版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
古詩(shī)詞翻譯跨學(xué)科評(píng)估試卷及答案考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分古詩(shī)詞翻譯跨學(xué)科評(píng)估試卷考核對(duì)象:高中階段學(xué)生、古詩(shī)詞翻譯愛好者、跨學(xué)科學(xué)習(xí)從業(yè)者題型分值分布:-單選題(20分)-填空題(20分)-判斷題(20分)-簡(jiǎn)答題(12分)-應(yīng)用題(18分)總分:100分一、單選題(每題2分,共10題,總分20分)1.下列哪項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則?A.忠實(shí)原意B.保留韻律C.逐字對(duì)應(yīng)D.適當(dāng)增刪2.“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的翻譯最能體現(xiàn)其意境的是?A.Thevastdeserthasastraightsmoke,thelongriversetsthesunround.B.Intheboundlessdesert,asolitarycolumnofsmokerisesstraight,asthelongrivermirrorstheroundsettingsun.C.Thedesertisvastwithastraightsmoke,theriverislongwitharoundsunset.D.Straightsmokeinthedesert,roundsunsetontheriver.3.李白《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的翻譯,以下哪項(xiàng)更符合跨學(xué)科理解?A.Lookingupatthebrightmoon,bowingmyhead,Ithinkofhome.B.Iliftmyheadtogazeatthebrightmoon,andlowerittothinkofmyhomeland.C.Themoonisbrightabove,myheadisbowedinthoughtofhome.D.Ilookupatthemoon,thenbowmyhead,thinkingofmyhometown.4.古詩(shī)詞翻譯中,以下哪項(xiàng)不屬于文化意象的傳達(dá)?A.“采菊東籬下,悠然見南山”中的“南山”B.“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”中的“佳節(jié)”C.“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”中的“長(zhǎng)安”D.“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇”中的“畫扇”5.翻譯“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”時(shí),以下哪項(xiàng)最符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?A.Themountainisheavy,thewateriscomplex,Idoubtthereisnoway;willowisdark,flowersarebright,thereisanothervillage.B.Thepathislostamongthemountainsandwaters,butsuddenly,avillageappearswithwillowandflowers.C.Mountainsareheavy,watersarecomplex,Isuspectnopath;willowsaredark,flowersarebright,anothervillageappears.D.Heavymountains,complexwaters,Idoubtthere’snoway;darkwillows,brightflowers,anothervillageappears.6.“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的翻譯,以下哪項(xiàng)最能傳達(dá)其精神內(nèi)涵?A.Sinceancienttimes,whodoesnotdie?Keepyourredhearttoilluminatetheannals.B.Allmendiesinceancienttimes;preserveyourloyalhearttoshineinhistory.C.Nooneisimmortalsinceancienttimes;keepyourredhearttolighttheannals.D.Sinceancienttimes,deathisinevitable;leaveyourcrimsonhearttoreflecttheannals.7.古詩(shī)詞翻譯中,以下哪項(xiàng)屬于“音譯”的范疇?A.將“明月”翻譯為“brightmoon”B.將“長(zhǎng)安”翻譯為“Chang’an”C.將“李白”翻譯為“LiBai”D.將“杜甫”翻譯為“DuFu”8.“海上生明月,天涯共此時(shí)”的翻譯,以下哪項(xiàng)最能體現(xiàn)其時(shí)空交融的意境?A.Themoonrisesatsea,atthesametime,wearefarapart.B.Themoonisbornatsea,andatthismoment,weshareitacrosstheworld.C.Theseagivesbirthtothemoon,andatthistime,wearetogetherattheendsoftheearth.D.Themoonrisesbythesea,andatthismoment,weareseparatedbytheworld.9.