版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
德國功能目的論視角下國際貿(mào)易合同翻譯的多維剖析與實踐探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化經(jīng)濟迅猛發(fā)展的當(dāng)下,國際貿(mào)易活動愈發(fā)頻繁,各國之間的經(jīng)濟交流與合作日益緊密。作為國際貿(mào)易中確立各方權(quán)利與義務(wù)的關(guān)鍵法律文件,國際貿(mào)易合同的重要性不言而喻,它是保障交易順利進行、維護雙方合法權(quán)益的基石。合同中的每一項條款都對交易的具體內(nèi)容、條件、責(zé)任和義務(wù)等作出了明確細(xì)致的規(guī)定,直接關(guān)系到交易雙方的切身利益以及交易的最終成敗。國際貿(mào)易合同的翻譯質(zhì)量則是確保合同準(zhǔn)確理解和有效執(zhí)行的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確無誤的翻譯能夠避免因語言和文化差異而產(chǎn)生的誤解、歧義,從而有效降低潛在的貿(mào)易糾紛和法律風(fēng)險,保障國際貿(mào)易活動的順利推進。反之,翻譯中的任何錯誤或不當(dāng)之處都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,使雙方對合同條款的理解產(chǎn)生偏差,進而引發(fā)經(jīng)濟損失和法律糾紛,阻礙貿(mào)易的正常進行。例如,在一份國際貨物銷售合同中,若將交貨時間條款翻譯錯誤,可能導(dǎo)致買方無法按時接收貨物,影響其生產(chǎn)計劃和市場銷售,賣方也可能因違約而承擔(dān)賠償責(zé)任,給雙方帶來巨大的經(jīng)濟損失。德國功能目的論作為西方翻譯功能主義的核心理論,自20世紀(jì)70年代興起以來,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中對等原則的束縛,將翻譯視為一種有目的的人類行為活動,強調(diào)翻譯的目的和功能是決定翻譯策略和方法的首要因素。這一理論視角為翻譯研究提供了全新的思路和方法,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。從理論意義來看,德國功能目的論為國際貿(mào)易合同翻譯研究提供了一個全新的理論框架,打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性。傳統(tǒng)翻譯理論往往過于注重語言形式的對等,追求譯文與原文在詞匯、語法和結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng),而忽視了翻譯的目的和功能以及譯文在目標(biāo)語文化中的實際效果。德國功能目的論則強調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求,靈活選擇翻譯策略和方法,使譯文能夠在目標(biāo)語文化中實現(xiàn)預(yù)期的功能和交際目的。將德國功能目的論引入國際貿(mào)易合同翻譯研究,有助于深入剖析合同翻譯的本質(zhì)和特點,豐富和完善國際貿(mào)易合同翻譯的理論體系,為翻譯實踐提供更具針對性和指導(dǎo)性的理論支持。在實踐層面,德國功能目的論對國際貿(mào)易合同翻譯具有重要的指導(dǎo)價值。國際貿(mào)易合同具有專業(yè)性強、法律性強、語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范等特點,其翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律含義和商務(wù)信息,同時要符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和法律文化背景。德國功能目的論的目的原則、連貫性原則和忠實性原則為國際貿(mào)易合同翻譯提供了明確的操作指南。根據(jù)目的原則,譯者在翻譯過程中應(yīng)首先明確翻譯的目的,如為了促進貿(mào)易談判、確保合同的法律有效性、便于合同的執(zhí)行等,然后根據(jù)不同的目的選擇合適的翻譯策略和方法。連貫性原則要求譯文在目標(biāo)語文化中具有邏輯性和連貫性,易于目標(biāo)語讀者理解和接受。忠實性原則則強調(diào)譯文要忠實于原文的內(nèi)容和意圖,但這種忠實并非是機械的對等,而是在滿足翻譯目的的前提下,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。在翻譯國際貿(mào)易合同中的專業(yè)術(shù)語和法律條款時,譯者可以根據(jù)目的原則,采用意譯、加注等方法,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義和法律內(nèi)涵;同時,遵循連貫性原則,使譯文的語言表達(dá)符合目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解;在忠實性原則的指導(dǎo)下,確保譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文保持一致,不歪曲或遺漏原文的信息。