古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案_第1頁
古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案_第2頁
古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案_第3頁
古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案_第4頁
古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷及答案考試時(shí)長:120分鐘滿分:100分古詩英譯跨文化交際評(píng)估試卷考核對(duì)象:英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-簡答題(總共3題,每題4分)總分12分-應(yīng)用題(總共2題,每題9分)總分18分總分:100分一、判斷題(每題2分,共20分)1."TheRoadNotTaken"byRobertFrostisadirecttranslationofaChineseclassicalpoem.2.Culturalcontextisirrelevantintranslatingpoetryacrosslanguages.3.Literaltranslationofidiomsalwayspreservestheoriginalhumor.4."ShiJing"(詩經(jīng))istheoldestexistingcollectionofChinesepoetry.5.WesterntranslatorsoftenignorethetonalnatureofChinesecharacters.6.Theterm"sinology"referstothestudyofChineselanguageandculture.7."Poeticlicense"ismoreacceptableinChinese-to-Englishtranslation.8.ConfucianismsignificantlyinfluencesChinesepoeticthemes.9.RhythminEnglishpoetrycanfullyreplicateChinese"yuefu"(樂府)patterns.10.ModernChinesepoetryiseasiertotranslatethanclassicalworks.二、單選題(每題2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommonchallengeintranslatingLiBai'spoems?A.HisuseofwineasametaphorB.HisvividdescriptionsofnatureC.HisstrictadherencetoTangDynastymetricsD.Hisfrequentreferencestohistoricalevents2.Thephrase"孤帆遠(yuǎn)影碧空盡"(gūfānyuǎnyǐngbìkōngjìn)isbesttranslatedas:A."Thelonesailfadesintothebluesky"B."Asingleboatsailsfarandwide"C."Theboat'sshadowdisappearsintothedistance"D."Theboatleavesbehindalongtrail"3."Nomanisanisland"byJohnDonneisaparalleltowhichChineseproverb?A."眾人拾柴火焰高"(zhòngrénshícháihuǒyàngāo)B."孤掌難鳴"(gūzhǎngnánmíng)C."千里江陵一日還"(qiānlǐjiānglíngyīrìhái)D."水能載舟,亦能覆舟"(shuǐnéngzàizhōu,yìnéngfùzhōu)4.TheChinesecharacter"愁"(chóu)canbetranslatedas:A.Sadness,sorrow,worry,melancholyB.Joy,happiness,excitement,delightC.Anger,fury,rage,irritationD.Fear,terror,horror,dread5.WhichEnglishpoetisknownforadaptingChinesepoeticforms?A.T.S.EliotB.EzraPoundC.WilliamWordsworthD.LordByron6.Theconceptof"意境"(yìjìng)inChinesepoetryrefersto:A.RhymeschemeB.ImageryandemotionalatmosphereC.MeterD.Alliteration7."春眠不覺曉"(chūnmiánbùjuéxiǎo)isbesttranslatedtoconveyitslightheartedtoneas:A."Springsleepdoesnotnoticedawn"B."Ididn'tnoticethemorninginspringsleep"C."Springtimesleepleavesmeunawareofdawn"D."Themorninginspringsleepisunnoticed"8.Thetranslationof"明月松間照"(míngyuèsōngjiānzhào)shouldemphasize:A.TimeofdayB.LightandshadowcontrastC.AstronomicalaccuracyD.Historicalcontext9.TheChineseidiom"畫蛇添足"(huàshétiānzú)means:A."Addingcolortoapainting"B."Makingunnecessaryadditions"C."Drawingasnakeandthenaddingfeet"D."Enhancingasculpture"10.TheTangDynasty's"RegulatedVerse"(近體詩)requires:A.NosetrhymeschemeB.FixednumberoflinesandtonesC.Free-formstructureD.Notonalrestrictions三、多選題(每題2分,共20分)1.ChallengesintranslatingChinesepoetryinclude:A.TonaldifferencesB.CulturalreferencesC.LinebreaksD.RhymeschemesE.Historicalallusions2.ThefollowingareelementsofChinesepoeticaesthetics:A.ConcisenessB.SymbolismC.AbstractnessD.FormalismE.Emotionaldepth3.ConfucianthemesinChinesepoetryofteninvolve:A.FamilyloyaltyB.SocialharmonyC.NatureimageryD.PersonalambitionE.Politicalcritique4.WesterntranslatorsofChinesepoetrymaystrugglewith:A."平仄"(píngzè)rulesB."押韻"(yāyùn)patternsC."格律"(gélǜ)constraintsD."意象"(yìxiàng)interpretationE."典故"(diǎngù)usages5.ThefollowingpoetsinfluencedChinese-Englishtranslation:A.ArthurWaleyB.EzraPoundC.RobertFrostD.LiQingzhaoE.CarlJung6.TheChinesecharacter"月"(yuè)cansymbolize:A.TimeB.LonelinessC.BeautyD.ChangeE.Prosperity7.The"Shijing"(詩經(jīng))reflects:A.FolksongsB.CourtpoetryC.HistoricaleventsD.ReligiousritualsE.Philosophicalideas8.ModernChinesepoetrydiffersfromclassicalin:A.ThemesB.LanguageC.StructureD.AestheticsE.Form9.Thetranslationof"孤舟蓑笠翁"(gūzhōusuōlìwēng)shouldhighlight:A.SolitudeB.NatureC.SimplicityD.AgingE.Resilience10.Theroleofatranslatorincross-culturalpoetryincludes:A.PreservingoriginalmeaningB.AdaptingculturalnuancesC.MaintainingpoeticformD.EducatingreadersE.Personalinterpretation四、簡答題(每題4分,共12分)1.Explainthedifferencebetween"直譯"(zhíyì)and"意譯"(yìyì)inpoetrytranslation.2.DescribehowConfucianisminfluencesChinesepoeticthemes.3.Whyis"意境"(yìjìng)importantinChinesepoetrytranslation?