2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解_第1頁
2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解_第2頁
2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解_第3頁
2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解_第4頁
2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語專四翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與技巧講解考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______PartITranslation(英譯漢)directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoChineseintothespacebelow.Makesurethatalltheinformationisconveyedaccurately.Youcanchangewordorderifnecessary,butyoumustnotalterthemeaningofthetext.The21stcenturyhaswitnessedanunprecedentedsurgeindigitaltechnology,fundamentallyreshapinghowwecommunicate,work,andlive.Frominstantmessagingacrosscontinentstoartificialintelligencestreamliningcomplextasks,thedigitalrevolutionisundeniable.However,thisrapidintegrationoftechnologyisnotwithoutitschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,thedigitaldivide,andthepotentialerosionofhumanconnectionasweincreasinglyinteractthroughscreensarecriticalconcernsthatdemandourattention.Findingabalancebetweenharnessingthebenefitsoftechnologyandmitigatingitsriskswillbecrucialfornavigatingthefuturesuccessfully.PartIITranslation(漢譯英)directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoEnglishintothespacebelow.Makesurethatalltheinformationisconveyedaccurately.Youcanchangewordorderifnecessary,butyoumustnotalterthemeaningofthetext.春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著家庭團(tuán)聚和辭舊迎新。按照習(xí)俗,人們會在除夕夜吃年夜飯,向長輩拜年,收發(fā)紅包。這個節(jié)日通常伴隨著豐富多彩的慶祝活動,如貼春聯(lián)、放鞭炮(現(xiàn)在很多地方禁止)、舞龍舞獅以及觀看春節(jié)聯(lián)歡晚會。盡管隨著時代發(fā)展,一些傳統(tǒng)習(xí)俗可能有所變化,比如年輕人更傾向于通過手機(jī)發(fā)送電子紅包或進(jìn)行線上聚會,但春節(jié)所蘊(yùn)含的家人團(tuán)聚、共享天倫之樂以及祈福納祥的美好愿望,仍然是中華民族心中根深蒂固的情感紐帶。試卷答案PartITranslation(英譯漢)The21stcenturyhaswitnessedanunprecedentedsurgeindigitaltechnology,fundamentallyreshapinghowwecommunicate,work,andlive.Frominstantmessagingacrosscontinentstoartificialintelligencestreamliningcomplextasks,thedigitalrevolutionisundeniable.However,thisrapidintegrationoftechnologyisnotwithoutitschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,thedigitaldivide,andthepotentialerosionofhumanconnectionasweincreasinglyinteractthroughscreensarecriticalconcernsthatdemandourattention.Findingabalancebetweenharnessingthebenefitsoftechnologyandmitigatingitsriskswillbecrucialfornavigatingthefuturesuccessfully.解析思路:1.首句處理:"The21stcenturyhaswitnessedanunprecedentedsurgeindigitaltechnology"強(qiáng)調(diào)時間、事件(surge)和主體(digitaltechnology)。譯文采用“見證了...的空前涌現(xiàn)”結(jié)構(gòu),將時間狀語“21stcentury”提前,符合中文表達(dá)習(xí)慣?!皍nprecedentedsurge”譯為“空前涌現(xiàn)”,準(zhǔn)確傳達(dá)“前所未有的”程度?!癴undamentallyreshaping”譯為“根本性地重塑了”,體現(xiàn)“基礎(chǔ)性”改變?!癶owwecommunicate,work,andlive”作為賓語從句,譯為“我們溝通、工作和生活的方式”,清晰明了。2.第二句處理:"Frominstantmessagingacrosscontinentstoartificialintelligencestreamliningcomplextasks"是一個由"from...to..."引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu),列舉技術(shù)應(yīng)用的例子。譯文采用“從...到...”結(jié)構(gòu)。“instantmessagingacrosscontinents”譯為“跨大陸的即時消息傳遞”,準(zhǔn)確表達(dá)范圍和性質(zhì)?!癮rtificialintelligencestreamliningcomplextasks”譯為“人工智能簡化復(fù)雜任務(wù)”,其中“streamlining”意為“使...更高效、簡化”,譯為“簡化”或“精簡”比較貼切。3.第三句處理:"However,thisrapidintegrationoftechnologyisnotwithoutitschallenges.""However”表明轉(zhuǎn)折?!皉apidintegrationoftechnology”譯為“技術(shù)的快速融合”。"