通過運用德國功能目的論的這些原則,能夠提高國際貿(mào)易合同翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,促進國際貿(mào)易的順利開展,減少因翻譯問題而引發(fā)的貿(mào)易糾紛和損失,具有重要的現(xiàn)實意義。1.2研究目的與方法本研究旨在深入探討德國功能目的論在國際貿(mào)易合同翻譯中的應(yīng)用,通過系統(tǒng)分析該理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,為提高國際貿(mào)易合同翻譯質(zhì)量提供切實可行的理論依據(jù)和實踐方法。具體而言,一是希望揭示德國功能目的論如何影響翻譯策略的選擇,以實現(xiàn)合同翻譯在法律、商務(wù)和交際等多方面的功能;二是通過實際案例分析,驗證該理論在解決國際貿(mào)易合同翻譯中常見問題的有效性,如專業(yè)術(shù)語翻譯、法律條款表述以及文化差異處理等,從而為譯者在實際翻譯工作中提供有益的參考和借鑒,減少因翻譯不當(dāng)而引發(fā)的貿(mào)易糾紛和法律風(fēng)險。為實現(xiàn)上述研究目的,本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過收集和整理大量具有代表性的國際貿(mào)易合同翻譯實例,包括成功案例和存在問題的案例,對其進行詳細(xì)的文本分析。在分析過程中,從詞匯、句法、語篇等多個層面入手,結(jié)合德國功能目的論的原則,探討不同案例中翻譯策略的選擇及其效果。在處理專業(yè)術(shù)語時,分析譯者如何根據(jù)目的原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的專業(yè)含義;對于復(fù)雜的法律條款,研究譯者怎樣依據(jù)連貫性原則和忠實性原則,確保譯文的邏輯連貫和內(nèi)容準(zhǔn)確。通過對這些具體案例的深入剖析,總結(jié)出德國功能目的論在國際貿(mào)易合同翻譯中的實際應(yīng)用規(guī)律和有效策略,為翻譯實踐提供直觀、具體的參考。文獻(xiàn)研究法也貫穿于研究的始終。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于德國功能目的論、國際貿(mào)易合同翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。對這些文獻(xiàn)進行梳理和總結(jié),了解前人在該領(lǐng)域的研究成果、研究方法和研究趨勢,從而明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。通過文獻(xiàn)研究,不僅可以獲取豐富的理論知識和研究資料,還能借鑒前人的研究經(jīng)驗,避免重復(fù)研究,使本研究能夠在前人的基礎(chǔ)上有所突破和發(fā)展。同時,通過對不同文獻(xiàn)觀點的比較和分析,也有助于拓寬研究視野,深化對研究問題的認(rèn)識。此外,本研究還運用了對比分析法。將基于德國功能目的論指導(dǎo)下的國際貿(mào)易合同譯文與傳統(tǒng)翻譯方法下的譯文進行對比,從翻譯質(zhì)量、功能實現(xiàn)等方面進行評估和分析。對比兩種譯文中術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、句子結(jié)構(gòu)的合理性、語篇邏輯的連貫性以及對文化差異的處理方式等,從而清晰地展現(xiàn)出德國功能目的論在國際貿(mào)易合同翻譯中的優(yōu)勢和特點。通過對比分析,為譯者在選擇翻譯方法和策略時提供明確的依據(jù),進一步凸顯德國功能目的論對提高國際貿(mào)易合同翻譯質(zhì)量的重要作用。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,德國功能目的論自誕生以來就受到了廣泛關(guān)注與深入研究。賴斯(KatharinaReiss)率先提出將譯文功能特征置于重要地位,為目的論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。弗美爾(HansJ.Vermeer)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論,明確指出翻譯目的決定翻譯策略與方法,這一觀點在西方翻譯界引發(fā)了新的研究熱潮。眾多學(xué)者圍繞目的論展開討論,不斷拓展其應(yīng)用領(lǐng)域。曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)從翻譯行為角度,對翻譯過程中的行為、參與者角色及環(huán)境進行研究,進一步豐富了功能翻譯理論體系。