2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))_第1頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))_第2頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))_第3頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))_第4頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)全真模擬試卷(含高頻考點(diǎn))考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______俄譯漢:1.ПрезидентРоссииВладимирПутинзаявил,чтоРоссиябудетивпредьподдерживатьтесныеотношениясКитаемвсфереэкономики,политикиикультуры.2.Впоследниегодыроссийскаяэкономикадемонстрируетположительнуюдинамику,чтоявляетсярезультатомпоследовательнойреализациистратегиймодернизацииипривлеченияинвестиций.3.Русскаялитературавсегдаотличаласьглубокимфилософскимсодержаниемибогатымязыком,чтопривлекаетчитателейвовсеммире.4.ВРоссиисуществуетмножествотрадиционныхпраздников,такихкакНовыйгод,ПасхаиРождество,которыеотражаютбогатуюкультурнуюисториюстраны.5.Экологическиепроблемыявляютсяоднойизсамыхострыхпроблемсовременности,иихрешениетребуетсовместныхусилийвсехстранмира.6.Современныероссийскиешкольникиактивноизучаютиностранныеязыки,вчастности,английскийикитайский,чтобырасширитьсвоивозможностивбудущем.7.Россияобладаетзначительнымиприроднымиресурсами,такимикакнефть,газиуголь,которыеявляютсяважнойосновойееэкономическогоразвития.8.ВпоследниегодывРоссииактивноразвиваютсяинформационныетехнологии,чтоспособствуетмодернизациимногихотраслейэкономики.9.Т??измвРоссииимеетбольшойпотенциалдляразвития,иправительство采取了一系列мердляпривлеченияиностранныхтуристов.10.Русскаякухняотличаетсяразнообразиемивкусом,имногиеблюдаимеютдревниекорнииявляютсячастьюнациональногонаследия.漢譯俄:1.中國政府致力于推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益和環(huán)境效益的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。2.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們的生活方式發(fā)生了巨大變化,信息獲取更加便捷。3.中國傳統(tǒng)文化博大精深,包括儒家思想、道家思想和佛教思想等。4.中國政府高度重視教育事業(yè),不斷加大對教育的投入,以提高國民素質(zhì)。5.中國經(jīng)濟(jì)在過去幾十年里取得了舉世矚目的成就,成為全球最大的貿(mào)易國之一。6.中國人民熱愛和平,希望與世界各國人民和睦相處,共同發(fā)展。7.中國美食聞名于世,其中川菜、粵菜和魯菜等各具特色。8.中國政府積極推動(dòng)科技創(chuàng)新,以增強(qiáng)國家的核心競爭力。9.中國是一個(gè)擁有悠久歷史和燦爛文化的國家,吸引了無數(shù)中外游客前來觀光旅游。10.面對全球氣候變化,各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),保護(hù)地球家園。試卷答案:俄譯漢:1.俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京表示,俄羅斯將繼續(xù)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化領(lǐng)域支持與中國保持緊密關(guān)系。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主。總統(tǒng)заявил翻譯為“表示”,президентРоссии翻譯為“俄羅斯總統(tǒng)”,ВладимирПутин是人名,заявил后面的賓語從句采用直譯,“將繼續(xù)...保持緊密關(guān)系”對應(yīng)“將會(huì)繼續(xù)支持...保持緊密關(guān)系”。2.近年來,俄羅斯經(jīng)濟(jì)顯示出積極的發(fā)展勢頭,這是實(shí)施現(xiàn)代化戰(zhàn)略和吸引投資持續(xù)成果。*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!