古詩(shī)詞翻譯中,以下哪項(xiàng)屬于“意譯”的范疇?A.將“青青子衿”翻譯為“greencollars”B.將“子衿”翻譯為“zǐjīn”C.將“青青子衿,悠悠我心”翻譯為“Greencollars,myheartislonganddeep”D.將“青青子衿”翻譯為“qīngqīngzǐjīn”10.“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的翻譯,以下哪項(xiàng)最能傳達(dá)其美好祝愿?A.Maywelivelong,sharethemoontogetherathousandmilesaway.B.Iwishwecouldliveforever,andsharethemoontogether,thoughathousandmilesapart.C.Maywelivelong,andtogethersharethemoonacrossathousandmiles.D.Iwishforeternallife,andmaywesharethemoontogether,thoughathousandmilesapart.二、填空題(每題2分,共10題,總分20分)1.古詩(shī)詞翻譯的核心原則是______和______。2.“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的翻譯中,“關(guān)關(guān)”屬于______的傳達(dá)。3.“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”的翻譯,最能體現(xiàn)______的意境。4.古詩(shī)詞翻譯中,______是指保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格。5.“蒹葭蒼蒼,白露為霜”的翻譯中,“蒼蒼”的意象是______。6.“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!钡姆g,最能傳達(dá)______的精神。7.古詩(shī)詞翻譯中,______是指通過(guò)增刪文字使譯文更流暢。8.“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇”的翻譯中,“初見”的意象是______。9.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”的翻譯,最能體現(xiàn)______的意境。10.古詩(shī)詞翻譯中,______是指通過(guò)音譯保留原作的語(yǔ)言特色。三、判斷題(每題2分,共10題,總分20分)1.古詩(shī)詞翻譯必須逐字對(duì)應(yīng),不能增刪文字。(×)2.“采菊東籬下,悠然見南山”的翻譯中,“悠然”可以翻譯為“casually”。(×)3.古詩(shī)詞翻譯中,文化意象的傳達(dá)比語(yǔ)言風(fēng)格的保留更重要。(×)4.“海上生明月,天涯共此時(shí)”的翻譯中,“天涯”可以翻譯為“endoftheworld”。(√)5.古詩(shī)詞翻譯中,音譯是指保留原作的語(yǔ)言特色。(√)6.“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的翻譯中,“丹心”可以翻譯為“redheart”。(√)7.古詩(shī)詞翻譯中,意譯是指通過(guò)增刪文字使譯文更流暢。(×)8.“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的翻譯中,“關(guān)關(guān)”可以翻譯為“chirping”。(√)9.古詩(shī)詞翻譯中,文化意象的傳達(dá)比語(yǔ)言風(fēng)格的保留更重要。(×)10.“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”的翻譯中,“齊飛”可以翻譯為“flyingtogether”。(√)四、簡(jiǎn)答題(每題4分,共3題,總分12分)1.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的基本原則。2.如何在古詩(shī)詞翻譯中傳達(dá)文化意象?3.古詩(shī)詞翻譯中,單譯和意譯的區(qū)別是什么?五、應(yīng)用題(每題9分,共2題,總分18分)1.將王之渙的《登鸛雀樓》翻譯成英文,并說(shuō)明翻譯思路。白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。2.將李清照的《如夢(mèng)令》翻譯成英文,并說(shuō)明翻譯思路。昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。標(biāo)準(zhǔn)答案及解析---一、單選題1.C解析:古詩(shī)詞翻譯的基本原則是忠實(shí)原意和保留韻律,逐字對(duì)應(yīng)可能導(dǎo)致譯文生硬,不符合翻譯要求。2.B解析:選項(xiàng)B最能體現(xiàn)“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的意境,通過(guò)“solitarycolumnofsmokerisesstraight”和“mirrorstheroundsettingsun”傳達(dá)了畫面的開闊和壯美。3.B解析:選項(xiàng)B更符合跨學(xué)科理解,通過(guò)“l(fā)iftmyheadtogazeatthebrightmoon”和“l(fā)owerittothinkofmyhomeland”傳達(dá)了動(dòng)作與情感的結(jié)合。4.D解析:“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇”中的“畫扇”是文化意象,其他選項(xiàng)均為地理或自然意象。