何家弘版法律英語(yǔ)第四版課文翻譯指導(dǎo)_第1頁(yè)
何家弘版法律英語(yǔ)第四版課文翻譯指導(dǎo)_第2頁(yè)
何家弘版法律英語(yǔ)第四版課文翻譯指導(dǎo)_第3頁(yè)
何家弘版法律英語(yǔ)第四版課文翻譯指導(dǎo)_第4頁(yè)
何家弘版法律英語(yǔ)第四版課文翻譯指導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

何家弘版《法律英語(yǔ)》(第四版)課文翻譯指導(dǎo):原則、方法與進(jìn)階路徑一、引言:法律英語(yǔ)翻譯的價(jià)值與挑戰(zhàn)何家弘教授主編的《法律英語(yǔ)》(第四版)以“法律+語(yǔ)言”的雙重視角構(gòu)建教學(xué)體系,課文涵蓋合同法、刑法、訴訟法等核心領(lǐng)域的典型文本。法律翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是法律概念的精準(zhǔn)傳遞與法律邏輯的完整再現(xiàn)——譯文需兼具法律專(zhuān)業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)性與語(yǔ)言表達(dá)的合規(guī)性(符合目標(biāo)語(yǔ)法律文書(shū)的文體規(guī)范)。本文從翻譯原則、核心方法、典型案例及能力提升維度,為教材使用者提供系統(tǒng)性指導(dǎo)。二、法律英語(yǔ)翻譯的核心原則(一)準(zhǔn)確性:法律概念的“零失真”傳遞法律文本的效力性決定了翻譯必須精準(zhǔn)匹配概念內(nèi)涵。例如:“jurisdiction”在司法語(yǔ)境中譯為“管轄權(quán)”(如“subjectmatterjurisdiction”譯為“事項(xiàng)管轄權(quán)”),在行政語(yǔ)境中譯為“權(quán)限”(如“agencyjurisdiction”譯為“機(jī)關(guān)權(quán)限”);“consideration”在合同法中是“對(duì)價(jià)”(而非日常語(yǔ)義的“考慮”),需結(jié)合“bargained-forexchange”的法律定義確認(rèn)譯法。(二)嚴(yán)謹(jǐn)性:法律邏輯的“全鏈條”再現(xiàn)法律語(yǔ)言的邏輯性體現(xiàn)在連詞、介詞的功能上,翻譯需還原法律關(guān)系:“providedthat”在條款中表“但書(shū)規(guī)定”(如“本協(xié)議自簽署日生效,但書(shū)規(guī)定:若一方違約,另一方有權(quán)解除協(xié)議”),而非口語(yǔ)化的“假如”;“inlieuof”譯為“以……替代”(如“inlieuofdamages”譯為“以賠償替代”),體現(xiàn)法律上的“替代履行”關(guān)系。(三)專(zhuān)業(yè)性:法律文體的“語(yǔ)境化”適配法律文本的正式性要求譯文避免口語(yǔ)化表達(dá):情態(tài)動(dòng)詞“shall”譯為“應(yīng)當(dāng)”(體現(xiàn)法律義務(wù),如“Thedefendantshallappearincourt.”譯為“被告人應(yīng)當(dāng)出庭”),而非“要”“會(huì)”;古舊用語(yǔ)“hereof”“whereof”需譯為“本(協(xié)議)之……”“……之(事項(xiàng))”(如“thetermshereof”譯為“本協(xié)議之條款”),保留法律文書(shū)的莊重性。三、課文翻譯的核心方法(一)術(shù)語(yǔ)處理:歸化與異化的平衡歸化譯法:將普通法術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為本土法律概念,降低理解門(mén)檻。例如:“tort”譯為“侵權(quán)行為”(對(duì)應(yīng)我國(guó)《民法典》侵權(quán)責(zé)任編),“estoppel”譯為“禁止反言”(契合我國(guó)民事訴訟中的誠(chéng)信原則)。異化譯法:保留國(guó)際通用的法律概念,強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)辨識(shí)度。例如:“dueprocessoflaw”譯為“正當(dāng)法律程序”(而非意譯的“合法程序”),“habeascorpus”譯為“人身保護(hù)令”(保留法律制度的獨(dú)特性)。建議建立個(gè)性化術(shù)語(yǔ)庫(kù),按“領(lǐng)域(如刑法/商法)-原文術(shù)語(yǔ)-權(quán)威譯法-語(yǔ)境說(shuō)明”分類(lèi)整理,參考《元照英美法詞典》《中國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照庫(kù)》等工具。(二)長(zhǎng)句拆分:法律邏輯的“可視化”重組法律文本多嵌套從句、分詞結(jié)構(gòu),需按“主句核心+從句修飾”的邏輯拆分。以教材中典型長(zhǎng)句為例:>原文:“Whereadefendantisconvictedofacrimeandsentencedtoimprisonment,thecourtshall,inadditiontopronouncingthesentence,orderthedefendanttopayrestitutiontothevictimfortheharmcausedbythecrime.”>分析:主句為“thecourtshall...order...”,從句為“Where...imprisonment”,插入語(yǔ)為“inadditionto...”