彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究_第1頁
彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究_第2頁
彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究_第3頁
彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究_第4頁
彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多維度剖析與對(duì)比研究一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,英語作為國際交流的主要語言,其重要性不言而喻。在大學(xué)教育體系中,英語寫作作為英語綜合能力的重要體現(xiàn),不僅是學(xué)生展示語言運(yùn)用水平的關(guān)鍵方式,更是培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維、批判性思維和跨文化交際能力的重要途徑。良好的英語寫作能力有助于學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中準(zhǔn)確表達(dá)觀點(diǎn)、撰寫高質(zhì)量的論文,為未來的學(xué)術(shù)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);在職業(yè)發(fā)展方面,無論是進(jìn)入企業(yè)從事涉外業(yè)務(wù),還是參與國際項(xiàng)目合作,英語寫作能力都能為學(xué)生提供更多的機(jī)會(huì)和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。對(duì)于彝漢大學(xué)生而言,英語寫作水平的提升具有更為特殊的意義。彝族作為我國具有悠久歷史和獨(dú)特文化的少數(shù)民族,擁有自己的語言和文化體系。彝漢大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作時(shí),面臨著母語(彝語或漢語)與英語兩種語言體系的差異,以及不同文化背景帶來的思維方式的差異。這種多語言和多元文化的背景,使得他們?cè)谟⒄Z寫作過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型和原因更加復(fù)雜多樣。深入研究彝漢大學(xué)生英語寫作中的錯(cuò)誤,不僅有助于提高他們的英語寫作能力,促進(jìn)其個(gè)人的學(xué)業(yè)和職業(yè)發(fā)展,還有助于加強(qiáng)民族之間的交流與融合。通過提高彝族大學(xué)生的英語水平,可以增進(jìn)他們與其他民族學(xué)生的溝通與理解,促進(jìn)不同民族文化在英語學(xué)習(xí)與交流中的相互借鑒和共同發(fā)展,從而推動(dòng)多元文化的繁榮。此外,對(duì)于教育領(lǐng)域而言,對(duì)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的研究,能夠?yàn)榇髮W(xué)英語教學(xué)提供有針對(duì)性的參考,助力教師優(yōu)化教學(xué)方法和策略,提高教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)而推動(dòng)民族教育事業(yè)的進(jìn)步,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1.2研究目的與意義本研究旨在通過對(duì)彝漢大學(xué)生英語寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析,揭示兩者在寫作錯(cuò)誤類型、錯(cuò)誤頻率以及錯(cuò)誤產(chǎn)生原因等方面的異同,從而為提高彝漢大學(xué)生的英語寫作水平提供有針對(duì)性的建議和策略。具體而言,研究目的主要包括以下幾個(gè)方面:第一,全面收集和整理彝漢大學(xué)生英語寫作中的各類錯(cuò)誤,運(yùn)用科學(xué)的分類方法對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行細(xì)致的分類和描述,以清晰呈現(xiàn)兩類學(xué)生寫作錯(cuò)誤的全貌;第二,深入分析導(dǎo)致彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的原因,包括語言遷移、文化差異、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)方法等因素對(duì)他們的不同影響,從而為后續(xù)提出有效的改進(jìn)措施奠定基礎(chǔ);第三,通過對(duì)比彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的特點(diǎn),探尋少數(shù)民族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的特殊規(guī)律和難點(diǎn),為大學(xué)英語教學(xué)提供更具針對(duì)性的參考,促進(jìn)教學(xué)方法的創(chuàng)新和教學(xué)質(zhì)量的提升。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,豐富了語言學(xué)習(xí)中錯(cuò)誤分析理論的研究?jī)?nèi)容,尤其是針對(duì)少數(shù)民族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究,為進(jìn)一步理解多語言背景下語言學(xué)習(xí)的心理過程和學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的發(fā)展提供了實(shí)證依據(jù)。從實(shí)踐意義來看,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)作用。教師可以根據(jù)研究結(jié)果,深入了解彝漢大學(xué)生在英語寫作中的薄弱環(huán)節(jié),從而調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,實(shí)現(xiàn)因材施教。對(duì)于彝族大學(xué)生,教師能夠針對(duì)他們因母語(彝語)和文化背景帶來的獨(dú)特問題,設(shè)計(jì)專門的教學(xué)活動(dòng)和輔導(dǎo)策略,幫助他們克服語言和文化障礙,提高英語寫作能力;對(duì)于漢族大學(xué)生,也可以依據(jù)研究發(fā)現(xiàn)的共性和特性問題,優(yōu)化教學(xué)方案,提升教學(xué)效果。此外,本研究結(jié)果還有助于教材編寫者優(yōu)化教材內(nèi)容,使其更貼合不同民族學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,增強(qiáng)教材的實(shí)用性和針對(duì)性。1.3研究問題為了實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究擬解決以下幾個(gè)關(guān)鍵問題:彝漢大學(xué)生在英語寫作中分別出現(xiàn)了哪些類型的錯(cuò)誤?這些錯(cuò)誤在詞匯、語法、句法、語篇和文化等層面上是如何具體表現(xiàn)的?例如,在詞匯層面,是否存在詞匯拼寫錯(cuò)誤、詞義混淆、詞匯搭配不當(dāng)?shù)葐栴};在語法層面,時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致等方面的錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率如何。通過對(duì)這些具體錯(cuò)誤類型的深入分析,全面呈現(xiàn)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的多樣性和復(fù)雜性。彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤在錯(cuò)誤頻率和嚴(yán)重程度上是否存在顯著差異?如果存在,具體體現(xiàn)在哪些錯(cuò)誤類型上?比如,彝族大學(xué)生是否在因母語(彝語)影響導(dǎo)致的詞匯和語法錯(cuò)誤上頻率更高,而漢族大學(xué)生是否在受漢語思維影響的語篇邏輯錯(cuò)誤方面更為突出。通過量化分析錯(cuò)誤頻率和評(píng)估錯(cuò)誤嚴(yán)重程度,明確兩類學(xué)生在英語寫作中面臨的不同難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。導(dǎo)致彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因分別是什么?母語遷移(包括彝語和漢語對(duì)英語寫作的影響)、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、教學(xué)方法不合理以及文化背景差異等因素,在兩類學(xué)生的錯(cuò)誤形成過程中各起到了怎樣的作用?以母語遷移為例,深入探討彝語和漢語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、詞匯特點(diǎn)等如何在學(xué)生的英語寫作中產(chǎn)生負(fù)遷移,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。通過對(duì)錯(cuò)誤成因的細(xì)致剖析,為后續(xù)提出針對(duì)性的改進(jìn)措施提供理論依據(jù)?;趯?duì)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的對(duì)比分析結(jié)果,如何為大學(xué)英語教學(xué)提供更具針對(duì)性的教學(xué)建議和策略?例如,在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)上,如何根據(jù)兩類學(xué)生的錯(cuò)誤特點(diǎn),有針對(duì)性地加強(qiáng)詞匯、語法、語篇等方面的教學(xué);在教學(xué)方法的選擇上,怎樣運(yùn)用對(duì)比教學(xué)法、情境教學(xué)法等幫助學(xué)生克服母語遷移和文化差異帶來的障礙;在學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo)方面,如何引導(dǎo)學(xué)生掌握有效的詞匯記憶方法、寫作構(gòu)思技巧等,以提高他們的英語寫作能力和自主學(xué)習(xí)能力。二、文獻(xiàn)綜述2.1對(duì)比分析理論對(duì)比分析理論是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,在語言研究和教學(xué)中占據(jù)著重要地位。該理論旨在通過對(duì)兩種或多種語言的系統(tǒng)比較,揭示它們之間的異同,從而為語言教學(xué)、翻譯、語言習(xí)得研究等提供有力的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。