北京理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(法語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(法語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(第2頁)制卷人簽名:制卷日期制卷人簽名:制卷日期:審核人簽名::審核日期:………………………………………………裝……訂……線…………………學(xué)院專業(yè)/班級(jí)學(xué)號(hào)姓名題號(hào)一二三四五六七八總分閱卷教師得分………………一、選擇題(總共10題,每題3分,每題只有一個(gè)正確答案,請(qǐng)將正確答案填入括號(hào)內(nèi))1.以下哪個(gè)法語單詞表示“翻譯”?()A.interpréterB.traduireC.écrireD.lire2.在法語中,“忠實(shí)于原文”可以用以下哪個(gè)短語表達(dá)?()A.êtrefidèleàlasourceB.êtreconformeàlasourceC.êtresimilaireàlasourceD.êtreégalàlasource3.法語中表示“意譯”的正確說法是()A.latraductionlittéraleB.latraductionlibreC.latraductionexacteD.latraductionprécise4.以下哪種情況更適合采用直譯的翻譯方法?()A.文化負(fù)載詞B.成語C.科技文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語D.具有象征意義的詞匯5.法語中“翻譯技巧”的表達(dá)是()A.lestechniquesdetraductionB.lesméthodesdetraductionC.lesmoyensdetraductionD.lesapprochesdetraduction6.當(dāng)翻譯“Jesuiscontentdevousvoir.”時(shí),以下哪種翻譯更符合語境?()A.我很高興看到你。B.我看到你很滿意。C.我對(duì)看到你感到滿足。D.我看到你就開心。7.“Labeautédelanatureestinépuisable.”的準(zhǔn)確翻譯是()A.自然的美麗是無法耗盡的。B.自然之美是無窮無盡的。C.自然的美麗是不可戰(zhàn)勝的。D.自然之美是無法形容的。8.法語中表示“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的詞匯是()A.lescritèresdetraductionB.lesnormesdetraductionC.lesrèglesdetraductionD.lesprincipesdetraduction9.翻譯“Ilpleutcatsetchiens.”時(shí),需要注意其表達(dá)的是()A.下貓和狗B.傾盆大雨C.貓狗在雨中D.雨中有貓有狗10.以下哪個(gè)法語短語表示“逐字翻譯”?()A.latraductionmotàmotB.latraductionphraseàphraseC.latraductionparagrapheàparagrapheD.latraductiontexteàtexte二、多項(xiàng)選擇題(總共5題,每題4分,每題有兩個(gè)或兩個(gè)以上正確答案,請(qǐng)將正確答案填入括號(hào)內(nèi))1.以下哪些屬于翻譯的基本原則?()A.忠實(shí)性B.流暢性C.創(chuàng)造性D.隨意性2.在法語翻譯中,對(duì)于一些特殊的語法結(jié)構(gòu),我們可能需要進(jìn)行的處理有()A.調(diào)整語序B.省略C.轉(zhuǎn)換詞性D.照搬原文3.以下哪些詞匯在法語翻譯中可能涉及文化內(nèi)涵的處理?()A.龍B.紅色C.咖啡D.月亮4.翻譯法語句子時(shí),需要考慮的因素包括()A.語法B.詞匯C.語境D.文化背景5.當(dāng)遇到法語中的隱喻表達(dá)時(shí),翻譯方法可以有()A.直譯并加注B.意譯C.保留隱喻D.完全替換三、判斷題(總共10題,每題2分,請(qǐng)判斷對(duì)錯(cuò),在括號(hào)內(nèi)打“√”或“×”)1.翻譯就是簡單地將一種語言的詞匯替換成另一種語言的詞匯。()2.在法語翻譯中,忠實(shí)于原文就不能進(jìn)行任何調(diào)整。()3.意譯適用于所有類型的文本翻譯。()4.法語中的一些固定搭配在翻譯時(shí)不能改變。()5.文化差異對(duì)法語翻譯的影響不大。()6.翻譯時(shí)可以不考慮目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。()7.直譯和意譯是完全對(duì)立的翻譯方法。()8.法語中的時(shí)態(tài)在翻譯時(shí)不需要特別注意。()9.對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,創(chuàng)造性比忠實(shí)性更重要。()10.翻譯技巧的運(yùn)用是為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。()四、簡答題(總共3題,每題10分)1.請(qǐng)簡要闡述法語翻譯中忠實(shí)性原則的重要性及具體體現(xiàn)。2.舉例說明在法語翻譯中如何處理文化負(fù)載詞,以確保譯文既能傳達(dá)原文意思又能符合目標(biāo)語文化。3.談?wù)勀銓?duì)法語翻譯中直譯和意譯關(guān)系的理解,并舉例說明它們?cè)诓煌谋绢愋椭械膽?yīng)用。五、翻譯題(總共2題,每題20分)1.將以下法語段落翻譯成中文:“Lavieestcommeunemer,pleined'ondesetdesurprises.Nousdevonsapprendreànaviguerdanslesvagues,àtrouverlecalmeaumilieudelatempête.Chaqueexpérience,bonneoumauvaise,estuneétapeverslacroissanceetlasagesse.C'estgraceàcesdéfisquenousdevenonsplusfortsetpluscompréhensifs.”2.將以下中文段落翻譯成法語:“科技的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論