu)建一個(gè)更加完善的中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系顯得尤為重要。構(gòu)建話語(yǔ)體系的核心原則文化對(duì)應(yīng)性在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)注重文化對(duì)應(yīng)性,如將‘養(yǎng)生’譯為‘holisticwell-being’而非‘healthpreservation’,強(qiáng)調(diào)主動(dòng)預(yù)防,使外國(guó)讀者更好地理解中醫(yī)藥的養(yǎng)生理念??茖W(xué)可驗(yàn)證性在翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)注重科學(xué)可驗(yàn)證性,如引用更多的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),以增強(qiáng)中醫(yī)藥的科學(xué)性和可信度。動(dòng)態(tài)適應(yīng)性在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,如將‘艾灸’譯為‘moxibustiontherapy’時(shí)需標(biāo)注‘燃燒艾絨的熱刺激療法’,避免文化誤解。受眾導(dǎo)向性在翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的受眾群體采用不同的翻譯策略,如對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者使用‘qi’而非‘vitalenergy’,對(duì)大眾讀者采用‘lifeforce’等通俗表達(dá)。話語(yǔ)體系構(gòu)建的實(shí)踐案例《傷寒論》英譯本中醫(yī)針灸的WHO標(biāo)準(zhǔn)‘治未病’的傳播采用‘disease-patterndifferentiation’翻譯‘辨證’,獲2021年國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)獎(jiǎng),展示了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的文化對(duì)應(yīng)性和科學(xué)可驗(yàn)證性。通過(guò)大量的案例分析和解釋?zhuān)瑤椭鈬?guó)讀者理解中醫(yī)藥的辨證論治理論。該譯本的成功出版,為中醫(yī)藥的國(guó)際化傳播提供了重要的參考。將‘a(chǎn)cupuncturepoints’統(tǒng)一為‘a(chǎn)cupoints’,影響全球30個(gè)國(guó)家的醫(yī)療指南,展示了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的動(dòng)態(tài)適應(yīng)性和科學(xué)可驗(yàn)證性。通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)翻譯,提高了中醫(yī)藥針灸的國(guó)際認(rèn)可度。該標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用,促進(jìn)了中醫(yī)藥針灸的國(guó)際推廣和臨床應(yīng)用。譯為‘preventivemedicinethroughlifestyleadjustment’,被哈佛大學(xué)納入公共衛(wèi)生課程,展示了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的文化對(duì)應(yīng)性和受眾導(dǎo)向性。通過(guò)翻譯和傳播,‘治未病’的理念在西方得到了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用。該譯本的出版,為中醫(yī)藥的國(guó)際化傳播提供了重要的參考。03第三章中醫(yī)藥文化外譯的傳播力提升路徑傳播力現(xiàn)狀調(diào)查2023年對(duì)500名外國(guó)中醫(yī)藥從業(yè)者的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,85%認(rèn)為‘缺乏本土化教材’是最大障礙。這一數(shù)據(jù)表明,中醫(yī)藥文化的傳播力提升需要從教材建設(shè)入手。此外,2022年紐約中醫(yī)藥學(xué)院調(diào)查顯示,雙語(yǔ)教材的采用率僅達(dá)30%,這意味著中醫(yī)藥文化的傳播力提升需要更多的本土化教材和資源。中醫(yī)藥文化的傳播力提升還需要從傳播渠道和傳播方式入手。目前,中醫(yī)藥文化主要通過(guò)學(xué)術(shù)期刊、專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行傳播,這些渠道的傳播范圍有限,難以覆蓋更廣泛的受眾群體。因此,中醫(yī)藥文化的傳播力提升需要更多的傳播渠道和傳播方式,如社交媒體、短視頻、互動(dòng)體驗(yàn)等。傳播力提升的關(guān)鍵要素內(nèi)容創(chuàng)新如將《本草綱目》制成互動(dòng)AR體驗(yàn),2023年該應(yīng)用獲蘋(píng)果設(shè)計(jì)獎(jiǎng),展示了中醫(yī)藥文化內(nèi)容創(chuàng)新的重要性。渠道整合中醫(yī)藥文化海外傳播矩陣覆蓋BBCWorldNews(視頻)、PubMed(學(xué)術(shù))、Instagram(科普),展示了中醫(yī)藥文化傳播渠道整合的重要性。互動(dòng)參與如韓國(guó)首爾的‘中醫(yī)文化體驗(yàn)周’吸引12萬(wàn)游客,其中70%參與實(shí)際操作,展示了中醫(yī)藥文化互動(dòng)參與的重要性。