這一理論的起源可以追溯到歷史比較語言學(xué)時(shí)期,當(dāng)時(shí)對(duì)比分析主要用于對(duì)同一語言的不同發(fā)展階段,或有親屬關(guān)系的多種語言進(jìn)行對(duì)比,目的在于構(gòu)擬原始共同語言,幫助人們梳理世界眾多語言的語系、語族和語支關(guān)系,推動(dòng)了語言學(xué)在19世紀(jì)初成為一門獨(dú)立學(xué)科。到了20世紀(jì),對(duì)比分析在共時(shí)語言研究中成為不同語言語際研究的關(guān)鍵手段。美國語言學(xué)家羅伯特?拉多(RobertLado)于1957年在其著作《跨文化語言學(xué)》中,對(duì)“對(duì)比分析理論”以及第二語言教學(xué)研究中“對(duì)比分析”的方法作了較為系統(tǒng)的闡述,標(biāo)志著對(duì)比分析理論在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的正式確立。拉多認(rèn)為,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,會(huì)受到母語的影響,當(dāng)母語與目的語相似時(shí),學(xué)習(xí)相對(duì)容易;而當(dāng)兩者不同時(shí),學(xué)習(xí)則會(huì)面臨困難。他主張通過對(duì)母語和目的語進(jìn)行語音、語法等方面的共時(shí)對(duì)比,確定異同點(diǎn),以此預(yù)測(cè)學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤和困難。在發(fā)展歷程方面,對(duì)比分析理論在20世紀(jì)60年代達(dá)到鼎盛,美歐許多國家紛紛成立語言對(duì)比研究中心,大量相關(guān)研究成果涌現(xiàn),為語言教學(xué)提供了豐富的參考。當(dāng)時(shí)的對(duì)比分析主要基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué),側(cè)重于語言的表面形式比較,從語音、語法到詞匯,試圖找出語言之間的差異和共性,以指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐。然而,隨著認(rèn)知心理學(xué)和轉(zhuǎn)換生成理論的興起,對(duì)比分析理論受到了諸多質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。批評(píng)者認(rèn)為,對(duì)比分析單純從兩種語言本身進(jìn)行對(duì)比,而忽視了學(xué)習(xí)者這一主體,未充分考慮學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異、學(xué)習(xí)策略以及語言使用的實(shí)際語境等因素,導(dǎo)致其對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)難點(diǎn)和錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)并不完全準(zhǔn)確。比如,在實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),有些被預(yù)測(cè)為困難的語言點(diǎn),學(xué)生掌握起來并不困難;而一些兩種語言相近的地方,卻可能成為學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。此外,對(duì)比分析將語言視為封閉的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),采用靜態(tài)的形式分析,忽略了語言的功能和意義,無法全面解釋語言學(xué)習(xí)過程中的復(fù)雜現(xiàn)象。盡管存在這些局限性,對(duì)比分析理論在語言研究中的應(yīng)用依然廣泛且具有重要價(jià)值。在語言教學(xué)領(lǐng)域,教師可以運(yùn)用對(duì)比分析的方法,幫助學(xué)生更好地理解和掌握目的語。例如,在教授英語時(shí)態(tài)時(shí),將英語時(shí)態(tài)與漢語的時(shí)間表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生清晰地認(rèn)識(shí)到兩者的差異,從而減少因母語負(fù)遷移而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。在翻譯研究中,對(duì)比分析不同語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,有助于譯者準(zhǔn)確理解原文,并在譯文中實(shí)現(xiàn)自然流暢的表達(dá)。在語言習(xí)得研究中,對(duì)比分析可以幫助研究者了解學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展過程,探究母語和目的語之間的相互作用,為語言習(xí)得理論的發(fā)展提供實(shí)證依據(jù)。2.2錯(cuò)誤分析理論2.2.1錯(cuò)誤分析的概念與意義錯(cuò)誤分析是指對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用目的語過程中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)研究和分析的過程,旨在深入了解學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)機(jī)制、語言能力發(fā)展過程以及影響語言學(xué)習(xí)的各種因素。這一理論的興起,是對(duì)對(duì)比分析理論局限性的一種回應(yīng),它更加關(guān)注學(xué)習(xí)者自身的語言表現(xiàn),而非僅僅對(duì)比母語和目的語之間的差異。錯(cuò)誤分析對(duì)于理解語言學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)具有不可忽視的意義。從語言學(xué)習(xí)過程來看,錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者在不斷探索和嘗試掌握目的語規(guī)則時(shí)產(chǎn)生的,它們是學(xué)習(xí)者語言發(fā)展的重要標(biāo)志。通過對(duì)錯(cuò)誤的分析,我們能夠洞察學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段對(duì)目的語規(guī)則的理解和運(yùn)用情況,了解他們是如何從母語的影響中逐漸過渡到對(duì)目的語的正確掌握,以及在這個(gè)過程中所經(jīng)歷的困難和挑戰(zhàn)。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者在英語寫作中頻繁出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤時(shí),這可能表明他們?cè)诶斫庥⒄Z時(shí)態(tài)的復(fù)雜體系方面存在困難,或者在將時(shí)態(tài)運(yùn)用到實(shí)際寫作中時(shí)缺乏足夠的練習(xí)。通過分析這些錯(cuò)誤,教師可以針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對(duì)時(shí)態(tài)的理解和運(yùn)用。從學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的角度而言,錯(cuò)誤分析有助于揭示學(xué)習(xí)者內(nèi)部的語言系統(tǒng),即中介語。中介語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語過程中構(gòu)建的一種獨(dú)立于母語和目的語的過渡性語言系統(tǒng),它具有自身的特點(diǎn)和規(guī)律。學(xué)習(xí)者在使用中介語時(shí)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤,反映了他們對(duì)目的語規(guī)則的內(nèi)化程度以及中介語系統(tǒng)的發(fā)展階段。例如,一些學(xué)習(xí)者在英語寫作中會(huì)自創(chuàng)一些不符合英語語法規(guī)則但具有一定規(guī)律性的表達(dá)方式,這些錯(cuò)誤實(shí)際上是他們中介語系統(tǒng)的外在表現(xiàn)。通過對(duì)這些錯(cuò)誤的分析,研究者可以深入了解中介語的特點(diǎn)和發(fā)展軌跡,為語言學(xué)習(xí)理論的發(fā)展提供實(shí)證依據(jù)。此外,錯(cuò)誤分析還能幫助學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識(shí)自己的學(xué)習(xí)狀況,增強(qiáng)他們的自我監(jiān)控和自我糾錯(cuò)能力,從而促進(jìn)他們語言能力的提升。2.2.2錯(cuò)誤分析在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀在國內(nèi),錯(cuò)誤分析在英語寫作研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果。眾多學(xué)者圍繞中國學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤展開了廣泛而深入的研究,涵蓋了錯(cuò)誤類型、錯(cuò)誤成因以及教學(xué)啟示等多個(gè)方面。在錯(cuò)誤類型研究上,學(xué)者們對(duì)詞匯、語法、句法、語篇等層面的錯(cuò)誤進(jìn)行了細(xì)致分類和統(tǒng)計(jì)分析。例如,在詞匯層面,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生常出現(xiàn)詞匯拼寫錯(cuò)誤,如將“definitely”誤寫為“definately”;詞義混淆的情況也較為常見,像“affect”和“effect”的混用;詞匯搭配不當(dāng)問題突出,如“makeaprogress”(應(yīng)為“makeprogress”)等。在語法層面,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)的誤用,以及主謂一致錯(cuò)誤,如“Thenumberofstudentsareincreasing”(應(yīng)為“Thenumberofstudentsisincreasing”)等較為普遍。句法方面,存在句子結(jié)構(gòu)混亂、主從復(fù)合句使用錯(cuò)誤等問題。語篇層面,表現(xiàn)為邏輯連貫性不足,段落之間缺乏有效的銜接和過渡,主題句不明確等。在錯(cuò)誤成因分析上,國內(nèi)研究普遍認(rèn)為母語遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、教學(xué)方法不合理以及文化背景差異等是導(dǎo)致學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的主要因素。母語遷移方面,漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面的差異,使得中國學(xué)生在英語寫作中容易受到漢語思維和表達(dá)方式的影響,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。