新概念第三冊 Lesson 57 Back in the old country 講義_第1頁
新概念第三冊 Lesson 57 Back in the old country 講義_第2頁
新概念第三冊 Lesson 57 Back in the old country 講義_第3頁
新概念第三冊 Lesson 57 Back in the old country 講義_第4頁
新概念第三冊 Lesson 57 Back in the old country 講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新概念第三冊Lesson57Backintheoldcountry講義新概念第三冊

Lesson57Backintheoldcountry

單詞精講

alien(1.2)/'eilin/adj.異國的,外國的

釋義:來自其他國家或地區(qū)的,陌生的,不熟悉的。

詞源:源自拉丁語“alienus”,意為“屬于他人的,陌生的”。

短語:alienculture(異國文化),alienspecies(外來物種)。

例句:Thealienlandscapefascinatedtheexplorers.(這片異國的風景讓探險者們著迷。)

territory(n.領地;地區(qū))

釋義:一片特定的土地或區(qū)域,通常指某個國家、州或個人所擁有的土地。

詞源:源自拉丁語“terra”,意為“土地”。

短語:territorialwaters(領海),territorialintegrity(領土完整)。

例句:Thebearmarkeditsterritorywithscratchesonthetrees.(這只熊在樹上劃痕標記它的領地。)

emigrate(v.移居國外)

釋義:離開自己的國家,到另一個國家定居。

詞源:源自拉丁語“e-"(出)+“migrare”(移動),意為“移出"。

短語:emigratefrom(從…移居),emigrateto(移居到…)。

例句:Manypeopleemigratefromtheirhomecountriesinsearchofbettereconomicopportunities.(許多人為了尋找更好的經濟機會而從自己的國家移居國外。)

milometer(n.計程表)

釋義:車輛上用來記錄行駛里程的儀器。

詞源:由“milo-”(千)+“meter"(米)組成,意為“千米計數(shù)器”。

短語:readthemilometer(讀取計程表),resetthemilometer(重置計程表)。

例句:Themilometershowedthatthecarhadtraveledover100,000kilometers.(計程表顯示這輛車已經行駛了超過10萬公里。)

absorb(v.全神貫注于)

釋義:將注意力完全集中在某件事情上,沉浸其中。

詞源:源自拉丁語“ab-"(離開)+“sorbere”(吸收),意為“吸收,全神貫注"。

短語:beabsorbedin(全神貫注于…),absorboneselfin(專注于…)。

例句:Shewassoabsorbedinherbookthatshedidn'thearthephonering.(她全神貫注于看書,以至于沒聽到電話鈴響。)

spire(n.教堂的塔尖)

釋義:教堂或其他建筑物頂部的尖頂結構。

詞源:源自拉丁語“spira”,意為“螺旋,尖頂"。

短語:churchspire(教堂塔尖),spireofacathedral(大教堂的塔尖)。

例句:Thespireofthechurchcouldbeseenfrommilesaway.(從幾英里外就能看到教堂的塔尖。)

embedded(adj.扎牢的)

釋義:牢固地固定或嵌入在某個物體或表面中。

詞源:由“embed”(v.嵌入)的過去分詞形式,源自中古英語“embeden”,意為“使嵌入”。

短語:embeddedin(嵌入在…中),embeddedsystem(嵌入式系統(tǒng))。

例句:Thenailswereembeddedfirmlyinthewood.(釘子牢固地釘在木頭里。)

retrace(v.返回,重走)

釋義:沿著原來的路線返回,追溯。

詞源:由“re-"(回)+“trace”(追蹤)組成,意為“返回追蹤"。

短語:retraceone'ssteps(沿原路返回),retraceapath(重走一條路)。

例句:Hehadtoretracehisstepstofindhislostwallet.(他不得不沿原路返回尋找丟失的錢包。)

mortally(adv.致命地)

釋義:以導致死亡的方式,極其嚴重地。

詞源:由“mortal”(adj.致命的)+“-ly"(副詞后綴)組成,源自拉丁語“mortalis”,意為“死亡的"。

短語:mortallywounded(致命傷),mortallyill(絕癥)。

例句:Thesoldierwasmortallywoundedinthebattle.(這名士兵在戰(zhàn)斗中受了致命傷。)

stumble(v.趔趄地走)