哀乍支蕨唰擐悃洄猝讧猝濮支洄岌唰荮唰丕讧洄支荮瞌擐濮皈乍讧擐学蕨讧堙濉狈g為“顯示出積極的發(fā)展勢頭”,“результатомпоследовательнойреализациистратегиймодернизацииипривлеченияинвестиций”翻譯為“實(shí)施現(xiàn)代化戰(zhàn)略和吸引投資持續(xù)成果”,“последовательнойреализации”對應(yīng)“持續(xù)實(shí)施”,“стратегиймодернизации”對應(yīng)“現(xiàn)代化戰(zhàn)略”,“привлеченияинвестиций”對應(yīng)“吸引投資”。3.俄羅斯文學(xué)一直以其深刻的思想性和豐富的語言性為特征,吸引著世界各地的讀者。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主。“отличаласьглубокимфилософскимсодержанием”翻譯為“以其深刻的思想性為特征”,“глубокимфилософскимсодержанием”對應(yīng)“深刻的思想性”,“богатымязыком”對應(yīng)“豐富的語言性”,“чтопривлекаетчитателейвовсеммире”翻譯為“吸引著世界各地的讀者”。4.在俄羅斯存在著許多傳統(tǒng)節(jié)日,如新年、復(fù)活節(jié)和圣誕節(jié),這些節(jié)日反映了該國豐富的文化歷史。*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!哀悃濮毵支悃洄缨濮支洄蕨擐唰丕支悃洄缨唰洄猝学乍讧瑙讧唰擐擐恣绉岌猝学侑乍擐讧堙唰印狈g為“存在著許多傳統(tǒng)節(jié)日”,“такихкакНовыйгод,ПасхаиРождество”翻譯為“如新年、復(fù)活節(jié)和圣誕節(jié)”,“отражаютбогатуюкультурнуюисториюстраны”翻譯為“反映了該國豐富的文化歷史”。5.環(huán)境問題是當(dāng)代最尖銳的問題之一,解決這些問題需要世界各國共同努力。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!哀咖堙唰荮唰鸳讧椐支悃堙讧支岌猝唰咬荮支蕨怼狈g為“環(huán)境問題”,“самыеострыепроблемысовременности”翻譯為“當(dāng)代最尖銳的問題”,“решениетребуетсовместныхусилийвсехстранмира”翻譯為“解決這些問題需要世界各國共同努力”。6.如今,俄羅斯的學(xué)生們積極學(xué)習(xí)外語,特別是英語和中文,以擴(kuò)大他們未來的機(jī)會(huì)。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!哀厂唰缨猝支蕨支擐擐恣支猝唰悃悃讧郄悃堙讧支戋堙唰荮瞌擐讧堙讧学堙洄讧缨擐唰讧侑濮椐学皈洄讧擐唰悃洄猝学擐擐恣支瘰侑恣堙凇狈g為“如今,俄羅斯的學(xué)生們積極學(xué)習(xí)外語”,“вчастности,английскийикитайский”翻譯為“特別是英語和中文”,“расширитьсвоивозможностивбудущем”翻譯為“擴(kuò)大他們未來的機(jī)會(huì)”。7.俄羅斯擁有豐富的自然資源,如石油、天然氣和煤炭,這些資源是國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!哀钵唰悃悃讧瘰唰咬荮学乍学支洄侑擐学椐讧洄支荮瞌擐恣蕨讧岌猝讧猝唰乍擐恣蕨讧猝支悃濮猝悃学蕨凇狈g為“俄羅斯擁有豐富的自然資源”,“такимикакнефть,газиуголь”翻譯為“如石油、天然氣和煤炭”,“являютсяважнойосновойееэкономическогоразвития”翻譯為“是國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)”。8.近年來,俄羅斯的信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,這促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的許多部門的現(xiàn)代化。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!哀'岌唰悃荮支乍擐讧支鸳唰乍恣缨钵唰悃悃讧讧学堙洄讧缨擐唰猝学侑缨讧缨学皈洄悃瘰讧擐妲唰猝蕨学瑙讧唰擐擐恣支洄支绉擐唰荮唰鸳讧凇狈g為“近年來,俄羅斯的信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速”,“чтоспособствуетмодернизациимногихотраслейэкономики”翻譯為“這促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的許多部門的現(xiàn)代化”。9.俄羅斯旅游業(yè)具有巨大的發(fā)展?jié)摿Γ扇×艘幌盗写胧﹣砦鈬慰汀?解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主。“ТуризмвРоссииимеетбольшойпотенциалдляразвития”翻譯為“俄羅斯旅游業(yè)具有巨大的發(fā)展?jié)摿Α?,“政府采取了一系列措施來吸引外國游客”對?yīng)“政府采取了一系列措施дляпривлеченияиностранныхтуристов”。10.俄羅斯菜系種類繁多、味道獨(dú)特,許多菜肴有著古老的淵源,并已成為國家遺產(chǎn)的一部分。*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主。“Русскаякухняотличаетсяразнообразиемивкусом”翻譯為“俄羅斯菜系種類繁多、味道獨(dú)特”,“многиеблюдаимеютдревниекорни”翻譯為“許多菜肴有著古老的淵源”,“иявляютсячастьюнациональногонаследия”翻譯為“并已成為國家遺產(chǎn)的一部分”。