諾德(ChristianeNord)提出“功能加忠誠”原則,強調(diào)譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠,使目的論更加完善。在國際貿(mào)易合同翻譯方面,國外學(xué)者從語言學(xué)、法學(xué)、跨文化交際等多學(xué)科角度進行研究。他們注重合同語言的精確性、法律術(shù)語的規(guī)范性以及文化背景對翻譯的影響。通過對大量國際貿(mào)易合同實例的分析,總結(jié)出一系列有效的翻譯策略和方法,如對專業(yè)術(shù)語采用準(zhǔn)確對等的翻譯,對復(fù)雜條款運用拆分、重組等技巧以確保譯文邏輯清晰。國內(nèi)對德國功能目的論的研究始于20世紀(jì)80年代,隨著翻譯理論研究的不斷深入,目的論逐漸被國內(nèi)學(xué)者所熟知和應(yīng)用。學(xué)者們不僅對目的論的理論內(nèi)涵、發(fā)展歷程進行了系統(tǒng)梳理和介紹,還結(jié)合中國翻譯實踐的特點,將其應(yīng)用于不同文本類型的翻譯研究中,包括文學(xué)、科技、商務(wù)等領(lǐng)域。在國際貿(mào)易合同翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者取得了豐碩成果。一方面,深入剖析國際貿(mào)易合同的語言特點,如詞匯的專業(yè)性、句法的復(fù)雜性、語篇的規(guī)范性等,并探討如何運用功能目的論指導(dǎo)翻譯實踐,以實現(xiàn)譯文在法律和商務(wù)層面的準(zhǔn)確傳達(dá)。另一方面,通過對比分析不同翻譯版本的國際貿(mào)易合同,從目的論的目的原則、連貫性原則和忠實性原則出發(fā),評估翻譯質(zhì)量,總結(jié)翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)。學(xué)者們還關(guān)注到文化因素在國際貿(mào)易合同翻譯中的重要作用,提出如何在翻譯中處理文化差異,以避免因文化誤解而導(dǎo)致的翻譯失誤。盡管國內(nèi)外在德國功能目的論和國際貿(mào)易合同翻譯研究方面取得了顯著成就,但仍存在一些不足之處?,F(xiàn)有研究在功能目的論的應(yīng)用上,對于如何根據(jù)不同的國際貿(mào)易合同類型和具體翻譯目的,精準(zhǔn)地選擇和運用翻譯策略,缺乏深入細(xì)致的探討。部分研究只是簡單地列舉翻譯方法,未能充分結(jié)合目的論原則進行系統(tǒng)性分析。在文化因素的處理上,雖然認(rèn)識到文化差異對翻譯的影響,但在實際翻譯中如何有效融合文化背景知識,使譯文既符合目標(biāo)語文化習(xí)慣又準(zhǔn)確傳達(dá)原文法律和商務(wù)信息,還缺乏具體可行的操作模式。對于國際貿(mào)易合同翻譯中的新問題,如電子合同翻譯、新興貿(mào)易術(shù)語翻譯等,相關(guān)研究還比較滯后。本研究的創(chuàng)新點在于,從德國功能目的論的三個核心原則出發(fā),全面系統(tǒng)地分析國際貿(mào)易合同翻譯中的各類問題,構(gòu)建一個基于目的論的國際貿(mào)易合同翻譯策略體系。通過大量真實的國際貿(mào)易合同案例,深入剖析在不同翻譯目的下,如何靈活運用目的原則、連貫性原則和忠實性原則,解決專業(yè)術(shù)語翻譯、法律條款表述、文化差異處理等實際問題,為國際貿(mào)易合同翻譯提供更具針對性和可操作性的指導(dǎo)方法。同時,關(guān)注國際貿(mào)易領(lǐng)域的新發(fā)展和新變化,對電子合同翻譯等新興問題進行探索性研究,豐富和完善國際貿(mào)易合同翻譯的理論與實踐。二、德國功能目的論概述2.1理論起源與發(fā)展德國功能目的論的起源可以追溯到20世紀(jì)70年代,彼時西方翻譯理論正處于變革與發(fā)展的重要時期,傳統(tǒng)的以語言對等為核心的翻譯理論在面對日益復(fù)雜多樣的翻譯實踐時,逐漸顯露出其局限性,難以充分解釋和指導(dǎo)各類翻譯活動。在此背景下,德國功能目的論應(yīng)運而生,為翻譯研究開辟了全新的視角。凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)是德國功能目的論發(fā)展歷程中的關(guān)鍵人物,她于1971年在《翻譯批評:潛力與局限性》一書中,首次將功能范疇引入翻譯批評領(lǐng)域。萊斯認(rèn)為,理想狀態(tài)下的翻譯應(yīng)當(dāng)是在概念性內(nèi)容、語言形式以及交際功能等多方面都與原文實現(xiàn)對等的綜合性交際翻譯。然而,在實際的翻譯操作中,由于語言、文化等多種因素的影響,要實現(xiàn)全方位的對等往往存在困難,因此她主張在實踐中應(yīng)優(yōu)先考量譯本的功能特征。她通過對不同語言功能和語篇類型的細(xì)致分析,將文本劃分為信息型、表達(dá)型和操作型等類別,并針對不同類型的文本提出了相應(yīng)的翻譯策略,為功能目的論的后續(xù)發(fā)展奠定了重要的理論基礎(chǔ)。例如,對于信息型文本,翻譯時應(yīng)著重準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)容;對于表達(dá)型文本,則需注重保留原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)特色;操作型文本的翻譯則要以實現(xiàn)文本的預(yù)期操作效果為重點。漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)在萊斯研究的基礎(chǔ)上,進一步突破了傳統(tǒng)翻譯理論中以原文為中心的等值論束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論,成為德國功能目的論的核心理論。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種基于原文的有目的、有結(jié)果的人類行為活動,這一行為需要通過譯者與客戶等相關(guān)方的協(xié)商來完成。在翻譯過程中,必須遵循一系列法則,其中目的法則處于首要地位。目的法則強調(diào),翻譯行為所要達(dá)成的目的決定了整個翻譯行為的過程,即翻譯的目的決定了翻譯所采用的策略和方法。例如,在將一部醫(yī)學(xué)專業(yè)著作翻譯成另一種語言時,如果翻譯目的是為了滿足專業(yè)醫(yī)學(xué)研究人員的需求,那么譯者在翻譯過程中就需要運用專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略,確保譯文能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)知識;若翻譯目的是面向普通大眾普及醫(yī)學(xué)常識,譯者則可能需要采用更為通俗易懂的語言表達(dá),對專業(yè)術(shù)語進行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛞庾g,以增強譯文的可讀性。除目的法則外,弗米爾還提出了翻譯需遵循的“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。語內(nèi)連貫法則要求譯文在目標(biāo)語內(nèi)部必須具備連貫性,在譯文接受者看來是易于理解的,符合目標(biāo)語的語言邏輯和表達(dá)習(xí)慣;語際連貫法則指譯文與原文之間應(yīng)存在連貫性,即譯文要在一定程度上忠實于原文,但這種忠實并非是機械的、形式上的一一對應(yīng),而是基于翻譯目的和對原文的理解,在內(nèi)容和意義上的連貫。這三條原則的提出,徹底改變了以往評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不再僅僅以“對等”為衡量譯文質(zhì)量的唯一尺度,而是將譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性作為關(guān)鍵評判依據(jù),為翻譯實踐提供了更為靈活且實用的指導(dǎo)。賈斯塔?霍茨—曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鑒交際和行為理論,提出了翻譯行為理論,進一步豐富和發(fā)展了功能派翻譯理論。她將翻譯視為一種受目的驅(qū)使、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用過程。在翻譯行為理論中,強調(diào)了翻譯過程中各個參與者的角色和作用,以及翻譯行為發(fā)生的環(huán)境因素對翻譯的影響。翻譯活動涉及到發(fā)起者、委托者、原文作者、譯者、譯文使用者和接受者等多個主體,每個主體都有著不同的目的和需求,這些因素相互交織,共同影響著翻譯的決策和結(jié)果。該理論與目的論在許多方面存在相通之處,弗米爾后來也將二者進行了融合,使功能目的論的理論體系更加完善??死锼雇∧?諾德(ChristianeNord)則對功能派理論進行了全面的總結(jié)和完善。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,包括文本的主題、內(nèi)容、風(fēng)格、語言特點,以及文本產(chǎn)生的時代背景、文化背景、作者意圖等外部因素。同時,諾德提出了譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,其中“忠誠”原則強調(diào)譯者不僅要對譯文的目的負(fù)責(zé),還要對原文作者和譯文讀者保持忠誠。這一原則的提出,有效彌補了目的論中可能出現(xiàn)的因過度追求譯文目的而忽視原文作者意圖的缺陷,進一步規(guī)范了譯者在翻譯過程中的行為準(zhǔn)則,使功能目的論更加完整和成熟,能夠更好地指導(dǎo)翻譯實踐。二、德國功能目的論概述2.2核心原則解析2.2.1目的原則目的原則在德國功能目的論中占據(jù)核心地位,是翻譯行為的首要準(zhǔn)則。弗米爾明確指出,翻譯目的決定了翻譯所采用的方法和策略,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,結(jié)果決定方法”。