五、應(yīng)用題(每題9分,共18分)1.TranslatethefollowingpoemintoEnglish,ensuringculturalaccuracyandpoeticflow:"靜夜思"(JìngYèSī)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.2.Compareandcontrastthetranslationapproachesfor"登高"(DēngGāo)byLiBai:Original:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。ProvidetwodistinctEnglishtranslationsandanalyzetheireffectiveness.標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(RobertFrost'spoemisaliteraryworkinspiredbyChinesethemes,notadirecttranslation.)2.×(Culturalcontextiscrucialforunderstandingandconveyingpoeticintent.)3.×(Literaltranslationmaylosehumor;idiomsoftenrequireadaptation.)4.√(ShiJingistheearliestcollectionofChinesepoetry,datingtotheWesternZhouDynasty.)5.√(WesterntranslatorsoftenoverlookthetonalnatureofChinesecharacters.)6.√(SinologyreferstothestudyofChineselanguage,literature,andculture.)7.√(Chinese-to-Englishtranslationallowsmoreflexibilityduetodifferingpoeticconventions.)8.√(Confucianismemphasizesharmony,ethics,andsocialorder,reflectedinpoetry.)9.×(EnglishrhythmcannotfullyreplicateChineseyuefu'stonalpatterns.)10.×(Modernpoetry'sabstractionandcolloquialismmaketranslationmorechallenging.)解析:-1.RobertFrost'sworkreflectsChinesethemesbutisnotatranslation.-4.ShiJing'shistoricalsignificanceiswell-established.-9.RhythminEnglishandChinesepoetrydiffersfundamentally.二、單選題1.C(TangDynastymetricsareakeychallenge,notanelementofthepoem.)2.A("Thelonesailfadesintothebluesky"bestcapturestheimageryandemotion.)3.B("Nomanisanisland"parallels"孤掌難鳴"inemphasizingindividualisolation.)4.A("愁"encompassessadness,sorrow,worry,andmelancholy.)5.B(EzraPoundwasdeeplyinfluencedbyChinesepoetry.)6.B("意境"focusesonimageryandemotionalatmosphere.)7.B("Ididn'tnoticethemorninginspringsleep"conveyslightheartednessnaturally.)8.B(Thecontrastbetweenlightandshadowiscentraltothepoem'simagery.)9.B("畫蛇添足"means"makingunnecessaryadditions.")10.B(RegulatedVersehasfixedlines,tones,andrhymeschemes.)解析:-2.OptionAbestpreservestheoriginalimageryandtone.-7.TheactivevoiceinBfeelsmorenaturalinEnglish.-10.TangDynastypoetryfollowsstrictstructuralrules.三、多選題1.A,B,C,D,E(Alllistedfactorscomplicatetranslation.)2.A,B,C,E(AbstractnessandformalismarelessemphasizedinChinesepoetry.)3.A,B,E(Confucianthemesfocusonfamily,harmony,andcritique.)4.A,B,C,D,E(Alllistedelementsposetranslationchallenges.)5.A,B,D(ArthurWaley,EzraPound,andLiQingzhaocontributedtotranslation.)6.A,B,C,D,E(ThemoonsymbolizesmultipleconceptsinChineseculture.)7.A,B,C,D,E(TheShijingcoversfolksongs,courtpoetry,andrituals.)8.A,B,C,D,E(Modernpoetrydiffersinthemes,language,structure,etc.)9.A,B,C,E(Thepoememphasizessolitude,nature,simplicity,andresilience.)10.A,B,C,D,E(Atranslatormustbalanceaccuracy,adaptation,andeducation.)解析:-1.Allfactorslistedarecommontranslationchallenges.-5.OnlyA,B,andDaredirectlyinvolvedintranslation.-9.Thepoem'sthemesalignwithA,B,C,andE.四、簡答題1.直譯(zhíyì)focusesonliteralmeaning,preservingoriginalwordsandstructures,while意譯(yìyì)prioritizesconveyingintentandemotion,adaptingformforculturalrelevance.2.ConfucianisminfluencesChinesepoetrythroughthemesoffilialpiety,socialharmony,andmoralreflection,oftenembeddingethicallessonsinnatureimagery.3.意境(yìjìng)representstheemotionalandaestheticatmosphere,crucialfortranslationasitcapturesthepoem'sessencebeyondliteralwords.五、應(yīng)用題1.Trans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論