例如,漢語中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中常忽略動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式。目的語規(guī)則泛化指學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于對(duì)目的語規(guī)則理解不全面,將某些規(guī)則過度應(yīng)用,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。比如,學(xué)生在掌握了形容詞比較級(jí)的構(gòu)成規(guī)則后,可能會(huì)將“beautifuller”作為“beautiful”的比較級(jí)形式,而忽略了該詞比較級(jí)的特殊變化。盡管國內(nèi)在錯(cuò)誤分析研究方面取得了顯著成績(jī),但仍存在一些不足之處。一方面,研究對(duì)象的范圍相對(duì)較窄,多數(shù)研究集中在普通高校學(xué)生,對(duì)于少數(shù)民族學(xué)生,如彝漢大學(xué)生這類特殊群體的研究相對(duì)較少。由于少數(shù)民族學(xué)生具有獨(dú)特的母語背景和文化環(huán)境,他們?cè)谟⒄Z寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型和原因可能與普通學(xué)生存在差異,因此,針對(duì)這一群體的研究具有重要的補(bǔ)充意義。另一方面,在研究方法上,雖然定量研究能夠通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)直觀地呈現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率和分布情況,但單純的定量研究難以深入解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制。而定性研究雖然能對(duì)錯(cuò)誤背后的原因進(jìn)行深入剖析,但在樣本選取和研究結(jié)果的普遍性上存在一定局限性。未來的研究可以考慮將定量與定性研究方法相結(jié)合,以更全面、深入地揭示英語寫作錯(cuò)誤的本質(zhì)和規(guī)律。此外,隨著教育技術(shù)的不斷發(fā)展,如何利用大數(shù)據(jù)、人工智能等新興技術(shù)手段,更高效地收集、分析學(xué)生的英語寫作錯(cuò)誤,也是值得探索的方向。例如,利用智能寫作批改系統(tǒng),能夠快速收集大量學(xué)生的寫作樣本,并對(duì)其中的錯(cuò)誤進(jìn)行自動(dòng)標(biāo)注和分類,為錯(cuò)誤分析研究提供更豐富的數(shù)據(jù)支持。2.3語言遷移理論語言遷移是指在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者將母語或已掌握的其他語言的語言知識(shí)、規(guī)則、表達(dá)方式以及思維模式等遷移到目的語的學(xué)習(xí)和使用中,從而對(duì)目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。這種影響既可能是積極的,也可能是消極的,分別被稱為正遷移和負(fù)遷移。語言遷移在語言學(xué)習(xí)的各個(gè)層面,如語音、詞匯、語法、句法和語篇等,都有明顯的體現(xiàn)。母語對(duì)英語寫作的正遷移,能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供一定的便利和幫助。在詞匯層面,漢語和英語中存在一些詞義相近且用法相似的詞匯,例如“water”和“水”,“book”和“書”等,學(xué)習(xí)者可以借助對(duì)母語詞匯的理解和記憶,快速掌握這些英語詞匯的基本含義和用法,從而在寫作中正確運(yùn)用,提高詞匯使用的準(zhǔn)確性。在句法層面,漢語和英語都存在“主語+謂語+賓語”的基本句子結(jié)構(gòu),如“我喜歡蘋果”(Ilikeapples),這種相似性使得學(xué)習(xí)者在構(gòu)建英語簡(jiǎn)單句時(shí),能夠憑借母語的句法知識(shí)進(jìn)行類推,減少在句子基本結(jié)構(gòu)搭建上的錯(cuò)誤,增強(qiáng)英語寫作的流暢性。然而,母語對(duì)英語寫作的負(fù)遷移也較為常見,給學(xué)習(xí)者帶來諸多困難和錯(cuò)誤。在詞匯方面,漢語和英語在詞匯搭配上存在顯著差異。漢語中“提高水平”是常見搭配,學(xué)習(xí)者可能會(huì)受此影響,將“提高”與“l(fā)evel”直接搭配,寫成“improvethelevel”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“raisethelevel”或“improvethestandard”。這種由于母語詞匯搭配習(xí)慣的遷移,導(dǎo)致了英語寫作中的詞匯搭配錯(cuò)誤。語法層面,漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)和單復(fù)數(shù)等變化,而英語動(dòng)詞的這些變化豐富且嚴(yán)格。因此,中國學(xué)生在英語寫作中常常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如“Igototheparkyesterday”(應(yīng)為“Iwenttotheparkyesterday”),以及主謂不一致的問題,像“Heplaybasketballeveryday”(應(yīng)為“Heplaysbasketballeveryday”),這些都是母語負(fù)遷移的典型表現(xiàn)。除了母語,學(xué)習(xí)者已掌握的第二語言也會(huì)對(duì)英語寫作產(chǎn)生遷移影響。例如,對(duì)于已經(jīng)學(xué)習(xí)過法語的學(xué)生來說,法語和英語在詞匯和語法上有一定的相似性。一些法語詞匯的拼寫和詞義與英語相近,如法語的“passeport”和英語的“passport”,學(xué)習(xí)者在英語寫作中可能會(huì)因?yàn)檫@種相似性而更準(zhǔn)確地運(yùn)用相關(guān)詞匯,產(chǎn)生正遷移。但同時(shí),法語和英語也存在差異,法語的名詞有陰陽性之分,而英語沒有。如果學(xué)習(xí)者在英語寫作中受到法語名詞陰陽性概念的干擾,試圖在英語中也區(qū)分名詞的陰陽性,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,這便是第二語言的負(fù)遷移。語言遷移對(duì)英語寫作的影響還受到多種因素的制約。學(xué)習(xí)者的語言水平是一個(gè)重要因素,通常來說,語言水平較低的學(xué)習(xí)者更容易受到母語負(fù)遷移的影響,因?yàn)樗麄儗?duì)目的語的規(guī)則和用法掌握不夠熟練,在寫作時(shí)更傾向于依賴母語的知識(shí)和習(xí)慣。學(xué)習(xí)環(huán)境也會(huì)對(duì)語言遷移產(chǎn)生作用,在沉浸式的英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者接觸和使用英語的頻率較高,能夠更好地內(nèi)化英語的語言規(guī)則和表達(dá)方式,從而減少母語負(fù)遷移的影響,甚至更有可能發(fā)生正遷移;而在非沉浸式的學(xué)習(xí)環(huán)境中,母語的使用頻率相對(duì)較高,母語負(fù)遷移的可能性就會(huì)增加。此外,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和認(rèn)知風(fēng)格也會(huì)影響語言遷移的發(fā)生。善于運(yùn)用對(duì)比學(xué)習(xí)策略的學(xué)習(xí)者,能夠主動(dòng)比較母語和目的語之間的差異,從而更有效地避免母語負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移的發(fā)生;而具有不同認(rèn)知風(fēng)格的學(xué)習(xí)者,如場(chǎng)依存型和場(chǎng)獨(dú)立型,在語言遷移的表現(xiàn)上也可能存在差異,場(chǎng)依存型學(xué)習(xí)者可能更容易受到周圍語言環(huán)境和母語的影響,而場(chǎng)獨(dú)立型學(xué)習(xí)者則相對(duì)更能自主地學(xué)習(xí)和掌握目的語。三、研究設(shè)計(jì)3.1研究對(duì)象本研究選取了[X]名彝族大學(xué)生和[X]名漢族大學(xué)生作為研究對(duì)象,他們均來自[學(xué)校名稱]的非英語專業(yè)。選擇這所學(xué)校是因?yàn)槠渚哂胸S富的少數(shù)民族學(xué)生資源,能夠?yàn)檠芯刻峁┏渥愕臉颖?,且學(xué)校的教學(xué)環(huán)境和師資力量相對(duì)穩(wěn)定,有助于控制研究變量。彝族大學(xué)生和漢族大學(xué)生在同一所學(xué)校接受教育,使用相同的教材和教學(xué)大綱,在相似的學(xué)習(xí)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,這樣的條件為對(duì)比研究提供了可行性和有效性。在抽樣方法上,采用了分層隨機(jī)抽樣的方式。首先,根據(jù)學(xué)校的專業(yè)分布,將非英語專業(yè)分為文科類、理科類和工科類三個(gè)層次。然后,在每個(gè)層次中,分別隨機(jī)抽取一定數(shù)量的彝族大學(xué)生和漢族大學(xué)生。這樣的抽樣方法可以確保研究對(duì)象在專業(yè)分布上具有代表性,避免因?qū)I(yè)差異對(duì)英語寫作錯(cuò)誤產(chǎn)生影響。在彝族大學(xué)生樣本中,涵蓋了不同年級(jí)和不同專業(yè)背景的學(xué)生,以充分反映彝族大學(xué)生群體的多樣性;漢族大學(xué)生樣本同樣如此。通過這種分層隨機(jī)抽樣的方法,能夠有效提高研究結(jié)果的可靠性和普遍性,使研究結(jié)論更具說服力。3.2研究工具與數(shù)據(jù)收集本研究主要通過收集彝漢大學(xué)生的英語寫作樣本作為研究工具,以獲取真實(shí)、可靠的數(shù)據(jù)。為確保寫作樣本能夠全面反映學(xué)生的英語寫作水平和錯(cuò)誤情況,采用了多種方式收集寫作樣本。一方面,布置特定的寫作任務(wù),要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。寫作主題涵蓋了校園生活、社會(huì)熱點(diǎn)、個(gè)人經(jīng)歷等多個(gè)領(lǐng)域,如“MyCollegeLife”“TheImpactofSocialMediaonYouth”“AnUnforgettableExperience”等,這些主題既貼近學(xué)生的生活實(shí)際,又具有一定的開放性,能夠激發(fā)學(xué)生的寫作興趣和表達(dá)欲望,使他們?cè)趯懽鬟^程中充分展示自己的語言能力和思維水平。寫作任務(wù)的完成時(shí)間設(shè)定為[X]分鐘,以模擬考試環(huán)境,促使學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)組織語言、表達(dá)觀點(diǎn),從而更真實(shí)地反映他們?cè)趯?shí)際寫作中的表現(xiàn)。