四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講_第1頁
四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講_第2頁
四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講_第3頁
四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講_第4頁
四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四六級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)文化英譯策略精講匯報(bào)人:XXXYOURYOUR課程導(dǎo)引與目標(biāo)PART01課程核心主題介紹傳統(tǒng)文化翻譯重要性傳統(tǒng)文化翻譯是傳承和傳播中華文化的重要途徑,在四六級(jí)考試中,它能考查學(xué)生語言運(yùn)用和文化理解能力,還有助于文化交流與融合。四六級(jí)翻譯題型剖析四六級(jí)翻譯多以段落形式考查,常涉及中國文化、經(jīng)濟(jì)等主題,涵蓋多種文化元素。需學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言和傳遞信息。古韻英譯核心挑戰(zhàn)古韻英譯有文化缺省、語義不對等、形式與內(nèi)涵沖突等問題,也需解決文言句式、韻律節(jié)奏、意象保留等難點(diǎn)。本課學(xué)習(xí)目標(biāo)設(shè)定通過學(xué)習(xí),讓學(xué)生掌握傳統(tǒng)文化英譯策略,提升翻譯技巧和能力,能應(yīng)對四六級(jí)考試中對此類題型的考查,實(shí)現(xiàn)文化有效傳遞。翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)解讀四六級(jí)翻譯評分會(huì)考量語言準(zhǔn)確性、內(nèi)容完整性、文化傳遞有效性、譯文流暢度等維度,需學(xué)生全面滿足要求。評分標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵維度01譯文要避免語法、拼寫錯(cuò)誤,精準(zhǔn)用詞,符合英語表達(dá)習(xí)慣。要正確選用詞匯、把握時(shí)態(tài)語態(tài)變化。語言準(zhǔn)確性要求02翻譯中需將中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵精準(zhǔn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者,處理好文化專有項(xiàng),避免文化誤讀。文化傳遞有效性03譯文流暢性標(biāo)準(zhǔn)要求譯文語句通順、邏輯連貫,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的表達(dá)。用詞需自然恰當(dāng),符合英語表達(dá)習(xí)慣,且句間過渡自然,能讓讀者輕松理解原文信息。譯文流暢性標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)資源概覽04030102推薦典籍與文獻(xiàn)推薦一些涵蓋中國傳統(tǒng)文化各個(gè)方面的典籍與文獻(xiàn),如《論語》《孟子》等經(jīng)典著作,以及相關(guān)研究書籍,能幫助學(xué)生深入了解文化內(nèi)涵,為翻譯提供知識(shí)儲(chǔ)備。權(quán)威譯本參考權(quán)威譯本具有很高的參考價(jià)值,像一些知名翻譯家對中國古典文學(xué)的英譯版本,其用詞精準(zhǔn)、表達(dá)地道,能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到專業(yè)的翻譯技巧和文化傳遞方式。在線工具應(yīng)用在線工具如專業(yè)詞典、翻譯軟件等,可輔助學(xué)生查找詞匯、理解詞義。但使用時(shí)要注意篩選信息,確保其準(zhǔn)確性和專業(yè)性,不能過度依賴。真題練習(xí)路徑真題練習(xí)可通過購買四六級(jí)真題集、在教育考試官網(wǎng)下載等途徑獲取。通過練習(xí)真題,學(xué)生能熟悉考試題型和難度,總結(jié)翻譯規(guī)律和方法。YOUR傳統(tǒng)文化翻譯難點(diǎn)透視PART02文化專有項(xiàng)處理特有名詞翻譯法特有名詞翻譯需根據(jù)具體情況選擇合適方法,如專有名詞可采用音譯加注,文化相關(guān)名詞可意譯以傳達(dá)內(nèi)涵,同時(shí)要保證術(shù)語統(tǒng)一,便于讀者理解。