政策支持2022年歐盟中醫(yī)藥傳播專(zhuān)項(xiàng)基金投入1.2億歐元,展示了中醫(yī)藥文化傳播政策支持的重要性。傳播力提升的典型案例中醫(yī)諾貝爾獎(jiǎng)得主屠呦呦的傳播“中醫(yī)防疫”案例中醫(yī)博物館的數(shù)字化通過(guò)TED演講和紀(jì)錄片,全球知名度提升300%(2023年數(shù)據(jù)),展示了中醫(yī)藥文化傳播的互動(dòng)參與和內(nèi)容創(chuàng)新的重要性。屠呦呦的傳播經(jīng)驗(yàn)表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際知名人士和專(zhuān)家參與。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。2020年武漢中醫(yī)治療方案被WHO采納后,相關(guān)文獻(xiàn)引用量增長(zhǎng)400%,展示了中醫(yī)藥文化傳播的政策支持和渠道整合的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的支持。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。如北京中醫(yī)藥博物館的VR展覽在海外訪問(wèn)量達(dá)50萬(wàn)次,展示了中醫(yī)藥文化傳播的內(nèi)容創(chuàng)新和渠道整合的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的科技手段和傳播工具。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。04第四章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的協(xié)同機(jī)制協(xié)同機(jī)制的必要性2023年對(duì)15個(gè)中醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目的評(píng)估報(bào)告顯示,65%存在‘翻譯與傳播脫節(jié)’問(wèn)題。這一數(shù)據(jù)表明,中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升需要協(xié)同機(jī)制的支持。此外,目前全球中醫(yī)藥翻譯評(píng)估主要依賴(lài)主觀評(píng)分,缺乏量化指標(biāo),這也需要協(xié)同機(jī)制的支持。因此,構(gòu)建一個(gè)完善的中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的協(xié)同機(jī)制顯得尤為重要。協(xié)同機(jī)制的核心框架術(shù)語(yǔ)-傳播聯(lián)動(dòng)如建立‘術(shù)語(yǔ)-案例-視頻’三位一體的數(shù)據(jù)庫(kù),每條術(shù)語(yǔ)附帶實(shí)操視頻,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。學(xué)術(shù)-大眾互動(dòng)如將《傷寒論》中的‘六經(jīng)辨證’譯為‘six-channeldiagnosticsystem’,并制作動(dòng)畫(huà)解釋?zhuān)故玖酥嗅t(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。反饋-優(yōu)化閉環(huán)如韓國(guó)某中醫(yī)診所的‘翻譯反饋系統(tǒng)’,患者可對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)提出修正建議,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性??鐚W(xué)科合作如2023年成立的“中醫(yī)藥傳播者聯(lián)盟”,覆蓋30個(gè)國(guó)家,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。協(xié)同機(jī)制的實(shí)踐案例日本漢方醫(yī)學(xué)的傳播中醫(yī)針灸的國(guó)際推廣“中醫(yī)養(yǎng)生”的本土化通過(guò)‘術(shù)語(yǔ)-案例-視頻’模式,2023年相關(guān)論文引用量增長(zhǎng)200%,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。WHO與WHO合作推出“針灸術(shù)語(yǔ)手冊(cè)”,并配套教學(xué)視頻,覆蓋全球200所醫(yī)學(xué)院校,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的支持。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。將‘食療’譯為‘dietarytherapybasedonTCMtheory’,被納入美國(guó)營(yíng)養(yǎng)師培訓(xùn)課程,展示了中醫(yī)藥文化翻譯與傳播的協(xié)同機(jī)制的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。05第五章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的評(píng)估體系評(píng)估體系的重要性2023年對(duì)15個(gè)中醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目的評(píng)估報(bào)告顯示,65%存在‘翻譯與傳播脫節(jié)’問(wèn)題。