另一方面,選取學(xué)生在大學(xué)英語課程考試中的作文作為補(bǔ)充樣本。這些考試作文經(jīng)過了教師的嚴(yán)格批改和評(píng)分,具有一定的規(guī)范性和權(quán)威性。通過分析考試作文,能夠了解學(xué)生在正式考試環(huán)境下的寫作錯(cuò)誤情況,以及這些錯(cuò)誤對(duì)作文成績(jī)的影響??荚囎魑牡念}材和體裁與教學(xué)大綱的要求緊密結(jié)合,包括議論文、說明文、記敘文等常見文體,能夠全面考察學(xué)生在不同寫作類型中的語言運(yùn)用能力和錯(cuò)誤表現(xiàn)。為了保證數(shù)據(jù)的可靠性和有效性,在收集寫作樣本時(shí),向?qū)W生明確說明了寫作要求和注意事項(xiàng),鼓勵(lì)他們認(rèn)真對(duì)待寫作任務(wù),充分發(fā)揮自己的水平。同時(shí),對(duì)收集到的寫作樣本進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選,剔除了那些字?jǐn)?shù)過少、內(nèi)容嚴(yán)重偏離主題或明顯抄襲的作文,確保最終用于分析的樣本能夠真實(shí)反映學(xué)生的英語寫作水平和錯(cuò)誤情況。最終,共收集到彝族大學(xué)生的英語寫作樣本[X]篇,漢族大學(xué)生的英語寫作樣本[X]篇,為后續(xù)的錯(cuò)誤分析提供了充足的數(shù)據(jù)支持。3.3研究過程在完成數(shù)據(jù)收集后,便進(jìn)入了關(guān)鍵的研究分析階段,這一過程主要包括錯(cuò)誤鑒別、分類和分析三個(gè)緊密相連的步驟。錯(cuò)誤鑒別:對(duì)收集到的彝漢大學(xué)生英語寫作樣本進(jìn)行逐字逐句的細(xì)致審閱,憑借扎實(shí)的英語語言知識(shí)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確識(shí)別出其中存在的各類錯(cuò)誤。在這一過程中,建立了嚴(yán)格的錯(cuò)誤鑒別標(biāo)準(zhǔn),以確保鑒別結(jié)果的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些模棱兩可的表達(dá),會(huì)進(jìn)行深入的分析和討論,必要時(shí)查閱權(quán)威的英語語法、詞匯工具書以及相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),以確定其是否屬于錯(cuò)誤表達(dá)。例如,對(duì)于一些在特定語境下可能有不同理解的詞匯或短語,會(huì)結(jié)合上下文和英語語言的習(xí)慣用法進(jìn)行判斷。在鑒別彝族大學(xué)生的寫作樣本時(shí),由于其母語(彝語)的獨(dú)特性,對(duì)于一些可能受到彝語影響而出現(xiàn)的特殊錯(cuò)誤表達(dá),會(huì)格外關(guān)注,并與漢語背景下的錯(cuò)誤進(jìn)行對(duì)比分析。錯(cuò)誤分類:依據(jù)錯(cuò)誤分析理論和相關(guān)研究成果,同時(shí)結(jié)合英語語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和寫作的基本要求,將鑒別出的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分類。主要分為詞匯、語法、句法、語篇和文化五個(gè)層面。在詞匯層面,涵蓋了拼寫錯(cuò)誤,如將“believe”誤寫為“beleive”;詞義混淆,像“accept”和“receive”的誤用;詞匯搭配不當(dāng),如“makeabigprogress”(應(yīng)為“makegreatprogress”)等。語法層面,包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的混用;語態(tài)錯(cuò)誤,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)換;主謂一致錯(cuò)誤,如“Thenumberofstudentsareincreasing”(應(yīng)為“Thenumberofstudentsisincreasing”)等。句法層面,涉及句子結(jié)構(gòu)混亂,如簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句的錯(cuò)誤構(gòu)建;主從復(fù)合句中關(guān)系詞的錯(cuò)誤使用等。語篇層面,表現(xiàn)為邏輯連貫性不足,段落之間缺乏有效的過渡詞或過渡句,主題句不明確,文章整體結(jié)構(gòu)松散等。文化層面,主要體現(xiàn)為因文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)錯(cuò)誤,如在描述西方節(jié)日時(shí),使用了不符合西方文化習(xí)俗的表達(dá)方式。在對(duì)彝漢大學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分類時(shí),會(huì)特別關(guān)注兩類學(xué)生在不同層面錯(cuò)誤表現(xiàn)的差異,以及這些差異背后的原因。錯(cuò)誤分析:針對(duì)每個(gè)層面的錯(cuò)誤,采用定量和定性相結(jié)合的方法進(jìn)行深入分析。定量分析方面,運(yùn)用數(shù)據(jù)分析軟件,如SPSS(StatisticalProductandServiceSolutions),統(tǒng)計(jì)各類錯(cuò)誤在彝漢大學(xué)生寫作樣本中的出現(xiàn)頻率和占比情況,通過數(shù)據(jù)直觀地展示兩類學(xué)生在不同錯(cuò)誤類型上的差異。例如,通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),彝族大學(xué)生在詞匯層面因母語(彝語)詞匯影響導(dǎo)致的拼寫和詞義混淆錯(cuò)誤頻率較高,而漢族大學(xué)生在語篇層面受漢語思維影響產(chǎn)生的邏輯連貫性錯(cuò)誤更為突出。定性分析則主要從語言遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)方法以及文化背景等多個(gè)角度,深入探討錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。以語言遷移為例,分析彝語和漢語的語言結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)、表達(dá)方式等如何對(duì)彝漢大學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生正遷移或負(fù)遷移影響。對(duì)于目的語規(guī)則泛化,研究學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,如何因?qū)τ⒄Z規(guī)則的片面理解而過度應(yīng)用,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。在分析過程中,還會(huì)結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)背景、學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及課堂教學(xué)情況等因素,全面、深入地剖析錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,為后續(xù)提出針對(duì)性的教學(xué)建議和策略奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。四、彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析4.1錯(cuò)誤的分類與描述4.1.1基于語言學(xué)的錯(cuò)誤從語言學(xué)角度對(duì)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤進(jìn)行分類,主要涵蓋詞匯、語法、句法等層面,各類錯(cuò)誤有著不同的表現(xiàn)形式。在詞匯層面,拼寫錯(cuò)誤屢見不鮮。彝族大學(xué)生受彝語語音和書寫系統(tǒng)影響,部分字母發(fā)音和拼寫與英語差異較大,比如將“friend”誤拼為“freind”;漢族大學(xué)生則因漢語與英語拼寫體系不同,易出現(xiàn)類似錯(cuò)誤,如把“believe”寫成“beleive”。詞義混淆也是常見問題,彝漢大學(xué)生均存在此現(xiàn)象。由于英語中近義詞眾多,且一些單詞在不同語境下含義有別,學(xué)生理解和運(yùn)用時(shí)易出錯(cuò)。像“affect”和“effect”,前者為動(dòng)詞,意為“影響”,后者多為名詞,意為“效果、影響”,學(xué)生常將二者混用。詞匯搭配不當(dāng)同樣突出,英語詞匯搭配有其固定規(guī)則,而漢語搭配習(xí)慣與英語不同,導(dǎo)致學(xué)生寫作時(shí)出錯(cuò)。例如,漢語說“提高水平”,學(xué)生可能寫成“improvethelevel”,正確表達(dá)應(yīng)為“raisethelevel”或“improvethestandard”。語法層面的錯(cuò)誤也較為普遍。時(shí)態(tài)錯(cuò)誤是其中之一,英語時(shí)態(tài)豐富,包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等,不同時(shí)態(tài)表達(dá)不同時(shí)間概念和動(dòng)作狀態(tài)。由于彝語和漢語時(shí)態(tài)表達(dá)與英語差異大,彝漢大學(xué)生寫作時(shí)難以準(zhǔn)確運(yùn)用時(shí)態(tài)。如描述過去發(fā)生的動(dòng)作,彝族大學(xué)生可能受彝語時(shí)態(tài)概念模糊影響,寫成“Igototheparkyesterday”,正確形式應(yīng)為“Iwenttotheparkyesterday”;漢族大學(xué)生則因漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化干擾,也常犯類似錯(cuò)誤。語態(tài)錯(cuò)誤同樣存在,英語有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者時(shí)用被動(dòng)語態(tài)。學(xué)生因?qū)φZ態(tài)概念理解不深或受母語影響,會(huì)出現(xiàn)語態(tài)使用錯(cuò)誤。例如,“Thebookwaswrotebyhim”,正確表達(dá)是“Thebookwaswrittenbyhim”。主謂一致錯(cuò)誤也不少見,英語句子中謂語動(dòng)詞形式需與主語在人稱和數(shù)上保持一致,學(xué)生寫作時(shí)易忽略這一規(guī)則。如“OneofmyfriendsarefromShanghai”,正確的是“OneofmyfriendsisfromShanghai”。句法層面,句子結(jié)構(gòu)混亂是常見錯(cuò)誤。英語句子有簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句等結(jié)構(gòu),學(xué)生在構(gòu)建句子時(shí),因?