。>譯文:“被告人被定罪并處以監(jiān)禁刑時(shí),法院除作出量刑判決外,還應(yīng)責(zé)令被告人就犯罪造成的損害向被害人支付賠償。”拆分技巧:先識(shí)別主謂賓核心結(jié)構(gòu),再處理定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分,按中文“先條件后結(jié)果”“先原因后結(jié)論”的表達(dá)習(xí)慣重組。(三)文體還原:法律文書(shū)的“規(guī)范性”復(fù)刻法律文書(shū)(如合同、判決、法條)有固定文體特征,翻譯需復(fù)刻:合同條款:使用“甲方/乙方”“本合同”等正式表述,避免“你/我”的口語(yǔ)化;訴訟文書(shū):區(qū)分“原告訴稱(chēng)”“被告辯稱(chēng)”等程式化表達(dá),體現(xiàn)司法文書(shū)的莊重性;制定法條文:采用“第X條”“前款規(guī)定”等立法表述,保持法條的層級(jí)清晰。四、典型課文段落的翻譯解析(以“合同違約救濟(jì)”段落為例)(一)原文節(jié)選>“Intheeventofabreachofcontract,thenon-breachingpartyisentitledtoclaimdamages,specificperformance,orrescissionofthecontract,providedthatsuchremediesareinaccordancewiththelawandthenatureofthecontract.”(二)難點(diǎn)分析1.術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)性:“breachofcontract”(違約)、“specificperformance”(實(shí)際履行,而非“具體履行”)、“rescission”(解除,需區(qū)分“termination”<終止>的法律差異);2.結(jié)構(gòu)邏輯性:“providedthat”引導(dǎo)的但書(shū)條款,需體現(xiàn)“救濟(jì)方式需符合法律與合同性質(zhì)”的限制關(guān)系;3.文體正式性:“entitledto”譯為“有權(quán)”(體現(xiàn)法律權(quán)利),“inaccordancewith”譯為“依……規(guī)定”(契合立法表述)。(三)參考譯文“發(fā)生違約時(shí),非違約方有權(quán)主張損害賠償、實(shí)際履行或解除合同,但書(shū)規(guī)定:該等救濟(jì)方式應(yīng)符合法律規(guī)定及合同性質(zhì)?!蔽濉⒊R?jiàn)翻譯誤區(qū)與應(yīng)對(duì)策略(一)術(shù)語(yǔ)誤譯:概念內(nèi)涵的“錯(cuò)位”誤區(qū):將“probablecause”譯為“可能原因”(日常語(yǔ)義),忽略其“合理根據(jù)”的法律內(nèi)涵(刑事訴訟中啟動(dòng)逮捕、搜查的證明標(biāo)準(zhǔn));(二)句式生硬:邏輯關(guān)系的“斷裂”應(yīng)對(duì):重組為“‘犯罪者應(yīng)受法律制裁’是法治的基本原則。”(提煉核心邏輯,符合中文法律表達(dá)的簡(jiǎn)潔性)。(三)文化差異:法律制度的“沖突”誤區(qū):直譯普通法概念“jurynullification”為“陪審團(tuán)無(wú)效”(語(yǔ)義不明);應(yīng)對(duì):解釋性翻譯為“陪審團(tuán)否決議(指陪審團(tuán)基于良知或公共政策,拒絕認(rèn)定被告人有罪的權(quán)力)”,通過(guò)括號(hào)說(shuō)明補(bǔ)充制度內(nèi)涵。六、翻譯能力的進(jìn)階路徑(一)工具賦能:專(zhuān)業(yè)資源的“精準(zhǔn)調(diào)用”詞典工具:《元照英美法詞典》(解決術(shù)語(yǔ)歧義)、《法律英語(yǔ)核心術(shù)語(yǔ):實(shí)務(wù)精解》(提供場(chǎng)景化譯法);語(yǔ)料庫(kù)工具:北大法寶英文庫(kù)(檢索我國(guó)法律的英文譯本,學(xué)習(xí)“本土化譯法”)、Westlaw(參考英美法律文書(shū)的原文邏輯)。(二)實(shí)踐深化:翻譯訓(xùn)練的“閉環(huán)設(shè)計(jì)”對(duì)比翻譯:將自譯文本與教材參考譯文(或權(quán)威譯本)對(duì)比,標(biāo)注“術(shù)語(yǔ)差異”“結(jié)構(gòu)優(yōu)化”“文體適配”的改進(jìn)點(diǎn);回譯訓(xùn)練:將譯文還原為英文,對(duì)比原文找“信息損耗”(如是否遺漏“providedthat”的但書(shū)邏輯),強(qiáng)化雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的精準(zhǔn)度。(三)理論支撐:翻譯方法的“體系化學(xué)習(xí)”閱讀《法律翻譯理論與實(shí)踐》《英漢法律翻譯教程》等著作,理解“功能對(duì)等理論”(譯文需在法律效果上與原文等效)、“目的論”(翻譯目的決定策略選擇,如學(xué)術(shù)翻譯側(cè)重概念準(zhǔn)確,實(shí)務(wù)翻譯側(cè)重受眾理解)在法律翻譯中的應(yīng)用。結(jié)語(yǔ):法律翻譯是“法律+語(yǔ)言”的雙重解碼何家弘版《法律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論