歷史典故處理處理歷史典故時(shí),可先解釋典故背景和含義,再進(jìn)行翻譯??刹捎靡庾g補(bǔ)償法,填補(bǔ)文化空缺,讓讀者明白典故所蘊(yùn)含的文化意義和情感。傳統(tǒng)節(jié)日表達(dá)翻譯傳統(tǒng)節(jié)日需準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵,要牢記相關(guān)專有名詞,如春節(jié)(SpringFestival)、團(tuán)圓飯(familyreuniondinner)等,還需注意習(xí)俗表達(dá),讓譯文貼合文化背景。哲學(xué)概念傳遞哲學(xué)概念翻譯要避免誤讀,保持其文化特色與內(nèi)涵。可適度補(bǔ)充背景信息,如“中庸”(theDoctrineoftheMean),讓讀者準(zhǔn)確理解概念本質(zhì)。古詩文語言特點(diǎn)文言句式轉(zhuǎn)換文言句式轉(zhuǎn)換要考慮中英文差異,將意合轉(zhuǎn)為形合。通過補(bǔ)充主語、選用連接詞等,把文言文短句整合為英語復(fù)合句,準(zhǔn)確傳達(dá)原意。韻律節(jié)奏處理處理韻律節(jié)奏時(shí),在不影響信息傳達(dá)的前提下,可適當(dāng)調(diào)整譯文節(jié)奏。也可采用押韻、對仗等手法,讓譯文在形式與美感上與原文對應(yīng)。意象保留策略翻譯中應(yīng)盡量保留原文意象,遇到文化空缺可采用音譯加注法。如“玉兔”(JadeRabbit),保留意象同時(shí)補(bǔ)充注釋,幫助讀者理解。典故隱含意義典故翻譯要挖掘隱含意義,可先解釋典故,再用合適英文表達(dá)。如“葉公好龍”可譯為“LordYe'sloveofdragons—professedloveofwhatonereallyfears”。四字成語翻譯選擇直譯或意譯要依據(jù)具體情況。若文化內(nèi)涵能直接對應(yīng),可直譯;若存在文化差異,意譯能填補(bǔ)空缺,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息與情感。直譯意譯選擇01在四六級(jí)翻譯中運(yùn)用文化補(bǔ)償技巧,需充分考慮英漢文化差異。可通過轉(zhuǎn)換文化意象,像將“龍”根據(jù)語境換為“l(fā)ion”;也可添加注釋解釋文化背景,如說明“端午節(jié)”的起源,以消除文化障礙。文化補(bǔ)償技巧02進(jìn)行結(jié)構(gòu)對應(yīng)調(diào)整時(shí),要依據(jù)英漢句法差異來操作。對于英語長難句,可拆分重組以適應(yīng)漢語流水句特征;還要調(diào)整語序,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的邏輯性與流暢性。結(jié)構(gòu)對應(yīng)調(diào)整03再現(xiàn)修辭效果時(shí),需準(zhǔn)確把握原文修辭手法。對于比喻,要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者易理解的形象;對于夸張等手法,要在譯文中恰當(dāng)體現(xiàn),讓譯文在情感和審美上與原文對等。修辭效果再現(xiàn)意合轉(zhuǎn)形合挑戰(zhàn)04030102邏輯顯化技巧運(yùn)用邏輯顯化技巧,要把漢語意合句中的隱含邏輯關(guān)系明確表達(dá)出來??赏ㄟ^添加連接詞,如“因?yàn)椤浴薄半m然……但是”等,使譯文邏輯清晰,讓目標(biāo)語讀者更易理解。主語補(bǔ)充原則遵循主語補(bǔ)充原則,在漢語無主句的翻譯中,根據(jù)上下文合理補(bǔ)充主語。若上下文有指代,就明確指代內(nèi)容作主語;若沒有,可根據(jù)語義添加合適的主語,使譯文表意完整。連接詞選用選用連接詞時(shí),要依據(jù)句子間的邏輯關(guān)系來確定。并列關(guān)系可用“and”,轉(zhuǎn)折關(guān)系用“but”等。同時(shí),要注意連接詞的使用頻率和位置,避免譯文生硬。語序重組策略采用語序重組策略,要打破原文語序,按照漢語表達(dá)習(xí)慣重新排列。對于時(shí)間、地點(diǎn)等狀語,要調(diào)整到合適位置;對于定語和中心語的關(guān)系,也要根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整,使譯文自然流暢。YOUR核心翻譯原則解析PART03文化忠實(shí)性原則避免文化誤讀在四六級(jí)翻譯中,要深入理解中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,防止因文化差異造成誤譯。