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)理解不清晰或受母語句式影響,會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂問題。比如將多個(gè)簡(jiǎn)單句隨意堆砌,中間缺乏連接詞,或錯(cuò)誤使用連接詞。如“Ilikereadingbooks,Ialsolikewatchingmovies”,正確表達(dá)可以是“IlikereadingbooksandIalsolikewatchingmovies”,或“Ilikereadingbooks;Ialsolikewatchingmovies”。主從復(fù)合句中關(guān)系詞使用錯(cuò)誤也較為突出,英語主從復(fù)合句通過關(guān)系代詞(如who,whom,which,that等)和關(guān)系副詞(如when,where,why等)連接主句和從句,學(xué)生常因?qū)﹃P(guān)系詞用法理解不準(zhǔn)確而用錯(cuò)。例如,“ThisistheplacewhereIvisitedlastyear”,此處“where”使用錯(cuò)誤,應(yīng)改為“which”或“that”,因?yàn)椤皏isit”是及物動(dòng)詞,后面直接接賓語,“where”在從句中作地點(diǎn)狀語,不符合句子結(jié)構(gòu)。4.1.2基于錯(cuò)誤來源的分類從錯(cuò)誤來源角度,彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤可分為母語遷移、目的語過度概括、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)阮愋?,每種類型背后都有其特定原因。母語遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤在彝漢大學(xué)生中都較為常見。彝族大學(xué)生母語為彝語,漢語是第二語言,英語為外語,其英語寫作受彝語和漢語雙重影響。在詞匯方面,彝語詞匯發(fā)音和拼寫與英語不同,一些彝語中沒有的音素,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語發(fā)音和拼寫時(shí)會(huì)受母語干擾。比如彝語中沒有英語“th”的發(fā)音,學(xué)生可能將“think”發(fā)音和拼寫錯(cuò)誤。同時(shí),漢語和英語詞匯在詞義、搭配等方面存在差異,也會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移。語法層面,彝語和漢語語法結(jié)構(gòu)與英語有別,彝語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,漢語語法標(biāo)記不明顯,而英語語法規(guī)則嚴(yán)格。彝族大學(xué)生寫作時(shí),會(huì)將彝語和漢語語法規(guī)則遷移到英語中,出現(xiàn)無主句、時(shí)態(tài)和語態(tài)錯(cuò)誤等。漢族大學(xué)生主要受漢語影響,漢語和英語在語言類型、語法規(guī)則、詞匯特點(diǎn)等方面的差異,使其在英語寫作中產(chǎn)生負(fù)遷移,如漢語主題突出,英語主語突出,漢族大學(xué)生易寫出無主語的英語句子。目的語過度概括也是錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因之一。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,對(duì)目的語規(guī)則理解不全面,將某些規(guī)則過度應(yīng)用,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如,學(xué)生掌握了形容詞比較級(jí)和最高級(jí)的一般構(gòu)成規(guī)則(在形容詞后加-er和-est),就將此規(guī)則過度應(yīng)用到所有形容詞上,出現(xiàn)“beautifuller”“beautifullest”這樣的錯(cuò)誤,而忽略了“beautiful”的比較級(jí)和最高級(jí)是“morebeautiful”“mostbeautiful”。再如,學(xué)習(xí)了英語中名詞復(fù)數(shù)一般在詞尾加-s或-es的規(guī)則后,學(xué)生可能將此規(guī)則用于所有名詞,把“sheep”的復(fù)數(shù)寫成“sheeps”,而“sheep”單復(fù)數(shù)同形。學(xué)習(xí)策略不當(dāng)同樣會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。部分學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,過度依賴母語翻譯,寫作時(shí)先在腦海中用漢語構(gòu)思,再逐字逐句翻譯成英語,這種策略易受母語思維和表達(dá)方式影響,產(chǎn)生中式英語。例如,“好好學(xué)習(xí),天天向上”被直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,正確表達(dá)應(yīng)為“Studyhardandmakeprogresseveryday”。有些學(xué)生缺乏有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,只是孤立地記憶單詞,不了解單詞用法和搭配,寫作時(shí)無法準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,出現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤。還有些學(xué)生不注重閱讀和積累,寫作時(shí)缺乏素材和語言表達(dá)范例,導(dǎo)致文章內(nèi)容空洞、語言平淡,且容易出現(xiàn)語法和句法錯(cuò)誤。4.2彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤對(duì)比研究4.2.1基于語言學(xué)錯(cuò)誤的對(duì)比在詞匯錯(cuò)誤方面,彝漢大學(xué)生雖都存在拼寫、詞義混淆和搭配不當(dāng)問題,但程度和表現(xiàn)略有不同。彝族大學(xué)生拼寫錯(cuò)誤受彝語語音和書寫體系影響更明顯,如將“because”誤寫為“becuse”,因彝語中部分發(fā)音和拼寫習(xí)慣與英語差異大,干擾其對(duì)英語單詞的準(zhǔn)確拼寫。漢族大學(xué)生拼寫錯(cuò)誤多因漢語與英語拼寫體系不同,像把“separate”寫成“seperate”。詞義混淆上,彝族大學(xué)生除因英語詞匯本身復(fù)雜易混外,還受彝語和漢語詞匯影響,如將“borrow”和“l(fā)end”混用,因彝語和漢語中類似概念區(qū)分不明顯;漢族大學(xué)生主要因英語近義詞豐富且用法細(xì)微差別難掌握而混淆,如“rise”和“raise”的誤用。詞匯搭配不當(dāng)上,彝族大學(xué)生受彝語和漢語搭配習(xí)慣雙重干擾,如用“openthelight”表示“開燈”,正確表達(dá)應(yīng)為“turnonthelight”;漢族大學(xué)生主要受漢語搭配習(xí)慣影響,如“l(fā)istenmusic”(應(yīng)為“l(fā)istentomusic”)。語法錯(cuò)誤方面,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤上,彝族大學(xué)生因彝語時(shí)態(tài)概念模糊,對(duì)英語時(shí)態(tài)理解和運(yùn)用困難,如描述過去動(dòng)作寫成“Iseeamovieyesterday”;漢族大學(xué)生受漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化干擾,也常犯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如“Hewillgoestoschooltomorrow”(應(yīng)為“Hewillgotoschooltomorrow”)。語態(tài)錯(cuò)誤上,彝族大學(xué)生因?qū)τ⒄Z語態(tài)概念理解不深,且受彝語句式結(jié)構(gòu)影響,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換易出錯(cuò),如“Thebookiswritingbyhim”(應(yīng)為“Thebookiswrittenbyhim”);漢族大學(xué)生同樣因?qū)φZ態(tài)理解不足和漢語思維影響,出現(xiàn)類似錯(cuò)誤。主謂一致錯(cuò)誤上,彝族大學(xué)生因彝語句子主謂關(guān)系不像英語嚴(yán)格,寫作時(shí)易忽略主謂一致規(guī)則,如“OneofmyfriendsarefromBeijing”;漢族大學(xué)生因漢語語法對(duì)主謂一致要求不高,也常犯此類錯(cuò)誤。句法錯(cuò)誤方面,句子結(jié)構(gòu)混亂上,彝族大學(xué)生受彝語句式結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活和漢語句式影響,寫作時(shí)句子成分排列和連接詞使用易出錯(cuò),如將多個(gè)簡(jiǎn)單句隨意堆砌,“Ilikeplayingbasketball,Ialsolikeswimming”,正確表達(dá)可以是“IlikeplayingbasketballandIalsolikeswimming”;漢族大學(xué)生主要受漢語句式和英語句子結(jié)構(gòu)掌握不熟練影響,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂問題。主從復(fù)合句關(guān)系詞使用錯(cuò)誤上,彝族大學(xué)生因?qū)τ⒄Z關(guān)系詞用法理解不準(zhǔn)確,且受彝語和漢語從句表達(dá)方式影響,易用錯(cuò)關(guān)系詞,如“ThisisthebookwhichIboughtityesterday”,此處“it”多余;漢族大學(xué)生因?qū)τ⒄Z從句結(jié)構(gòu)和關(guān)系詞用法掌握不牢,也常出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。4.2.2基于錯(cuò)誤來源的對(duì)比母語遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤,彝漢大學(xué)生有明顯差異。彝族大學(xué)生母語為彝語,漢語是第二語言,英語為外語,英語寫作受彝語和漢語雙重母語遷移影響。在詞匯層面,彝語獨(dú)特的語音和詞匯系統(tǒng),使彝族大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯發(fā)音和拼寫時(shí)易受干擾,如彝語中無英語“th”發(fā)音,學(xué)生常將“think”發(fā)音和拼寫錯(cuò)誤。同時(shí),漢語和英語詞匯在詞義、搭配等方面差異,也導(dǎo)致負(fù)遷移,如漢語“看”對(duì)應(yīng)英語“l(fā)ook”“see”“watch”等多個(gè)詞,學(xué)生易混淆。語法層面,彝語和漢語語法結(jié)構(gòu)與英語有別,彝語句子結(jié)構(gòu)靈活,漢語語法標(biāo)記不明顯,而英語語法規(guī)則嚴(yán)格。