漢譯俄:1.ПравительствоКитаяприлагаетусилиядляпродвиженияустойчивогоразвития,чтобыдостичьсогласованияэкономических,социальныхиэкологическихвыгод.*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!爸铝τ谕苿?dòng)可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“прилагаетусилиядляпродвиженияустойчивогоразвития”,“以實(shí)現(xiàn)...協(xié)調(diào)統(tǒng)一”對應(yīng)“чтобыдостичьсогласования...”,后面列舉“經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益和環(huán)境效益”對應(yīng)“экономических,социальныхиэкологическихвыгод”。2.Сраспространениеминтернетаобразжизнилюдейкардинальноизменился,иполучениеинформациисталоболееудобным.*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的普及”翻譯為“Сраспространениеминтернета”,“人們的生活方式發(fā)生了巨大變化”翻譯為“образжизнилюдейкардинальноизменился”,“信息獲取更加便捷”翻譯為“получениеинформациисталоболееудобным”。3.Китайскаятрадиционнаякультурабогатаиглубока,включаяконфуцианство,даосизмибуддизм.*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!爸袊鴤鹘y(tǒng)文化博大精深”翻譯為“Китайскаятрадиционнаякультурабогатаиглубока”,“包括儒家思想、道家思想和佛教思想等”翻譯為“включаяконфуцианство,даосизмибуддизм”。4.Китайскоеправительствовысокоценитобразование,постоянноувеличиваетинвестициивсферуобразования,чтобыповыситькультурунации.*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!爸袊叨戎匾暯逃聵I(yè)”翻譯為“Китайскоеправительствовысокоценитобразование”,“不斷加大對教育的投入”翻譯為“постоянноувеличиваетинвестициивсферуобразования”,“以提高國民素質(zhì)”翻譯為“чтобыповыситькультурунации”。5.ВпоследниедесятилетияэкономикаКитаядостиглавпечатляющихуспехов,ставоднойизкрупнейшихторговыхдержавмира.*解析:句子采用長句翻譯,需要拆分句子結(jié)構(gòu)?!爸袊?jīng)濟(jì)在過去幾十年里取得了舉世矚目的成就”翻譯為“ВпоследниедесятилетияэкономикаКитаядостиглавпечатляющихуспехов”,“成為全球最大的貿(mào)易國之一”翻譯為“ставоднойизкрупнейшихторговыхдержавмира”。6.НародКитаялюбитмиринадеетсянагармоничныеотношенияисовместноеразвитиеснародамивсехстранмира.*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主。“中國人民熱愛和平”翻譯為“НародКитаялюбитмир”,“希望與世界各國人民和睦相處,共同發(fā)展”翻譯為“надеетсянагармоничныеотношенияисовместноеразвитиеснародамивсехстранмира”。7.Китай–странасдолгойисториейивеликойкультурой,привлекающаямножествотуристовизКитаяизарубежомдляпосещения.*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!爸袊且粋€(gè)擁有悠久歷史和燦爛文化的國家”翻譯為“Китай–странасдолгойисториейивеликойкультурой”,“吸引了無數(shù)中外游客前來觀光旅游”翻譯為“привлекающаямножествотуристовизКитаяизарубежомдляпосещения”。8.Китайскоеправительствоактивнопродвигаетнаучно-техническийпрогресс,чтобыусилитьконкурентоспособностьстраны.*解析:句子結(jié)構(gòu)簡單,采用直譯為主?!爸袊e極推動(dòng)科技創(chuàng)新”翻譯為“Китайскоеправительствоактивнопродвигаетнаучно-технический

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論