比如不能將“功夫”簡單直譯為“work”,而應(yīng)是“KungFu”,避免文化信息傳遞偏差。保持文化特色翻譯時(shí)要保留中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特之處,像“京劇”就直接用“PekingOpera”,讓英語讀者感受原汁原味的中國文化魅力,展現(xiàn)文化的獨(dú)特韻味。尊重文化內(nèi)涵尊重傳統(tǒng)文化背后的意義和價(jià)值,準(zhǔn)確傳達(dá)其精神。如“端午節(jié)”翻譯為“DragonBoatFestival”,體現(xiàn)紀(jì)念屈原等文化內(nèi)涵,不歪曲不誤解。平衡文化適應(yīng)既要保留文化特色,又要考慮英語讀者的接受度。例如翻譯“陰陽”,可音譯為“YinandYang”并稍作解釋,讓讀者既能接觸新的文化概念,又能理解其含義。讀者接受度考量可讀性優(yōu)化優(yōu)化譯文表達(dá),使其符合英語表達(dá)習(xí)慣,避免生澀難懂。比如將復(fù)雜的句子合理拆分,用簡單易懂的詞匯和句式,讓讀者輕松理解譯文內(nèi)容。背景信息補(bǔ)充對于一些具有特定文化背景的內(nèi)容,適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)信息。如翻譯“重陽節(jié)”,可在后面簡單說明是登高、賞菊等傳統(tǒng)節(jié)日,幫助讀者更好理解。文化障礙消除識(shí)別并消除因文化差異產(chǎn)生的理解障礙。像一些具有象征意義的詞匯,翻譯時(shí)要解釋清楚其象征含義,讓英語讀者跨越文化鴻溝理解文意。表達(dá)習(xí)慣匹配在四六級(jí)翻譯中,要注重譯文與英語表達(dá)習(xí)慣相匹配,避免中式英語。需遵循英語的語法規(guī)則、用詞習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu),使譯文自然地道,易于讀者理解。功能對等實(shí)現(xiàn)翻譯時(shí)要確保原文的所有信息都準(zhǔn)確無誤地傳遞到譯文中,不遺漏、不增添。對于文化專有項(xiàng)等特殊信息,可采用適當(dāng)方法處理,保證信息的完整性和準(zhǔn)確性。信息傳遞完整01譯文應(yīng)在情感上與原文保持一致,無論是積極、消極還是中立的情感。通過選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,讓讀者能感受到與原文相同的情感體驗(yàn)。情感效果相當(dāng)02要使譯文在審美層面與原文相對應(yīng),保留原文的意境、韻律等美學(xué)特征。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,讓英語讀者也能體會(huì)到中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。審美體驗(yàn)對應(yīng)03翻譯應(yīng)服務(wù)于交際目的,使譯文能夠讓英語讀者理解原文的意圖。根據(jù)不同的語境和受眾,靈活運(yùn)用翻譯策略,確保交際的順利進(jìn)行。交際目的達(dá)成YOUR實(shí)用翻譯技巧精講PART04音譯加注法04030102拼音使用規(guī)范在使用拼音進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循嚴(yán)格的規(guī)范。注意聲調(diào)的標(biāo)注、大小寫的正確使用等,以保證拼音的準(zhǔn)確性和一致性,方便讀者認(rèn)讀。注釋簡明要點(diǎn)注釋應(yīng)簡潔明了,突出關(guān)鍵要點(diǎn)。解釋文化背景、專有名詞等內(nèi)容時(shí),避免冗長復(fù)雜,用最精煉的語言讓讀者快速理解相關(guān)信息。術(shù)語統(tǒng)一處理在四六級(jí)翻譯中,對于中國傳統(tǒng)文化相關(guān)術(shù)語,需統(tǒng)一處理來確保譯文一致性。比如“太極拳”始終用“Taijiquan”,避免同一術(shù)語不同譯法,保證譯文專業(yè)規(guī)范。案例實(shí)操演示通過實(shí)際四六級(jí)翻譯真題案例來演示古韻英譯。以“國畫是中國傳統(tǒng)繪畫的代表”為例,展示如何準(zhǔn)確翻譯,讓學(xué)生掌握翻譯思路和方法。意譯補(bǔ)償法文化空缺填補(bǔ)四六級(jí)翻譯中常遇文化空缺,像“科舉”這類無直接英文對應(yīng)詞的概念,要填補(bǔ)空缺,可解釋內(nèi)涵,如“四合院”譯為“atraditionalChinesecourtyardhouse”。內(nèi)涵顯化表達(dá)翻譯時(shí)要將傳統(tǒng)文化內(nèi)容的隱含內(nèi)涵顯化。