這里的目的主要包括譯者的基本目的,如通過翻譯工作獲取經(jīng)濟收益以維持生計;譯文的交際目的,旨在向譯文讀者傳達(dá)特定的信息、引發(fā)相應(yīng)的情感共鳴或促使其采取某種行動;以及使用特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,例如為了展現(xiàn)源語言獨特的語法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等。在大多數(shù)情況下,我們所提及的目的主要是指譯文的交際目的,即譯文在目標(biāo)語社會文化語境中對目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的交際功能。在國際貿(mào)易合同翻譯中,目的原則的體現(xiàn)尤為顯著。當(dāng)翻譯一份用于國際貨物買賣的合同,其翻譯目的是為了確保買賣雙方能夠準(zhǔn)確無誤地理解合同條款,保障交易的順利進行。在此目的導(dǎo)向下,譯者在處理專業(yè)術(shù)語時,會優(yōu)先選擇準(zhǔn)確、規(guī)范的譯法,以避免因術(shù)語翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的誤解和糾紛。在翻譯“FOB(FreeonBoard)”這一國際貿(mào)易術(shù)語時,譯者會直接采用“船上交貨(指定裝運港)”這一被廣泛認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)譯文,因為這一翻譯能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)該術(shù)語在國際貿(mào)易中的特定含義,使買賣雙方都能清楚地知曉各自的權(quán)利和義務(wù),從而滿足合同翻譯在促進貿(mào)易順利開展方面的目的。然而,當(dāng)翻譯目的發(fā)生變化時,翻譯策略也會相應(yīng)調(diào)整。如果一份國際貿(mào)易合同的翻譯是為了給法律專業(yè)學(xué)生作為教學(xué)案例使用,那么翻譯目的除了準(zhǔn)確傳達(dá)合同內(nèi)容外,還需要考慮幫助學(xué)生理解合同中的法律條款和相關(guān)法律概念。在這種情況下,譯者可能會在譯文中增加一些注釋或解釋,對合同中復(fù)雜的法律術(shù)語和條款進行詳細(xì)說明,以便學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)知識。對于合同中出現(xiàn)的“不可抗力(ForceMajeure)”條款,譯者不僅會準(zhǔn)確翻譯該術(shù)語,還可能會在譯文后添加注釋,解釋不可抗力的定義、常見情形以及在法律上的后果等內(nèi)容,以滿足教學(xué)目的的需求。這充分表明,目的原則在國際貿(mào)易合同翻譯中起著決定性的作用,它指導(dǎo)著譯者根據(jù)不同的翻譯目的靈活選擇翻譯策略和方法,以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。2.2.2連貫性原則連貫性原則是德國功能目的論的重要組成部分,它要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫,是指譯文在目標(biāo)語內(nèi)部應(yīng)具有邏輯性、可讀性和可接受性,能夠使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時能夠順暢地理解文本內(nèi)容,并且譯文在目標(biāo)語文化及使用譯文的交際語境中具有合理的意義。這意味著譯文的語言表達(dá)要符合目標(biāo)語的語法規(guī)則、詞匯搭配習(xí)慣和語用邏輯,避免出現(xiàn)譯文晦澀難懂、邏輯混亂或與目標(biāo)語文化背景相沖突的情況。在國際貿(mào)易合同翻譯中,實現(xiàn)語內(nèi)連貫至關(guān)重要。合同語言具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式的特點,因此譯文也需要保持同樣的語言風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu)。在翻譯合同條款時,譯者需要充分考慮目標(biāo)語的語言習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更加通順自然。在翻譯“PartyAshall,within30daysafterthereceiptofthewrittennoticefromPartyB,makeapaymenttoPartyBintheamountof[X]USdollars.”這一句子時,如果直接按照原文的語序翻譯成“甲方應(yīng)在收到乙方書面通知后30天內(nèi),向乙方支付金額為[X]美元的款項?!彪m然意思表達(dá)準(zhǔn)確,但在中文的表達(dá)習(xí)慣上略顯生硬。更符合語內(nèi)連貫原則的譯文可以是“甲方應(yīng)于收到乙方書面通知之日起30日內(nèi),向乙方支付[X]美元款項。”這樣的譯文在語言表達(dá)上更加符合中文合同的表述習(xí)慣,使讀者更容易理解。