釋義:走路時不穩(wěn),差點摔倒。

詞源:源自古英語“stumblan”,意為“絆倒"。

短語:stumbleover(被…絆倒),stumbleupon(偶然發(fā)現(xiàn))。

例句:Hestumbledoverastoneandalmostfell.(他被一塊石頭絆倒,差點摔倒。)

comprehensive(adj.廣泛的;豐富的)

釋義:包含大量信息或細節(jié)的,全面的。

詞源:由“com-”(一起)+“prehendere"(抓?。┙M成,意為“一起抓住,全面理解”。

短語:comprehensiveknowledge(全面的知識),comprehensivereport(綜合報告)。

例句:ThebookgivesacomprehensiveaccountofmodernEnglishliterature.(這本書全面介紹了現(xiàn)代英國文學。)

horizon(n.地平線)

釋義:天空與地面或海洋相交的線,也指視野或知識的范圍。

詞源:源自希臘語“horizein”,意為“劃分界限”。

短語:onthehorizon(在地平線上),broadenone'shorizons(拓寬視野)。

例句:Thesunslowlysankbelowthehorizon.(太陽慢慢沉入地平線以下。)

reservoir(n.水庫)

釋義:人工建造的用于儲存水的大型設施。

詞源:源自法語“réservoir”,意為“儲存”。

短語:waterreservoir(水庫),reservoirofknowledge(知識儲備)。

例句:Thereservoirprovideswaterfortheentirecity.(這個水庫為整個城市提供水源。)

milestone(n.里程碑)

釋義:標志著重要事件或階段的事物,也指路邊用于標記里程的石碑。

詞源:由“mile"(英里)+“stone”(石頭)組成,意為“英里石"。

短語:reachamilestone(達到一個里程碑),historicalmilestone(歷史里程碑)。

例句:Theinventionoftheinternetwasamilestoneinthehistoryofcommunication.(互聯(lián)網的發(fā)明是通信史上的一個里程碑。)

二、課文精講

Istoppedtoletthecarcooloffandtostudythemap.Ihadexpectedtobenearmyobjectivebynow,buteverythingstillseemedalientome.Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad,andthatwaseighteenyearsago.

-alien/e.li.n/adj.怪異的;截然不同的;不熟悉的

-objective/bdek.tv/n.目標;目的

-stoptodosth停下來做某事。

-takesbabroad帶某人出國。

譯文:我停下車,一方面可以讓車冷卻一下,一方面我研究起了地圖。這個時候,我應該已經接近目的地了,但周圍的一切似乎很陌生。我的父親帶我出國的時候,我只有五歲,而那已經是18年前的事情了。

Whenmymotherhaddiedafteratragicaccident,hedidnotquicklyrecoverfromtheshockandloneliness.

-tragic/trd.k/adj.哀痛的;悲慘的

譯文:我的母親死于嚴重的意外事故,我的父親沉浸在驚訝和孤獨中很久,很難從悲痛中恢復過來。

Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.Sohedecidedtoemigrate.

-emigrate/em..ɡret/v.移居外國;移民

譯文:他周圍的一切都時刻提醒著她的存在,不停地撕開他的傷口。最后他決定移民。

Inthenewcountryhebecameabsorbedinmakinganewlifeforthetwoofus,sothathegraduallyceasedtogrieve.HedidnotmarryagainandIwasbroughtupwithoutawoman'scare;butIlackedfornothing,forhewasbothfatherandmothertome.

-grieve/ɡriv/v.(尤指為某人去世而)悲痛,悲傷,傷心

-ceasetodosth停止做某事。

-become(be)absorbedin…,作“專心致志于……”、“全神貫注于……”講。

-lackfornothing,什么也不缺。

譯文:在新的國家,他帶著我專注投入并適應新的生活,慢慢地,他就不再傷心。他并沒有再娶,我在沒有母親的環(huán)境里長大,但是我什么也不缺,對我來說,他既是爸爸也是媽媽。

Healwaysmeanttogobackoneday,butnottostay.Hisrootsandminehadbecometoofirmlyembeddedinthenewland.Buthewantedtoseetheoldfolkagainandtovisitmymother'sgrave.

