2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習_第1頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習_第2頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習_第3頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習_第4頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2026年CATTI英語翻譯實務(wù)熱點詞匯與句型練習一、詞匯翻譯(每題2分,共10題)說明:請將下列中文詞匯或短語翻譯成英語,要求準確、簡潔、符合語境。1.碳中和2.數(shù)字經(jīng)濟3.鄉(xiāng)村振興4.新質(zhì)生產(chǎn)力5.共同富裕6.一帶一路倡議7.綠色金融8.人工智能倫理9.數(shù)字經(jīng)濟治理10.人類命運共同體二、句型翻譯(每題3分,共5題)說明:請將下列中文長句翻譯成英語,注意保持句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和語體風格。1.中國政府近年來大力推動新能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以實現(xiàn)能源結(jié)構(gòu)優(yōu)化和可持續(xù)經(jīng)濟增長。2.在全球氣候治理中,發(fā)展中國家與發(fā)達國家需要加強合作,共同應(yīng)對碳排放挑戰(zhàn)。3.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略不僅涉及農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,還包括農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和農(nóng)民生活水平提升。4.數(shù)字經(jīng)濟的快速發(fā)展對傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級提出了新要求,同時也創(chuàng)造了大量就業(yè)機會。5.人工智能技術(shù)的應(yīng)用應(yīng)遵循倫理規(guī)范,確保數(shù)據(jù)安全和隱私保護不受侵犯。三、段落翻譯(每題10分,共3題)說明:請將下列中文段落翻譯成英語,要求語言流暢、邏輯清晰、術(shù)語準確。1.段落一(數(shù)字經(jīng)濟)近年來,數(shù)字經(jīng)濟已成為中國經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎。通過5G、大數(shù)據(jù)、云計算等技術(shù)的融合應(yīng)用,數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化進程不斷加速,不僅提升了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的效率,也催生了新業(yè)態(tài)、新模式。然而,數(shù)字鴻溝、數(shù)據(jù)安全等問題仍需重視,未來需加強政策引導和監(jiān)管,推動數(shù)字經(jīng)濟規(guī)范有序發(fā)展。2.段落二(綠色金融)綠色金融作為一種創(chuàng)新性融資模式,旨在支持環(huán)境友好型項目,降低經(jīng)濟社會發(fā)展的環(huán)境風險。中國政府已出臺多項政策鼓勵綠色信貸、綠色債券等金融工具的推廣,并逐步建立完善的環(huán)境信息披露機制。未來,綠色金融與可持續(xù)發(fā)展目標的深度融合將為中國乃至全球的生態(tài)文明建設(shè)提供更強動力。3.段落三(一帶一路倡議)“一帶一路”倡議自提出以來,已取得豐碩成果,不僅促進了沿線國家的經(jīng)濟合作,也推動了文化交流和民心相通。然而,在推進過程中也面臨基礎(chǔ)設(shè)施標準差異、地緣政治風險等挑戰(zhàn)。未來需加強多邊協(xié)調(diào),優(yōu)化合作機制,確保倡議行穩(wěn)致遠,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻更大力量。答案與解析一、詞匯翻譯1.碳中和→Carbonneutrality解析:指通過節(jié)能減排、碳捕集等技術(shù)手段,使溫室氣體排放量與吸收量達到平衡的狀態(tài),是全球氣候治理的核心目標之一。2.數(shù)字經(jīng)濟→Digitaleconomy解析:以數(shù)據(jù)資源為關(guān)鍵生產(chǎn)要素、以現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)為主要載體、以信息通信技術(shù)融合應(yīng)用與全要素數(shù)字化轉(zhuǎn)型為重要推動力,促進公平與效率更加統(tǒng)一的新經(jīng)濟形態(tài)。3.鄉(xiāng)村振興→Ruralrevitalization解析:中國提出的國家戰(zhàn)略,旨在促進農(nóng)業(yè)全面升級、農(nóng)村全面進步、農(nóng)民全面發(fā)展,實現(xiàn)城鄉(xiāng)融合發(fā)展。4.新質(zhì)生產(chǎn)力→Newqualityproductiveforces解析:以科技創(chuàng)新為主導,具備高科技、高效能、高質(zhì)量特征的先進生產(chǎn)力形態(tài),是推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵。5.共同富裕→Commonprosperity解析:指全體人民通過辛勤勞動和相互幫助,最終達到生活富裕富足,是社會主義的本質(zhì)要求。6.一帶一路倡議→BeltandRoadInitiative(BRI)解析:由中國提出,旨在通過政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進沿線國家共同發(fā)展。7.綠色金融→Greenfinance解析:為支持環(huán)境改善和資源節(jié)約而提供的金融產(chǎn)品和服務(wù),包括綠色信貸、綠色債券等。8.人工智能倫理→Artificialintelligenceethics解析:規(guī)范人工智能技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用的原則與標準,涉及數(shù)據(jù)隱私、算法公平、責任主體等問題。9.數(shù)字經(jīng)濟治理→Digitaleconomygovernance解析:通過法律法規(guī)、政策工具等手段,規(guī)范數(shù)字經(jīng)濟秩序,促進其健康可持續(xù)發(fā)展。10.人類命運共同體→Communitywithasharedfutureformankind解析:中國提出的全球治理理念,強調(diào)各國相互依存、命運與共,需攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。二、句型翻譯1.中國政府近年來大力推動新能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以實現(xiàn)能源結(jié)構(gòu)優(yōu)化和可持續(xù)經(jīng)濟增長?!