全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案_第1頁
全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案_第2頁
全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案_第3頁
全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案_第4頁
全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

全國翻譯專業(yè)資格筆譯及答案考試時長:120分鐘滿分:100分全國翻譯專業(yè)資格筆譯考試試卷(中等級別)考核對象:翻譯專業(yè)從業(yè)人員及考生###題型分值分布1.判斷題(共10題,每題2分,合計20分)2.單選題(共10題,每題2分,合計20分)3.多選題(共10題,每題2分,合計20分)4.案例分析(共3題,每題6分,合計18分)5.論述題(共2題,每題11分,合計22分)總分:100分---###一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時,原文中的文化專有名詞必須全部替換為目標語中的對應術(shù)語。2.機器翻譯在處理長難句時,其準確性通常優(yōu)于人工翻譯。3.“動態(tài)對等”理論強調(diào)譯文在目標語讀者中的效果應與原文在源語讀者中的效果一致。4.法律翻譯中,術(shù)語的統(tǒng)一性優(yōu)先于句式的流暢性。5.口譯員在會議中需要時刻保持中立,不得表達個人觀點。6.技術(shù)文檔翻譯應避免使用比喻性表達,以確保信息的精確性。7.詩歌翻譯應優(yōu)先保留原文的韻律,即使犧牲部分字面意義。8.文化負載詞在翻譯時通常需要添加注釋說明。9.商務信函翻譯中,禮貌用語的使用應完全遵循源語的文化習慣。10.跨文化交際中,直接翻譯幽默內(nèi)容通常能取得預期效果。---###二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項不屬于翻譯中的“不可譯性”現(xiàn)象?A.文化典故的缺失B.源語中的模糊表達C.目標語中沒有對應詞匯的術(shù)語D.原文中的邏輯矛盾2.在處理被動語態(tài)時,英譯漢通常傾向于采用哪種句式?A.主動語態(tài)B.被動語態(tài)C.無主句D.分詞結(jié)構(gòu)3.法律翻譯中,以下哪種術(shù)語翻譯方法最符合“歸化”策略?A.音譯加注B.直譯C.選用目標語中功能對等的術(shù)語D.創(chuàng)造新詞4.口譯員在交替?zhèn)髯g過程中,記錄筆記時應優(yōu)先關(guān)注:A.關(guān)鍵術(shù)語B.句子結(jié)構(gòu)C.語氣詞D.數(shù)字信息5.以下哪項是文學翻譯中常見的“增譯”手法?A.刪除原文中的冗余信息B.在譯文中補充原文未明確表達的內(nèi)容C.將長句拆分為短句D.使用更簡潔的詞匯替換原文6.技術(shù)翻譯中,術(shù)語表的主要作用是:A.提高翻譯速度B.確保術(shù)語一致性C.增加譯文文采D.簡化翻譯流程7.在翻譯廣告文案時,以下哪種策略最能體現(xiàn)“目的論”的核心思想?A.忠實于原文的每一個細節(jié)B.優(yōu)先考慮譯文在目標市場的傳播效果C.保持原文的修辭風格D.避免使用文化負載詞8.翻譯學術(shù)論文時,以下哪種表達方式最符合學術(shù)規(guī)范?A.口語化表達B.夸張修辭C.嚴謹?shù)男g(shù)語使用D.大量使用比喻9.文化差異對翻譯的主要影響是:A.增加翻譯難度B.減少翻譯需求C.提高翻譯報酬D.降低譯文質(zhì)量10.在翻譯新聞報道時,以下哪種原則最能體現(xiàn)“簡潔性”要求?A.詳細描述背景信息B.使用復雜句式C.避免主觀評價D.重復關(guān)鍵信息---###三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯過程中可能遇到的“不可譯性”原因包括:A.語言結(jié)構(gòu)差異B.文化背景不同C.術(shù)語缺失D.作者筆誤E.讀者理解偏差2.以下哪些屬于口譯的常見類型?A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.商務陪同翻譯D.法律口譯E.文學翻譯3.翻譯質(zhì)量評估的常用標準包括:A.準確性B.流暢性C.一致性D.文采E.完整性4.技術(shù)翻譯的特點包括:A.術(shù)語精確B.句式復雜C.文化負載詞少D.邏輯性強E.需要專業(yè)背景知識5.翻譯中的“歸化”策略適用于:A.文學翻譯B.法律翻譯C.商務信函D.報道翻譯E.技術(shù)文檔6.文化負載詞的翻譯方法包括:A.直譯B.音譯加注C.功能對等翻譯D.刪除E.