如“京劇被稱為中國的‘國粹’”,不僅譯出字面意思,還應(yīng)讓讀者理解“國粹”代表國家精華之意。比喻轉(zhuǎn)換技巧處理含有比喻的傳統(tǒng)文化語句時(shí),選擇合適技巧。若直接翻譯比喻易造成理解障礙,可轉(zhuǎn)換角度,將含義清晰傳達(dá)給英文讀者。典型錯(cuò)誤規(guī)避學(xué)生要規(guī)避四六級(jí)傳統(tǒng)文化翻譯中典型錯(cuò)誤,比如生硬音譯陌生文化詞匯、不注意時(shí)態(tài)語態(tài)等,通過練習(xí)和反思避免再犯。結(jié)構(gòu)重組法長句拆分策略面對長而復(fù)雜的傳統(tǒng)文化語句,可采用長句拆分策略。按邏輯和語義將其拆分成幾個(gè)小部分,逐句翻譯后再組合,保證譯文準(zhǔn)確通順。邏輯關(guān)系顯化在翻譯中,需明確原文語句間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列等。通過添加合適連接詞,像“because”“however”“and”等,讓譯文邏輯清晰,便于讀者理解。重心位置調(diào)整依據(jù)目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,對原文重心位置進(jìn)行調(diào)整。有時(shí)需將強(qiáng)調(diào)部分前置或后置,以符合英語表達(dá)邏輯,突出關(guān)鍵信息,使譯文表意更精準(zhǔn)。銜接手段運(yùn)用可借助指代、連接詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等銜接手段,讓譯文前后連貫。合理使用這些手段,能使句子過渡自然,增強(qiáng)譯文整體的流暢性和邏輯性。歸化異化平衡翻譯時(shí)要充分考慮學(xué)生作為目標(biāo)讀者的特點(diǎn),結(jié)合其英語水平和文化背景。譯文表達(dá)應(yīng)通俗易懂,避免生僻復(fù)雜詞匯,確保學(xué)生能輕松理解內(nèi)容。目標(biāo)讀者導(dǎo)向01在翻譯中要盡力保留中國傳統(tǒng)文化特色,對于特有名詞、歷史典故等,可采用音譯加注等方法。既能傳遞文化內(nèi)涵,又能讓學(xué)生感受傳統(tǒng)文化魅力。文化特色保留02譯文表達(dá)要自然流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。避免逐字直譯導(dǎo)致的生硬感,靈活運(yùn)用意譯等方法,使譯文讀起來自然地道,提升可讀性。表達(dá)自然度03根據(jù)具體語境進(jìn)行翻譯,考慮句子所處的上下文和文化背景。確保譯文在特定語境中表意準(zhǔn)確,避免因脫離語境造成誤解,增強(qiáng)譯文適應(yīng)性。語境適應(yīng)性YOUR真題案例精析演練PART05傳統(tǒng)節(jié)日翻譯04030102春節(jié)習(xí)俗翻譯春節(jié)習(xí)俗豐富多樣,翻譯時(shí)要精準(zhǔn)傳達(dá)其文化內(nèi)涵。如“拜年”應(yīng)譯為“payNewYear’srespects”,“團(tuán)圓飯”是“familyreuniondinner”,避免直譯錯(cuò)誤,準(zhǔn)確展現(xiàn)春節(jié)特色。端午文化解析端午文化蘊(yùn)含深厚內(nèi)涵,其翻譯需考慮文化背景?!岸宋绻?jié)”標(biāo)準(zhǔn)譯法是“DragonBoatFestival”,吃粽子紀(jì)念屈原可譯為“eatzongzitocommemorateQuYuan”,精準(zhǔn)傳遞節(jié)日意義。中秋意象處理中秋有諸多典型意象,翻譯時(shí)要保留其韻味?!爸星锕?jié)”為“Mid-AutumnFestival”,“圓月象征團(tuán)圓”可表達(dá)為“theroundmoonsymbolizesfamilyreunion”,恰當(dāng)處理意象利于文化傳播。節(jié)氣名稱譯法節(jié)氣名稱體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化智慧,翻譯時(shí)要遵循一定規(guī)范。如“立春”是“BeginningofSpring”,“冬至”是“WinterSolstice”,準(zhǔn)確翻譯助力文化交流。經(jīng)典古籍選段論語名句翻譯論語名句蘊(yùn)含深刻哲理,翻譯要忠實(shí)原文且符合目標(biāo)語言習(xí)慣。如“學(xué)而時(shí)習(xí)之”可譯為“Learnandreviewfromtimetotime”,精準(zhǔn)傳遞其思想內(nèi)涵。詩詞意境傳達(dá)詩詞意境的傳達(dá)是翻譯難點(diǎn),需結(jié)合直譯與意譯。