5.B解析:選項(xiàng)B最符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,通過(guò)“suddenly,avillageappearswithwillowandflowers”傳達(dá)了轉(zhuǎn)折和驚喜的意境。6.B解析:選項(xiàng)B最能傳達(dá)“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的精神內(nèi)涵,通過(guò)“preserveyourloyalhearttoshineinhistory”強(qiáng)調(diào)了忠誠(chéng)與歷史。7.B解析:將“長(zhǎng)安”翻譯為“Chang’an”屬于音譯,其他選項(xiàng)均為意譯或直譯。8.B解析:選項(xiàng)B最能體現(xiàn)“海上生明月,天涯共此時(shí)”的時(shí)空交融的意境,通過(guò)“bornatsea”和“shareitacrosstheworld”傳達(dá)了月亮的普遍性和人的情感連接。9.C解析:選項(xiàng)C屬于意譯,通過(guò)“Greencollars,myheartislonganddeep”傳達(dá)了原句的情感和意境。10.B解析:選項(xiàng)B最能傳達(dá)“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的美好祝愿,通過(guò)“l(fā)iveforever”和“sharethemoontogether”強(qiáng)調(diào)了永恒和連接。---二、填空題1.忠實(shí)原意,保留韻律解析:古詩(shī)詞翻譯的核心原則是忠實(shí)原意和保留韻律,確保譯文在傳達(dá)內(nèi)容和風(fēng)格上與原作一致。2.音韻解析:“關(guān)關(guān)”屬于音韻的傳達(dá),通過(guò)聲音模仿雎鳩的叫聲,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這種音韻效果。3.時(shí)空交融解析:選項(xiàng)最能體現(xiàn)“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”的時(shí)空交融的意境,通過(guò)“flyingtogether”和“l(fā)ongsky”傳達(dá)了畫面的廣闊和和諧。4.語(yǔ)言風(fēng)格解析:古詩(shī)詞翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的保留是指通過(guò)選擇合適的詞匯和句式,使譯文在風(fēng)格上與原作一致。5.自然景象解析:“蒼蒼”的意象是自然景象,通過(guò)“greenandlush”等詞匯傳達(dá)了草木的茂盛。6.積極向上解析:選項(xiàng)最能傳達(dá)“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!钡姆e極向上的精神,通過(guò)“someday”和“sailsacrossthesea”表達(dá)了決心和勇氣。7.適當(dāng)增刪解析:古詩(shī)詞翻譯中,適當(dāng)增刪是指通過(guò)增刪文字使譯文更流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。8.初次相遇的美好解析:“初見”的意象是初次相遇的美好,通過(guò)“firstmeeting”和“l(fā)ovely”等詞匯傳達(dá)了情感的珍貴。9.開闊壯美解析:選項(xiàng)最能體現(xiàn)“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”的開闊壯美的意境,通過(guò)“faraway”和“endlessriver”傳達(dá)了畫面的遼闊。10.音譯解析:古詩(shī)詞翻譯中,音譯是指通過(guò)音譯保留原作的語(yǔ)言特色,如將“長(zhǎng)安”翻譯為“Chang’an”。---三、判斷題1.×解析:古詩(shī)詞翻譯不一定逐字對(duì)應(yīng),可以根據(jù)需要適當(dāng)增刪文字,使譯文更流暢。2.×解析:“悠然”應(yīng)翻譯為“serenely”或“peacefully”,而非“casually”。3.×解析:文化意象的傳達(dá)和語(yǔ)言風(fēng)格的保留同等重要,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇側(cè)重。4.√解析:“天涯”可以翻譯為“endoftheworld”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。5.√解析:音譯確實(shí)是指通過(guò)音譯保留原作的語(yǔ)言特色,如將“長(zhǎng)安”翻譯為“Chang’an”。6.√解析:“丹心”可以翻譯為“redheart”,傳達(dá)了忠誠(chéng)和熱血。7.×解析:意譯是指通過(guò)解釋和調(diào)整使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,而非增刪文字。8.√解析:“關(guān)關(guān)”可以翻譯為“chirping”,符合英語(yǔ)對(duì)鳥叫聲的表達(dá)。9.×解析:文化意象的傳達(dá)和語(yǔ)言風(fēng)格的保留同等重要,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇側(cè)重。10.√解析:“齊飛”可以翻譯為“flyingtogether”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。---四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的基本原則。