彝族大學(xué)生寫作時(shí),會(huì)將彝語和漢語語法規(guī)則遷移到英語中,出現(xiàn)無主句、時(shí)態(tài)和語態(tài)錯(cuò)誤等,如“Yesterdaygotoschool”(應(yīng)為“Iwenttoschoolyesterday”)。漢族大學(xué)生主要受漢語影響,漢語和英語在語言類型、語法規(guī)則、詞匯特點(diǎn)等方面差異,使其在英語寫作中產(chǎn)生負(fù)遷移。漢語主題突出,英語主語突出,漢族大學(xué)生易寫出無主語的英語句子,如“IsveryimportanttolearnEnglish”(應(yīng)為“ItisveryimportanttolearnEnglish”)。目的語過度概括導(dǎo)致的錯(cuò)誤,彝漢大學(xué)生表現(xiàn)類似。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,對(duì)目的語規(guī)則理解不全面,將某些規(guī)則過度應(yīng)用。如掌握形容詞比較級(jí)和最高級(jí)一般構(gòu)成規(guī)則后,將“beautifuller”“beautifullest”作為“beautiful”的比較級(jí)和最高級(jí)形式,忽略其特殊變化。學(xué)習(xí)名詞復(fù)數(shù)規(guī)則后,把“sheep”復(fù)數(shù)寫成“sheeps”,未注意“sheep”單復(fù)數(shù)同形。學(xué)習(xí)策略不當(dāng)導(dǎo)致的錯(cuò)誤,彝漢大學(xué)生也有不同表現(xiàn)。部分彝族大學(xué)生因漢語水平有限,在英語學(xué)習(xí)中過度依賴母語翻譯,寫作時(shí)先在腦海用彝語構(gòu)思,再經(jīng)漢語過渡翻譯成英語,易受彝語和漢語思維及表達(dá)方式影響,產(chǎn)生大量不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。部分漢族大學(xué)生雖漢語水平較高,但在英語學(xué)習(xí)中過度依賴漢語思維,寫作時(shí)先在腦海用漢語構(gòu)思,再逐字逐句翻譯成英語,導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)。有些學(xué)生缺乏有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,只是孤立地記憶單詞,不了解單詞用法和搭配,寫作時(shí)無法準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,彝漢大學(xué)生均存在此問題。還有些學(xué)生不注重閱讀和積累,寫作時(shí)缺乏素材和語言表達(dá)范例,導(dǎo)致文章內(nèi)容空洞、語言平淡,且容易出現(xiàn)語法和句法錯(cuò)誤,這在彝漢大學(xué)生中也較為普遍。4.3彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的特征通過對(duì)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的深入分析,可總結(jié)出二者存在一些共同特征,同時(shí)彝族大學(xué)生也有其獨(dú)特之處。共同特征方面,從錯(cuò)誤類型來看,詞匯、語法、句法、語篇和文化層面的錯(cuò)誤在彝漢大學(xué)生寫作中均有出現(xiàn),且部分錯(cuò)誤類型在兩類學(xué)生中都較為突出。例如詞匯層面的拼寫錯(cuò)誤、詞義混淆、詞匯搭配不當(dāng);語法層面的時(shí)態(tài)、語態(tài)和主謂一致錯(cuò)誤;句法層面的句子結(jié)構(gòu)混亂和主從復(fù)合句關(guān)系詞使用錯(cuò)誤等。這表明在英語寫作學(xué)習(xí)過程中,這些方面是彝漢大學(xué)生共同面臨的難點(diǎn)。從錯(cuò)誤產(chǎn)生原因來看,母語遷移和目的語規(guī)則泛化是導(dǎo)致彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的常見因素。母語遷移在詞匯和語法層面表現(xiàn)明顯,漢語和英語在詞匯、語法等方面的差異,使彝漢大學(xué)生受母語思維和表達(dá)方式影響,產(chǎn)生負(fù)遷移。如漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中常忽略動(dòng)詞時(shí)態(tài)。目的語規(guī)則泛化方面,學(xué)生因?qū)τ⒄Z規(guī)則理解不全面,過度應(yīng)用某些規(guī)則,出現(xiàn)如“beautifuller”這樣的錯(cuò)誤。彝族大學(xué)生寫作錯(cuò)誤的獨(dú)特之處,主要體現(xiàn)在母語遷移方面。由于彝族大學(xué)生母語為彝語,漢語是第二語言,英語為外語,其英語寫作受彝語和漢語雙重母語遷移影響,情況更為復(fù)雜。在詞匯層面,彝語獨(dú)特的語音和詞匯系統(tǒng)干擾學(xué)生對(duì)英語詞匯發(fā)音和拼寫的學(xué)習(xí),如彝語中無英語“th”發(fā)音,學(xué)生常將“think”發(fā)音和拼寫錯(cuò)誤。語法層面,彝語句子結(jié)構(gòu)靈活、語法標(biāo)記不明顯,與英語語法規(guī)則差異大,彝族大學(xué)生易將彝語語法規(guī)則遷移到英語寫作中,出現(xiàn)無主句、時(shí)態(tài)和語態(tài)錯(cuò)誤等,如“Yesterdaygotoschool”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)。在文化層面,彝族獨(dú)特的文化背景和習(xí)俗與西方文化存在差異,彝族大學(xué)生在英語寫作中可能因不了解西方文化而出現(xiàn)文化相關(guān)的錯(cuò)誤,如在描述西方節(jié)日時(shí)使用不符合西方文化習(xí)俗的表達(dá)方式。五、影響彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的因素5.1語言因素語言因素在彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的產(chǎn)生中扮演著關(guān)鍵角色,其中母語(彝語和漢語)與英語的語言結(jié)構(gòu)差異是導(dǎo)致錯(cuò)誤的重要根源。彝語作為一種具有獨(dú)特語音、詞匯和語法體系的語言,與英語在多個(gè)層面存在顯著差異,這些差異給彝族大學(xué)生的英語寫作帶來了諸多挑戰(zhàn)。在語音方面,彝語的音素、音節(jié)結(jié)構(gòu)和發(fā)音規(guī)則與英語大相徑庭。例如,彝語中沒有英語里“th”這個(gè)咬舌音,這使得彝族大學(xué)生在學(xué)習(xí)含有“th”音的英語單詞時(shí),如“think”“this”“that”等,發(fā)音和拼寫都容易出錯(cuò)。這種語音上的差異不僅影響了單詞的正確發(fā)音,還在一定程度上干擾了單詞的記憶和書寫,導(dǎo)致拼寫錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。在詞匯層面,彝語的詞匯構(gòu)成、詞義范圍和詞匯搭配習(xí)慣與英語截然不同。彝語詞匯的構(gòu)成方式獨(dú)特,一些詞匯的詞義在英語中難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這使得彝族大學(xué)生在選擇英語詞匯進(jìn)行寫作時(shí),容易出現(xiàn)詞義混淆的情況。比如,彝語中某個(gè)表示“看”的概念,可能在英語中對(duì)應(yīng)“l(fā)ook”“see”“watch”等多個(gè)詞匯,學(xué)生如果不能準(zhǔn)確理解這些英語詞匯之間的細(xì)微差別,就會(huì)在寫作中誤用。此外,彝語和英語的詞匯搭配習(xí)慣也存在很大差異,彝族大學(xué)生在英語寫作中若按照彝語的詞匯搭配方式來使用英語詞匯,就會(huì)產(chǎn)生搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,如用“openthelight”表示“開燈”,而正確的英語表達(dá)應(yīng)為“turnonthelight”。漢語與英語的語言結(jié)構(gòu)差異同樣對(duì)漢族大學(xué)生和彝族大學(xué)生(漢語作為其第二語言)的英語寫作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在語法方面,漢語和英語有著各自獨(dú)特的語法規(guī)則和表達(dá)方式。漢語的語法相對(duì)較為靈活,句子結(jié)構(gòu)常常比較松散,句子成分的順序不像英語那樣嚴(yán)格,且漢語動(dòng)詞沒有像英語那樣豐富的時(shí)態(tài)、語態(tài)和單復(fù)數(shù)變化。這使得學(xué)生在英語寫作中,容易受到漢語語法思維的影響,出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語態(tài)錯(cuò)誤和主謂一致錯(cuò)誤等。例如,漢語中描述過去發(fā)生的動(dòng)作,通常不需要對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行特殊的時(shí)態(tài)變化,如“我昨天去公園”,而在英語中則需要使用一般過去時(shí)“Iwenttotheparkyesterday”。漢族大學(xué)生和彝族大學(xué)生在英語寫作時(shí),可能會(huì)因?yàn)闈h語語法的負(fù)遷移,忽略英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,從而產(chǎn)生時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。在句法方面,漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)和語序也存在明顯差異。漢語句子常以“主題-述題”的結(jié)構(gòu)展開,注重語義的表達(dá),句子之間的連接詞使用相對(duì)較少;而英語句子則更強(qiáng)調(diào)“主語-謂語”的結(jié)構(gòu),句子成分的順序較為固定,且常用連接詞來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。這種差異導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中,容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯連貫性不足的問題。比如,學(xué)生可能會(huì)寫出像“Ilikeplayingbasketball,Ialsolikeswimming”這樣缺乏連接詞的句子,正確表達(dá)應(yīng)該是“IlikeplayingbasketballandIalsolikeswimming”,或者使用分號(hào)“Ilikeplayingbasketball;Ialsolikeswimming”來連接。英語自身的復(fù)雜性也是導(dǎo)致彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的一個(gè)重要語言因素。英語擁有龐大的詞匯量,且詞匯的詞義豐富多變,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍。例如,“set”這個(gè)單詞,作為動(dòng)詞,有“放置”“設(shè)置”“使處于”等多種含義;作為名詞,有“一套”“裝置”“布景”等意思;作為形容詞,有“固定的”“規(guī)定的”等用法。學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用這些詞匯時(shí),很容易因?yàn)閷?duì)詞義理解不全面而出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,英語的語法規(guī)則繁多且復(fù)雜,時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等語法項(xiàng)目都有各自嚴(yán)格的規(guī)則和用法,學(xué)生在寫作過程中需要準(zhǔn)確運(yùn)用這些規(guī)則,稍有不慎就會(huì)出錯(cuò)。比如,英語中的定語從句,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的選擇要根據(jù)先行詞在從句中的成分來確定,這對(duì)于學(xué)生來說是一個(gè)難點(diǎn),容易出現(xiàn)關(guān)系詞使用錯(cuò)誤的情況。5.2文化因素文化因素在彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的形成中扮演著重要角色,其主要體現(xiàn)在彝族文化、漢族文化與西方文化的顯著差異上,這些差異對(duì)學(xué)生的寫作思維和表達(dá)方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。彝族文化源遠(yuǎn)流長,擁有獨(dú)特的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,這些文化元素與西方文化大相徑庭。在價(jià)值觀方面,彝族文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重家族和部落的團(tuán)結(jié)與和諧,個(gè)人的行為和決策往往以集體利益為出發(fā)點(diǎn)。例如,在彝族的傳統(tǒng)社會(huì)中,當(dāng)面臨重要事務(wù)時(shí),通常會(huì)召開家族會(huì)議,共同商討決策,個(gè)人的意見和選擇會(huì)充分考慮到家族的整體利益。而西方文化則更傾向于個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由、獨(dú)立和自我實(shí)現(xiàn),個(gè)人的權(quán)利和需求被置于重要位置。這種價(jià)值觀的差異在英語寫作中表現(xiàn)明顯,彝族大學(xué)生可能在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)和想法時(shí),受到集體主義價(jià)值觀的影響,過度考慮他人的看法和集體的反應(yīng),導(dǎo)致表達(dá)不夠直接和自信。比如在論述個(gè)人對(duì)某個(gè)問題的看法時(shí),可能會(huì)過多地引用他人的觀點(diǎn)或強(qiáng)調(diào)集體的共識(shí),而弱化自己的獨(dú)特見解。在風(fēng)俗習(xí)慣上,彝族有著豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日和獨(dú)特的社交禮儀。以火把節(jié)為例,這是彝族最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日之一,人們會(huì)在節(jié)日期間舉行盛大的慶?;顒?dòng),如點(diǎn)燃火把、跳舞、唱歌等,表達(dá)對(duì)生活的熱愛和對(duì)未來的祈愿。西方文化中的節(jié)日,如圣誕節(jié)、感恩節(jié)等,有著不同的慶祝方式和文化內(nèi)涵。圣誕節(jié)是為了紀(jì)念耶穌基督的誕生,人們會(huì)裝飾圣誕樹、互贈(zèng)禮物、舉行宗教儀式等。由于對(duì)西方節(jié)日文化內(nèi)涵的不熟悉,彝族大學(xué)生在英語寫作中描述西方節(jié)日時(shí),容易出現(xiàn)文化常識(shí)性錯(cuò)誤,如將圣誕節(jié)的慶祝方式與其他節(jié)日混淆,或者對(duì)節(jié)日背后的宗教意義理解錯(cuò)誤。此外,彝族的社交禮儀也與西方不同,彝族在人際交往中注重?zé)崆楹每?、尊老愛幼,見面時(shí)會(huì)有獨(dú)特的問候方式和禮儀規(guī)范。而西方的社交禮儀強(qiáng)調(diào)個(gè)人空間和禮貌用語的使用,在正式場(chǎng)合有著嚴(yán)格的禮儀要求。彝族大學(xué)生在英語寫作中涉及社交場(chǎng)景時(shí),可能會(huì)因文化差異而出現(xiàn)禮儀表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴},如在描述與西方人交往的場(chǎng)景時(shí),使用了不符合西方社交禮儀的表達(dá)方式。漢族文化同樣與西方文化存在諸多差異,對(duì)漢族大學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生影響。在思維方式上,漢族文化受傳統(tǒng)儒家思想和道家思想的熏陶,注重整體思維和辯證思維。整體思維強(qiáng)調(diào)從整體的角度看待事物,注重事物之間的聯(lián)系和相互作用,追求事物的和諧與平衡。例如,在分析問題時(shí),漢族人往往會(huì)考慮到問題的各個(gè)方面及其相互關(guān)系,而不是孤立地看待某個(gè)因素。辯證思維則強(qiáng)調(diào)事物的相對(duì)性和變化性,認(rèn)為事物都包含著對(duì)立的兩個(gè)方面,并且在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。西方文化則更側(cè)重于邏輯思維和分析思維,強(qiáng)調(diào)通過嚴(yán)密的邏輯推理和分析來認(rèn)識(shí)事物,注重事物的本質(zhì)和規(guī)律。這種思維方式的差異使得漢族大學(xué)生在英語寫作中,可能出現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu)不清晰、論證不夠嚴(yán)密的問題。比如在寫議論文時(shí),文章的論點(diǎn)、論據(jù)和論證之間的邏輯關(guān)系不夠緊密,論述過程缺乏條理,不能很好地運(yùn)用西方的邏輯思維方式來組織文章。在文化意象方面,漢語和英語中存在大量具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),這些文化意象的差異容易導(dǎo)致寫作錯(cuò)誤。例如,漢語中的“龍”是一種象征著權(quán)威、吉祥和力量的文化意象,在中國文化中具有崇高的地位。而在西方文化中,“dragon”卻通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中的“龍”的含義截然不同。漢族大學(xué)生在英語寫作中,如果直接將漢語中的“龍”翻譯成“dragon”,而不了解其在西方文化中的負(fù)面含義,就可能會(huì)造成文化誤解,使讀者對(duì)文章的理解產(chǎn)生偏差。又如,漢語中的“松鶴延年”表達(dá)了長壽、吉祥的美好寓意,其中“松”和“鶴”都具有特定的文化內(nèi)涵。在英語中,很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的文化意象,如果學(xué)生在寫作中直接用英語單詞來表達(dá),可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原有的文化含義。5.3學(xué)習(xí)環(huán)境與策略因素學(xué)習(xí)環(huán)境與策略因素在彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的產(chǎn)生中發(fā)揮著重要作用,它們直接或間接地影響著學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和寫作表現(xiàn)。教學(xué)方法對(duì)彝漢大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤有著顯著影響。傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法往往側(cè)重于語法知識(shí)的講解和詞匯的記憶,強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)作用,學(xué)生處于被動(dòng)接受知識(shí)的狀態(tài)。在這種教學(xué)模式下,課堂教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生參與度較低,缺乏足夠的語言實(shí)踐機(jī)會(huì)。例如,在講解英語時(shí)態(tài)時(shí),教師可能只是單純地講解時(shí)態(tài)的構(gòu)成和用法,然后通過大量的練習(xí)題讓學(xué)生鞏固,而沒有引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際的語境中運(yùn)用時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。這種教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的理解較為片面和機(jī)械,在寫作時(shí)難以靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤和詞匯運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴}。此外,傳統(tǒng)教學(xué)方法對(duì)學(xué)生的個(gè)體差異關(guān)注不足,沒有根據(jù)彝漢大學(xué)生的語言背景和學(xué)習(xí)特點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)。彝族大學(xué)生由于母語(彝語)和文化背景的獨(dú)特性,在學(xué)習(xí)英語時(shí)面臨著更多的困難,如語音、詞匯和語法等方面的差異。然而,傳統(tǒng)教學(xué)方法未能充分考慮這些差異,沒有為彝族大學(xué)生提供專門的輔導(dǎo)和支持,使得他們?cè)谟⒄Z寫作中更容易受到母語遷移的影響,出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)資源的豐富程度和利用效率也對(duì)學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生重要影響。豐富的學(xué)習(xí)資源,如英語原版書籍、電影、網(wǎng)絡(luò)課程、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等,能夠?yàn)閷W(xué)生提供多樣化的語言輸入,幫助他們拓寬視野,加深對(duì)英語語言和文化的理解。然而,在實(shí)際學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏對(duì)學(xué)習(xí)資源的有效利用。