鶷heChinesegovernmenthasvigorouslypromotedthedevelopmentofnewenergyindustriesinrecentyearstoachieveoptimizationoftheenergystructureandsustainableeconomicgrowth.解析:采用現(xiàn)在完成進行時“hasvigorouslypromoted”體現(xiàn)持續(xù)動作,目標句用“toachieve”明確目的。2.在全球氣候治理中,發(fā)展中國家與發(fā)達國家需要加強合作,共同應(yīng)對碳排放挑戰(zhàn)?!鶬nglobalclimategovernance,developingcountriesanddevelopedcountriesneedtostrengthencooperationtojointlyaddresscarbonemissionchallenges.解析:介詞短語“Inglobalclimategovernance”明確語境,動詞“strengthencooperation”和“jointlyaddress”體現(xiàn)協(xié)作關(guān)系。3.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略不僅涉及農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,還包括農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和農(nóng)民生活水平提升?!鶷heruralrevitalizationstrategynotonlyinvolvesagriculturalmodernizationbutalsoincludestheconstructionofruralinfrastructureandtheimprovementoffarmers'livingstandards.解析:用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)突出并列關(guān)系,動詞“involves”“includes”“improvement”保持邏輯連貫。4.數(shù)字經(jīng)濟的快速發(fā)展對傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級提出了新要求,同時也創(chuàng)造了大量就業(yè)機會?!鶷herapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasputforwardnewrequirementsforthetransformationandupgradingoftraditionalindustrieswhilealsocreatingalargenumberofjobopportunities.解析:用“whilealso”連接對比關(guān)系,動詞“hasputforward”“creating”體現(xiàn)雙重影響。5.人工智能技術(shù)的應(yīng)用應(yīng)遵循倫理規(guī)范,確保數(shù)據(jù)安全和隱私保護不受侵犯?!鶷heapplicationofartificialintelligencetechnologyshouldadheretoethicalnormstoensurethatdatasecurityandprivacyprotectionarenotviolated.解析:用“shouldadhereto”強調(diào)義務(wù),目的狀語“toensurethat”明確目標,被動語態(tài)“arenotviolated”突出保護對象。三、段落翻譯1.段落一(數(shù)字經(jīng)濟)→Inrecentyears,thedigitaleconomyhasbecomeakeydriverofhigh-qualityeconomicdevelopmentinChina.Throughtheintegratedapplicationoftechnologiessuchas5G,bigdata,andcloudcomputing,theprocessofdigitalindustrializationandindustrialdigitalizationhasaccelerated,notonlyimprovingtheefficiencyoftraditionalindustriesbutalsogivingrisetonewbusinessmodelsandformats.However,issuessuchasthedigitaldivideanddatasecurityremaintobeaddressed.Inthefuture,strongerpolicyguidanceandregulationareneededtopromotethehealthyandorderlydevelopmentofthedigitaleconomy.解析:分句結(jié)構(gòu)清晰,用“keydriver”“accelerated”“givingriseto”等動詞增強表現(xiàn)力,轉(zhuǎn)折句“However”自然過渡,結(jié)尾用“areneeded”提出建議。2.段落二(綠色金融)→Greenfinance,asaninnovativefinancingmodel,aimstosupportenvironmentallyfriendlyprojectsandreduceenvironmentalrisksineconomicandsocialdevelopment.TheChinesegovernmenthasintroducedmultiplepoliciestoencouragethepromotionofgreencredit,greenbonds,andotherfinancialinstruments,andhasgraduallyestablishedasoundmechanismforenvironmentalinformationdisclosure.Inthefuture,thedeeperintegrationofgreenfinancewithsustainabledevelopmentgoalswillprovidestrongermomentumforChina'sandeventheworld'secologicalcivilizationconstruction.解析:用“asaninnovativefinancingmodel”定義概念,列舉政策工具時用“greencredit,greenbonds,andother”避免重復,結(jié)尾用“providestrongermomentum”強調(diào)作用。3.段落三(一帶一路倡議)→Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiativehasachievedfruitfulresults,notonlypromotingeconomiccooperationamongparticipatingcountriesbutalsofosteringculturalexchangeandpeople-to-peoplebonds.However,challengessuchasdifferencesininfrastructurestandardsandgeopoliticalriskshaveemergedintheprocess.Inthefuture,strongermultilateralcoordinationandoptimizationofcooperationmechanismsarenecessarytoensuretheinitiativeprog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論