解析:古詩(shī)詞翻譯的基本原則包括忠實(shí)原意、保留韻律、傳達(dá)文化意象和保持語(yǔ)言風(fēng)格。忠實(shí)原意是指譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容和情感;保留韻律是指譯文應(yīng)盡量保持原作的韻律和節(jié)奏;傳達(dá)文化意象是指通過(guò)解釋和調(diào)整使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景;保持語(yǔ)言風(fēng)格是指通過(guò)選擇合適的詞匯和句式,使譯文在風(fēng)格上與原作一致。2.如何在古詩(shī)詞翻譯中傳達(dá)文化意象?解析:在古詩(shī)詞翻譯中傳達(dá)文化意象,可以通過(guò)以下方法:音譯、意譯、解釋性翻譯和補(bǔ)充說(shuō)明。音譯是指保留原作的語(yǔ)言特色,如將“長(zhǎng)安”翻譯為“Chang’an”;意譯是指通過(guò)解釋和調(diào)整使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,如將“青青子衿”翻譯為“Greencollars”;解釋性翻譯是指通過(guò)添加注釋或解釋來(lái)傳達(dá)文化意象,如解釋“丹心”為“redheart”;補(bǔ)充說(shuō)明是指通過(guò)補(bǔ)充相關(guān)信息來(lái)傳達(dá)文化意象,如說(shuō)明“關(guān)關(guān)”是鳥叫聲。3.古詩(shī)詞翻譯中,單譯和意譯的區(qū)別是什么?解析:古詩(shī)詞翻譯中,單譯是指逐字對(duì)應(yīng)地翻譯原作,注重文字的準(zhǔn)確性,但可能忽略原作的情感和意境;意譯是指通過(guò)解釋和調(diào)整使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,注重情感和意境的傳達(dá),但可能忽略原作的文字和風(fēng)格。單譯更注重文字的準(zhǔn)確性,而意譯更注重情感和意境的傳達(dá)。---五、應(yīng)用題1.將王之渙的《登鸛雀樓》翻譯成英文,并說(shuō)明翻譯思路。白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。翻譯:Thewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Toseeathousandmilesfurther,Climbonemorestoryhigh.翻譯思路:-“白日依山盡”翻譯為“Thewhitesunsetsbehindthemountains”,通過(guò)“whitesun”和“setsbehindthemountains”傳達(dá)了夕陽(yáng)的景象。-“黃河入海流”翻譯為“TheYellowRiverflowsintothesea”,通過(guò)“YellowRiver”和“flowsintothesea”傳達(dá)了黃河的壯闊。-“欲窮千里目”翻譯為“Toseeathousandmilesfurther”,通過(guò)“Tosee”和“athousandmilesfurther”傳達(dá)了遠(yuǎn)眺的愿望。-“更上一層樓”翻譯為“Climbonemorestoryhigh”,通過(guò)“Climb”和“onemorestoryhigh”傳達(dá)了攀登的決心。2.將李清照的《如夢(mèng)令》翻譯成英文,并說(shuō)明翻譯思路。昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。翻譯:Lastnighttherainwassparseandthew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 輕鋼龍骨制作工風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理考核試卷含答案
- 民族拉弦彈撥樂器制作工崗前崗后考核試卷含答案
- 鑿巖工安全生產(chǎn)基礎(chǔ)知識(shí)能力考核試卷含答案
- 喪葬撫恤委托書
- 2025年胃動(dòng)力藥項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年陳設(shè)藝術(shù)陶瓷制品項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2026年數(shù)字孿生 航空發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)維項(xiàng)目建議書
- 2026年環(huán)視全景影像系統(tǒng)項(xiàng)目評(píng)估報(bào)告
- 2025年數(shù)字媒體藝術(shù)專業(yè)考試試題及答案
- 家居環(huán)境適老化評(píng)估量表、適老化改造設(shè)計(jì)方案要點(diǎn)
- 湖南省2025-2026學(xué)年七年級(jí)歷史上學(xué)期期末復(fù)習(xí)試卷(含答案)
- 2026新疆阿合奇縣公益性崗位(鄉(xiāng)村振興專干)招聘44人考試參考試題及答案解析
- 紡織倉(cāng)庫(kù)消防安全培訓(xùn)
- 器官移植術(shù)后排斥反應(yīng)的風(fēng)險(xiǎn)分層管理
- 虛擬電廠關(guān)鍵技術(shù)
- 事業(yè)單位清算及財(cái)務(wù)報(bào)告編寫范本
- 企業(yè)盡職調(diào)查內(nèi)容提綱-中英文對(duì)照
- 部編語(yǔ)文三年級(jí)上課文重點(diǎn)總復(fù)習(xí)歸納課件
- 物料提升機(jī)保養(yǎng)記錄表
- 中華系列期刊目錄
- 馬口鐵空罐檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論