-meanttodosth想要做某事。

-folk/fk/n.(尤指某一群體或類型的)人們

-embed/mbed/v.把…牢牢嵌入(或插入、埋入)

譯文:他總是想著有一天要回去看看,但并不是想要搬回去。他和我的根緊緊地扎在了新的國家。但他想要回去看看老朋友,看看我母親的墓地。

Hebecamemortallyillafewmonthsbeforewehadplannedtogoand,whenheknewthathewasdying,hemademepromisetogoonmyown.

-mortally/m.tl.i/adv.致命地

-mortallyill身患絕癥。

-hemademepromisetogoonmyown,他要我答應一定單獨回故鄉(xiāng)一趟。

譯文:在我們計劃出發(fā)前幾個月,他發(fā)現(xiàn)自己身患絕癥,當他得知自己即將死去的時候,他要我答應一定會自己回去一趟故鄉(xiāng)。

Ihiredacarthedayafterlandingandboughtacomprehensivebookofmaps,whichIfoundmosthelpfulonthecross-countryjourney,butwhichIdidnotthinkIshouldneedonthelaststage.

-comprehensive/km.prhen.sv/adj.全面的;綜合的;包羅萬象的;詳盡的

譯文:到達后的第一天,我就租了一輛車,還買了一本寫有詳細地圖的書,因為我覺得跨國旅行,這個是最有用的。但不一定會用上。

ItwasnotthatIactuallyrememberedanythingatall.Butmyfatherhaddescribedoverandoveragainwhatweshouldseeateverymilestone,afterleavingthenearesttown,sothatIwaspositiveIshouldrecognizeitasfamiliarterritory.Well,Ihadbeenwrong,forIwasnowlost.

-milestone/mal.stn/n.里程碑,里程標

-territory/ter..tr.i/n.領土;領域;領地;活動范圍

-句型:Itwasnotthat…atall.和下文的But…territory,這里兩個句子實際用的是一個完整的句型:notthat…butthat(不是因為……而是因為……)。

譯文:并不是因為我對那里完全有印象。而且因為我的父親已經一遍又一遍的向我描述過經過我們最熟悉的村莊后,會看到哪些地標。所以我很確信我很了解這個地方。然而,我錯了,我迷路了!

Ilookedatthemapandthenatthemilometer.Ihadcometenmilessinceleavingthetown,andatthispoint,accordingtomyfather,Ishouldbelookingatfarmsandcottagesinavalley,withthespireofthechurchofourvillageshowinginthefardistance.

-milometer/malm..tr/n.(車輛的)計程器,里程表

-spire/spar/n.(尤指教堂頂部的)尖塔,尖頂

譯文:我看了看地圖,又看了看里程表。離開村莊后,我已經開了十英里。按照我父親的描述,在這個時候,我應該會在一個山谷里看到一個農場和一些農舍。同時還能遠遠地看到我們村莊的教堂的尖頂。

Icouldseenovalley,nofarms,nocottagesandnochurchspire----onlyalake.IdecidedthatImusthavetakenawrongturningsomewhere.

-takeawrongturning轉錯了彎。

譯文:而我既看不到山谷,也看不到農場,農舍和教堂尖頂,只有一個湖。我認為,我一定在途中某個地方轉錯了彎。

SoIdrovebacktothetownandbegantoretracetheroute,takingfrequentglancesatthemap.Ilandedupatthesamecorner.Thecuriousthingwasthatthelakewasnotmarkedonthemap.

-retrace/rtres/v.沿原路返回;回憶;追溯

譯文:所以我只好又開回村莊,再開一遍,不停地對照著地圖。我還是開到了同樣的位置,奇怪的是,這個湖竟沒有被標注在地圖上。

IfeltasifIhadstumbledintoanightmarecountry,asyousometimesdoindreams.And,asinanightmare,therewasnobodyinsighttohelpme.

-stumble/stm.b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論