這一數(shù)據(jù)表明,中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升需要評(píng)估體系的支持。此外,目前全球中醫(yī)藥翻譯評(píng)估主要依賴(lài)主觀評(píng)分,缺乏量化指標(biāo),這也需要評(píng)估體系的支持。因此,構(gòu)建一個(gè)完善的中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的評(píng)估體系顯得尤為重要。評(píng)估體系的四大維度術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性如‘中藥炮制’譯為‘herbalprocessing’的準(zhǔn)確率應(yīng)達(dá)95%以上,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。文化傳遞度采用‘文化負(fù)載詞翻譯評(píng)估量表’,如‘陰陽(yáng)’譯為‘yin-yangbalance’的文化傳遞度評(píng)分為8.2(滿(mǎn)分10),展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。傳播效果度如中醫(yī)藥科普視頻的完播率、點(diǎn)贊率、分享率,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性??鐚W(xué)科認(rèn)可度如中醫(yī)藥翻譯成果被國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊引用的數(shù)量,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。評(píng)估體系的實(shí)踐案例歐洲中醫(yī)藥翻譯大賽美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院(NIH)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“中醫(yī)文化海外傳播指數(shù)”采用‘四維評(píng)估體系’,2023年獲獎(jiǎng)作品的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確率高達(dá)98%,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。將中醫(yī)藥外譯文本分為A/B/C三級(jí),A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯符合國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊指南,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。覆蓋12個(gè)指標(biāo),如“翻譯項(xiàng)目年更新率”“國(guó)際學(xué)術(shù)引用率”等,展示了中醫(yī)藥文化翻譯評(píng)估的重要性。該案例的成功表明,中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際合作和交流。中醫(yī)藥文化的傳播需要更多的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。06第六章中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的未來(lái)展望未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)2023年全球AI翻譯市場(chǎng)報(bào)告顯示,中醫(yī)藥領(lǐng)域AI翻譯需求年增長(zhǎng)率達(dá)120%。這一數(shù)據(jù)表明,中醫(yī)藥文化的全球影響力在近年來(lái)顯著提升。這一趨勢(shì)在2024年有望進(jìn)一步加速,隨著AI技術(shù)的不斷發(fā)展,中醫(yī)藥文化的傳播力將得到更大的提升。未來(lái)面臨的挑戰(zhàn)AI翻譯的倫理問(wèn)題如‘AI將‘氣’譯為‘metabolism’導(dǎo)致文化誤讀”的案例,展示了中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的挑戰(zhàn)。文化保護(hù)與商業(yè)化的平衡如某企業(yè)將“道醫(yī)”簡(jiǎn)單譯為“alternativetherapy”導(dǎo)致文化內(nèi)涵流失,展示了中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的挑戰(zhàn)??缥幕瞬诺亩倘比騼H3000名具備中醫(yī)藥與外語(yǔ)雙重背景的翻譯人才,展示了中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的挑戰(zhàn)。知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)如某中醫(yī)藥專(zhuān)利因翻譯不當(dāng)被國(guó)外企業(yè)仿制,展示了中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的挑戰(zhàn)。未來(lái)發(fā)展的三大方向人機(jī)協(xié)同翻譯沉浸式傳播全球合作網(wǎng)絡(luò)如2023年“中醫(yī)藥翻譯者AI助手”項(xiàng)目,由機(jī)器翻譯初稿,人工校準(zhǔn)文化負(fù)載詞,展示了中醫(yī)藥文化外譯的話語(yǔ)體系與傳播力提升的方向。如元宇宙中的“虛擬中醫(yī)診所”,用戶(hù)可在線

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論