創(chuàng)造新詞7.翻譯過程中的“增譯”可能發(fā)生在:A.補充邏輯連接詞B.解釋文化背景C.明確指代對象D.刪除冗余信息E.調(diào)整語序8.學術(shù)論文翻譯的注意事項包括:A.保持術(shù)語統(tǒng)一B.避免口語化表達C.保留原文的引用格式D.增加個人觀點E.簡化復雜句式9.法律翻譯中常見的術(shù)語包括:A.合同條款B.訴訟程序C.行政法規(guī)D.商標注冊E.詩歌韻腳10.翻譯中的“省譯”適用于:A.刪除原文中的重復信息B.簡化冗長的修飾語C.刪除目標語中不必要的表達D.保留原文的修辭風格E.增加解釋性內(nèi)容---###四、案例分析(每題6分,共18分)案例1(法律翻譯)請將以下英文法律條款翻譯成中文,并說明翻譯策略的選擇依據(jù):"Thepartiesagreetoresolveanydisputesarisingfromthiscontractthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationfails,thecaseshallbesubmittedtothePeople'sCourtforarbitrationinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina."案例2(商務信函翻譯)請將以下英文商務郵件翻譯成中文,并說明如何處理其中的禮貌用語:"DearMr.Smith,Wesincerelyappreciateyourinterestinourproducts.Asrequested,wehaveattachedthedetailedcatalogforyourreference.Shouldyouhaveanyquestions,pleasefeelfreetocontactus.Welookforwardtoyourreply.Bestregards,[YourName]"案例3(文學翻譯)請將以下英文詩句翻譯成中文,并說明如何處理其中的文化意象:"Theautumnwindwhispersthroughthewillowtrees,Carryingthememoriesofloverswhooncewalkedhere."---###五、論述題(每題11分,共22分)1.論述翻譯中的“文化差異”對翻譯策略的影響,并結(jié)合具體案例說明。2.結(jié)合實際翻譯工作,分析“準確性”與“流暢性”在翻譯質(zhì)量評估中的權(quán)重關(guān)系,并提出平衡兩者的方法。---###標準答案及解析---###一、判斷題答案1.×2.×3.√4.√5.√6.√7.×8.√9.×10.×解析:-第1題,文化專有名詞翻譯時需考慮目標語讀者是否熟悉,而非強制替換。-第2題,機器翻譯在處理長難句時仍依賴算法,準確性受限于訓練數(shù)據(jù)。-第3題,“動態(tài)對等”理論強調(diào)譯文效果一致,而非字面對應。---###二、單選題答案1.B2.A3.C4.A5.B6.B7.B8.C9.A10.C解析:-第4題,交替?zhèn)髯g筆記需記錄關(guān)鍵信息,術(shù)語優(yōu)先于句式。-第8題,學術(shù)論文翻譯強調(diào)客觀性,避免主觀評價。---###三、多選題答案1.A,B,C2.A,B,C,D3.A,B,C,E4.A,C,D,E5.A,C,D6.A,B,C,D7.A,B,C8.A,B,C9.A,B,C,D10.A,B,C解析:-第6題,文化負載詞可直譯、音譯加注等,刪除不適用于翻譯。-第10題,“省譯”指刪除冗余信息,而非增加解釋。---###四、案例分析解析案例1譯文:雙方同意通過友好協(xié)商解決因本合同引起的任何爭議。若協(xié)商不成,應按照中華人民共和國法律將案件提交至人民法院仲裁。策略:-采用“歸化”策略,將“People'sCourt”譯為“人民法院”,符合中文法律術(shù)語。-“shall”譯為“應”,體現(xiàn)法律條款的強制性。案例2譯文:尊敬的史密斯先生:我們衷心感謝您對本產(chǎn)品的關(guān)注。應您要求,隨函附上詳細目錄供您參考。如需任何幫助,請隨時與我們聯(lián)系。期待您的回復。此致敬禮[您的姓名]策略:-使用“尊敬的”“衷心感謝”等禮貌用語,符合中文商務信函習慣。-“l(fā)ookforwardto”譯為“期待”,簡潔自然。案例3譯文:秋風穿過柳樹低語,載著曾經(jīng)在此漫步的戀人的回憶。策略:-“whispers”譯為“低語”,保留意象。-“l(fā)overswhooncewalkedhere”意譯為“戀人的回憶”,避免直譯生硬。---###五、論述題解析1.文化差異對翻譯策略的影響文化差異導致翻譯時需調(diào)整策略,例如:-直譯與歸化:英語諺語“Timeismoney”直譯為“時間就是金

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論