isnotwithoutitschallenges"是一個常用表達(dá),意為“并非沒有挑戰(zhàn)”,即“面臨挑戰(zhàn)”。譯文處理為“并非沒有挑戰(zhàn)”或更自然的“也面臨著挑戰(zhàn)”。4.第四句處理:"Issuesconcerningdataprivacy,thedigitaldivide,andthepotentialerosionofhumanconnectionasweincreasinglyinteractthroughscreensarecriticalconcernsthatdemandourattention."這是一個較長的句子,包含主語(Issues)、并列賓語(dataprivacy,thedigitaldivide,thepotentialerosion...)、狀語(asweincreasinglyinteractthroughscreens)和定語從句(thatdemandourattention)。譯文首先處理主語和并列賓語,譯為“關(guān)于數(shù)據(jù)隱私、數(shù)字鴻溝以及日益通過屏幕互動所可能導(dǎo)致的人際關(guān)系潛在侵蝕等問題”。注意“thedigitaldivide”通常譯為“數(shù)字鴻溝”?!皃otentialerosionofhumanconnection”譯為“人際關(guān)系的潛在侵蝕”?!癮sweincreasinglyinteractthroughscreens”處理為時間狀語,“日益通過屏幕互動”,補(bǔ)充“所導(dǎo)致”使邏輯更清晰。最后處理定語從句,譯為“這些都是亟待我們關(guān)注的關(guān)鍵問題”?!癱riticalconcerns”譯為“關(guān)鍵問題”或“重大關(guān)切”,“demandourattention”譯為“亟待關(guān)注”或“需要我們關(guān)注”。5.第五句處理:"Findingabalancebetweenharnessingthebenefitsoftechnologyandmitigatingitsriskswillbecrucialfornavigatingthefuturesuccessfully."這是一個包含動名詞短語作主語的句子?!癋indingabalance”譯為“找到平衡”?!癰etweenharnessingthebenefitsoftechnologyandmitigatingitsrisks”處理為“在利用技術(shù)益處和降低其風(fēng)險之間”,使用“在...之間”的結(jié)構(gòu)。“willbecrucialfor”譯為“對于...至關(guān)重要”或“是...的關(guān)鍵”。“navigatingthefuturesuccessfully”譯為“成功地駕馭未來”。PartIITranslation(漢譯英)TheSpringFestival,themostimportanttraditionalChinesefestival,symbolizesfamilyreunionandwelcomingintheNewYear.Accordingtocustom,peoplehaveaNewYear'sEvedinnertogether,payNewYear'scallsontheirelders,andgiveorreceiveredenvelopes.Thisfestivalusuallyinvolvesavarietyofrichandcolorfulcelebrations,suchaspostingSpringFestivalcouplets,settingofffirecrackers(whicharenowbannedinmanyplaces),dragonandliondances,andwatchingtheSpringFestivalGala.Althoughsometraditionalcustomsmayhavechangedwiththetimes,suchasyoungergenerationstendingtosendelectronicredenvelopesorhaveonlinegatheringsviamobilephones,thebeautifulaspirationsembeddedintheSpringFestival—suchasfamilyreunion,sharingqualitytimewithlovedones,andprayingforgoodfortune—remaindeeplyrootedemotionalbondswithintheheartoftheChinesenation.解析思路:1.首句處理:"春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著家庭團(tuán)聚和辭舊迎新。"主干是“春節(jié)是節(jié)日”,“最重要”、“傳統(tǒng)”、“象征著”是修飾成分。譯文采用“SpringFestival,themostimportanttraditionalChinesefestival,symbolizes...”結(jié)構(gòu),將定語后置,符合英語習(xí)慣?!跋笳髦弊g為“symbolizes”,“家庭團(tuán)聚”譯為“familyreunion”,“辭舊迎新”譯為“welcomingintheNewYear”。2.第二句處理:"按照習(xí)俗,人們會在除夕夜吃年夜飯,向長輩拜年,收發(fā)紅包。"這是一個包含“按照習(xí)俗”引導(dǎo)的狀語和三個并列謂語動詞的句子?!鞍凑樟?xí)俗”譯為“Accordingtocustom”?!叭藗儠诔σ钩阅暌癸垺弊g為“peoplehaveaNewYear'sEvedinner”?!跋蜷L輩拜年”譯為“payNewYear'scallsontheirelders”?!笆瞻l(fā)紅包”譯為“giveorreceiveredenvelopes”,使用“giveorreceive”體現(xiàn)雙向性。3.第三句處理:"這個節(jié)日通常伴隨著豐富多彩的慶?;顒?,如貼春聯(lián)、放鞭炮(現(xiàn)在很多地方禁止)、舞龍舞獅以及觀看春節(jié)聯(lián)歡晚會。"主干是“節(jié)日伴隨著活動”。“這個節(jié)日”指代前文,譯為“It”。“通?!弊g為“usually”?!柏S富多彩的慶祝活動”譯為“avarietyofrichandcolorfulcelebrations”?!叭纭币龑?dǎo)例子,譯為“suchas”。具體活動“貼春聯(lián)”譯為“postingSpringFestivalcouplets”,“放鞭炮”譯為“settingofffirecrackers”,并加入補(bǔ)充信息“whicharenowbannedinmanyplaces”?!拔椠埼瑾{”譯為“dragonandliondances”。“觀看春節(jié)聯(lián)歡晚會”譯為“watchingtheSpringFestivalGala”。4.第四句處理:"盡管隨著時代發(fā)展,一些傳統(tǒng)習(xí)俗可能有所變化,比如年輕人更傾向于通過手機(jī)發(fā)送電子紅包或進(jìn)行線上聚會,但春節(jié)所蘊(yùn)含的家人團(tuán)聚、共享天倫之樂以及祈福納祥的美好愿望,仍然是中華民族心中根深蒂固的情感紐帶。"這是一個包含讓步狀語從句和主句的長句。“盡管”譯為“Although”。“隨著時代發(fā)展”譯為“withthetimes”。“一些傳統(tǒng)習(xí)俗可能有所變化”譯為“so

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論