一些學(xué)生雖然身處擁有豐富學(xué)習(xí)資源的大學(xué)環(huán)境,但由于缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí)和信息檢索能力,不知道如何獲取和利用這些資源。例如,學(xué)校圖書館藏有大量的英語書籍和期刊,但很多學(xué)生很少去借閱,沒有充分利用這些資源來提高自己的英語閱讀和寫作能力。此外,一些網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源雖然豐富,但質(zhì)量參差不齊,學(xué)生在選擇時(shí)往往感到困惑,難以找到適合自己的資源。而且,由于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)需要學(xué)生具備較強(qiáng)的自律性和自我管理能力,部分學(xué)生在面對(duì)網(wǎng)絡(luò)上的各種誘惑時(shí),難以集中精力進(jìn)行學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不佳。對(duì)于彝族大學(xué)生來說,由于其文化背景和語言基礎(chǔ)的差異,他們?cè)诶脤W(xué)習(xí)資源時(shí)可能會(huì)遇到更多的困難。一些英語原版書籍和電影中的文化背景和語言表達(dá)方式對(duì)于彝族大學(xué)生來說可能較為陌生,理解起來存在一定的難度,這在一定程度上影響了他們對(duì)學(xué)習(xí)資源的利用效率。學(xué)習(xí)習(xí)慣和策略同樣在學(xué)生的英語寫作中扮演著關(guān)鍵角色。良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,如定期閱讀英語文章、堅(jiān)持寫作練習(xí)、及時(shí)復(fù)習(xí)和總結(jié)等,有助于學(xué)生積累語言知識(shí),提高語言運(yùn)用能力。然而,部分學(xué)生缺乏良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正,對(duì)英語寫作不夠重視。他們?cè)趯懽鲿r(shí)往往敷衍了事,不認(rèn)真構(gòu)思和組織文章結(jié)構(gòu),也不仔細(xì)檢查語法和拼寫錯(cuò)誤,導(dǎo)致寫作錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。在學(xué)習(xí)策略方面,一些學(xué)生缺乏有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,只是死記硬背單詞的拼寫和詞義,而不了解單詞的用法和搭配,在寫作時(shí)無法準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,出現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤。例如,學(xué)生可能記住了“significant”這個(gè)單詞的意思是“重要的”,但在寫作中卻不知道如何正確使用它,出現(xiàn)“asignificantproblem”這樣搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,正確的表達(dá)應(yīng)該是“asignificantissue”。此外,一些學(xué)生在寫作時(shí)缺乏有效的構(gòu)思和組織策略,不知道如何確定文章的主題和結(jié)構(gòu),如何展開論述和論證,導(dǎo)致文章邏輯混亂,條理不清。他們往往想到什么就寫什么,缺乏對(duì)文章整體框架的把握,使得文章內(nèi)容松散,缺乏連貫性。六、教學(xué)啟示與建議6.1對(duì)教師教學(xué)的建議6.1.1采用對(duì)比教學(xué)法教師在教學(xué)過程中應(yīng)積極運(yùn)用對(duì)比教學(xué)法,深入對(duì)比分析漢語、彝語與英語在詞匯、語法、句法等方面的異同。在詞匯教學(xué)中,針對(duì)漢語和英語詞匯在詞義、搭配等方面的差異進(jìn)行詳細(xì)講解。比如,漢語中的“開”與英語中多個(gè)單詞對(duì)應(yīng),“openthedoor”(開門)、“turnonthelight”(開燈)、“startacar”(開車),通過對(duì)比這些搭配,讓學(xué)生清楚了解英語詞匯的正確用法,避免因母語遷移導(dǎo)致詞匯搭配錯(cuò)誤。對(duì)于彝族大學(xué)生,還要特別關(guān)注彝語詞匯對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響,如彝語中某些發(fā)音和拼寫習(xí)慣對(duì)英語單詞拼寫的干擾,通過對(duì)比分析,幫助學(xué)生克服這些困難。在語法教學(xué)方面,對(duì)比漢語和英語的語法規(guī)則。漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,而英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)豐富,教師可以通過對(duì)比一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài)在兩種語言中的表達(dá)方式,讓學(xué)生深刻理解英語時(shí)態(tài)的概念和用法。對(duì)于彝族大學(xué)生,由于彝語句法結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,與英語語法規(guī)則差異較大,教師應(yīng)詳細(xì)對(duì)比分析,幫助學(xué)生掌握英語嚴(yán)格的語法規(guī)則,減少因母語語法遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,對(duì)比彝語中無主句的常見結(jié)構(gòu)與英語句子必須有主語的規(guī)則,讓學(xué)生明白在英語寫作中如何正確構(gòu)建句子。6.1.2注重文化導(dǎo)入教師應(yīng)高度重視文化導(dǎo)入,將英語國家的文化知識(shí)融入日常教學(xué)中。在課堂教學(xué)中,講解英語國家的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等文化背景知識(shí),幫助學(xué)生了解西方文化與彝族文化、漢族文化的差異,從而避免因文化差異導(dǎo)致的寫作錯(cuò)誤。例如,在講解西方節(jié)日時(shí),詳細(xì)介紹圣誕節(jié)、感恩節(jié)等節(jié)日的起源、慶祝方式和文化內(nèi)涵,讓學(xué)生在寫作中能夠準(zhǔn)確描述西方節(jié)日,避免出現(xiàn)文化常識(shí)性錯(cuò)誤。同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化差異對(duì)語言表達(dá)的影響。比如,在英語中,人們?cè)诮涣鲿r(shí)更注重直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,而在彝族文化和漢族文化中,表達(dá)可能相對(duì)委婉。教師可以通過對(duì)比不同文化背景下的語言表達(dá)方式,讓學(xué)生學(xué)會(huì)在英語寫作中采用符合西方文化習(xí)慣的表達(dá)方式。此外,還可以組織文化交流活動(dòng),如英語文化節(jié)、跨文化交流講座等,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)親身感受西方文化,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感度,提高跨文化交際能力。6.2對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的建議學(xué)生自身應(yīng)積極主動(dòng)地提升英語寫作能力,可從多方面入手。首先,要增加英語閱讀量,廣泛閱讀各類英語材料,如英語報(bào)紙、雜志、小說、學(xué)術(shù)論文等。通過閱讀,學(xué)生能夠接觸到豐富多樣的語言表達(dá)形式,熟悉英語的詞匯運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)和語篇組織方式,從而拓寬自己的語言視野,積累大量的語言素材。例如,閱讀《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)、《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)等英語報(bào)紙,不僅可以了解國際時(shí)事,還能學(xué)習(xí)到地道的英語表達(dá)方式和新聞寫作風(fēng)格;閱讀經(jīng)典的英語小說,如《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)、《簡(jiǎn)?愛》(JaneEyre)等,能夠感受到英語語言的魅力,學(xué)習(xí)到細(xì)膩的情感描寫和生動(dòng)的人物刻畫所用的語言技巧。其次,培養(yǎng)英語思維能力至關(guān)重要。學(xué)生在學(xué)習(xí)和生活中,應(yīng)嘗試用英語思考問題,擺脫母語思維的束縛??梢詮娜粘5暮?jiǎn)單思維活動(dòng)開始,如在腦海中用英語描述當(dāng)天的經(jīng)歷、看到的事物等,逐漸培養(yǎng)英語思維的習(xí)慣。在寫作時(shí),先構(gòu)思英語框架,再填充具體內(nèi)容,避免先想漢語再逐字翻譯的過程,以減少中式英語或受彝語思維影響的錯(cuò)誤表達(dá)。例如,在描述一次旅行經(jīng)歷時(shí),直接用英語思考旅行的地點(diǎn)、活動(dòng)、感受等,然后按照英語的表達(dá)方式和邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行寫作,而不是先在腦海中用漢語構(gòu)思好內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。再者,學(xué)生要正確使用學(xué)習(xí)工具,提高學(xué)習(xí)效率。學(xué)會(huì)合理利用詞典,遇到生詞時(shí),不僅要查找詞義,還要關(guān)注其用法、搭配和例句,全面了解單詞的含義和使用場(chǎng)景,避免在寫作中出現(xiàn)詞匯使用錯(cuò)誤。例如,在學(xué)習(xí)“accommodate”這個(gè)單詞時(shí),通過詞典了解到它有“容納”“提供住宿”“使適應(yīng)”等含義,以及常見的搭配如“accommodatesb.withsth.”(向某人提供某物)、“accommodatetosth.”(適應(yīng)某物)等,這樣在寫作中就能準(zhǔn)確運(yùn)用該單詞。此外,還可以借助一些在線學(xué)習(xí)平臺(tái)和英語學(xué)習(xí)軟件,如慕課(MOOC)平臺(tái)上的英語寫作課程、英語學(xué)習(xí)APP(如百詞斬、英語流利說等),這些平臺(tái)和軟件提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,包括寫作范文、語法講解、在線練習(xí)等,有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)和提高英語寫作能力。七、結(jié)論7.1研究主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論