要保留詩詞韻味,如“月落烏啼霜滿天”的翻譯要營造出清冷孤寂氛圍,讓讀者感受原詩意境。成語典故處理成語典故有獨(dú)特文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)可采用音譯加注等方法。如“掩耳盜鈴”可音譯為“Yǎněrdàolíng”,再注釋其含義,避免文化誤讀。哲學(xué)概念轉(zhuǎn)譯哲學(xué)概念轉(zhuǎn)譯需精準(zhǔn)把握內(nèi)涵,結(jié)合文化適配法,如“陰陽”可直用拼音并解釋。避免生硬直譯,要使譯文符合英文習(xí)慣且保留文化韻味。建筑藝術(shù)主題園林要素翻譯園林要素翻譯要明確各要素功能與特點(diǎn),像庭院用于采光通風(fēng)體現(xiàn)理念。采用“固定譯法+空間邏輯”,準(zhǔn)確傳達(dá)園林文化內(nèi)涵。建筑術(shù)語統(tǒng)一建筑術(shù)語統(tǒng)一至關(guān)重要,牢記“建筑部件+功能”的固定譯法,規(guī)避直譯錯(cuò)誤,如“正房”應(yīng)是“mainhouse”,保證表述準(zhǔn)確。工藝技法表達(dá)工藝技法表達(dá)需體現(xiàn)其獨(dú)特性與專業(yè)性,結(jié)合語境選擇合適英文詞匯,同時(shí)照顧英文讀者理解,準(zhǔn)確呈現(xiàn)工藝技法的文化價(jià)值??臻g美學(xué)傳遞空間美學(xué)傳遞要通過詞匯和句式展示建筑空間布局特色,如用“with”整合信息,避免空間邏輯缺失,讓讀者感受中式空間魅力。民俗文化篇章飲食文化翻譯要考慮食物特色、文化背景,遇到無對應(yīng)英文詞匯,可解釋其內(nèi)涵,像特色菜肴可描述食材和做法,清晰傳遞飲食文化。飲食文化翻譯01傳統(tǒng)服飾描述要精準(zhǔn)體現(xiàn)款式、材質(zhì)、色彩等特征,積累相關(guān)詞匯,如“旗袍”可詳細(xì)補(bǔ)充特點(diǎn),生動(dòng)展現(xiàn)傳統(tǒng)服飾的獨(dú)特魅力。傳統(tǒng)服飾描述02在四六級(jí)翻譯里進(jìn)行禮儀習(xí)俗轉(zhuǎn)寫時(shí),要精準(zhǔn)把握習(xí)俗背后的文化內(nèi)涵,用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)呈現(xiàn)。比如春節(jié)團(tuán)圓、端午紀(jì)念等,確保文化信息準(zhǔn)確傳遞。禮儀習(xí)俗轉(zhuǎn)寫03翻譯民間藝術(shù)需兼顧藝術(shù)特色與文化底蘊(yùn)。像國畫、書法等藝術(shù)形式,要選擇合適的詞匯和句式,生動(dòng)展現(xiàn)其獨(dú)特魅力,讓譯文讀者能感受其精髓。民間藝術(shù)表達(dá)YOUR備考策略與資源PART06高頻主題梳理04030102核心文化范疇四六級(jí)翻譯常涉及文化類核心范疇,如傳統(tǒng)藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗等。考生要熟悉這些范疇內(nèi)的典型內(nèi)容,積累相關(guān)詞匯和表達(dá),為準(zhǔn)確翻譯打基礎(chǔ)。常見話題預(yù)測通過分析歷年真題,可預(yù)測常見話題,像文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會(huì)發(fā)展等。提前了解這些話題,準(zhǔn)備相關(guān)表達(dá),能在考試中更自信地應(yīng)對翻譯。術(shù)語分類記憶將四六級(jí)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語分類,如文化術(shù)語、藝術(shù)術(shù)語等進(jìn)行記憶。這樣有助于系統(tǒng)掌握,避免混淆,在翻譯時(shí)能快速準(zhǔn)確地運(yùn)用合適術(shù)語。模版句型積累積累模版句型能提高翻譯效率和質(zhì)量。針對不同話題和類型的句子,儲(chǔ)備相應(yīng)的模版,在考試時(shí)可靈活套用,使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。日常訓(xùn)練方法平行文本研讀研讀平行文本,即對比中英文對應(yīng)文本,能學(xué)習(xí)到地道的表達(dá)和翻譯技巧。分析其中的詞匯、句式和文化處理方式,提升自身翻譯能力。回譯技巧訓(xùn)練回譯技巧訓(xùn)練可先將英文譯文回譯成中文,對比原文找出差異,分析是詞匯、語法還是文化理解問題,以此提升雙語轉(zhuǎn)換能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論