此外,對于合同中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語和行話,譯者在翻譯時也需要確保其在目標(biāo)語中的連貫性和可理解性。如果直接音譯或簡單照搬原文的術(shù)語,可能會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者無法理解其含義。對于“LetterofCredit(信用證)”這一術(shù)語,不能簡單地直譯為“信用的信件”,而應(yīng)采用目標(biāo)語中已經(jīng)被廣泛接受的專業(yè)術(shù)語“信用證”,這樣才能保證譯文在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的連貫性和準(zhǔn)確性,使相關(guān)專業(yè)人士能夠準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容。通過以上這些方式,譯者能夠遵循連貫性原則,使國際貿(mào)易合同的譯文在目標(biāo)語中具有良好的邏輯性和可讀性,實現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效溝通。2.2.3忠實性原則忠實性原則是德國功能目的論的又一重要原則,它強調(diào)原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這一原則類似于傳統(tǒng)翻譯理論中所強調(diào)的忠實于原文,但在功能目的論中,忠實的程度和形式并非是絕對的、固定不變的,而是在很大程度上取決于譯文的目的以及譯者對原文的理解。也就是說,忠實性原則并不要求譯文與原文在語言形式上完全對等,而是更注重在內(nèi)容和意義上的準(zhǔn)確傳達(dá),以實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語語境中的預(yù)期功能。在國際貿(mào)易合同翻譯中,忠實性原則要求譯者在翻譯過程中,要盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文合同的各項條款、權(quán)利義務(wù)關(guān)系、法律責(zé)任等核心內(nèi)容,確保譯文在法律和商務(wù)層面上與原文保持一致。在翻譯合同中的定義條款時,譯者必須嚴(yán)格按照原文的定義進行翻譯,不能隨意更改或歪曲其含義。在一份國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中,對“技術(shù)秘密(TechnicalKnow-how)”的定義為“指不為公眾所知悉、具有商業(yè)價值并經(jīng)權(quán)利人采取相應(yīng)保密措施的技術(shù)信息?!弊g者在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確地將其譯為“TechnicalKnow-howreferstotechnicalinformationthatisnotknowntothepublic,hascommercialvalue,andforwhichtherightholderhastakenappropriateconfidentialitymeasures.”以保證譯文對原文定義的忠實性,避免因翻譯錯誤而導(dǎo)致雙方對技術(shù)秘密的理解產(chǎn)生偏差,進而引發(fā)法律糾紛。然而,在某些情況下,為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,譯者可能需要對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通,但這種調(diào)整必須在不違背原文核心內(nèi)容和意圖的前提下進行。如果翻譯目的是為了使合同更易于目標(biāo)語讀者理解,對于一些復(fù)雜的法律條款或冗長的句子結(jié)構(gòu),譯者可以采用拆分、重組等翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)化為更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的譯文形式。對于原文中一些具有文化特色但不影響合同核心內(nèi)容的表述,譯者也可以根據(jù)翻譯目的進行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換處理,以增強譯文的可讀性。在翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化元素的合同內(nèi)容時,如果直接翻譯可能會使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生理解困難,譯者可以采用意譯或加注的方式,在傳達(dá)原文意思的同時,幫助讀者理解其中的文化內(nèi)涵。這表明在國際貿(mào)易合同翻譯中,忠實性原則是在充分考慮翻譯目的和譯文功能的基礎(chǔ)上,靈活地實現(xiàn)原文與譯文之間的語際連貫一致。2.3與其他翻譯理論的比較德國功能目的論作為一種具有獨特視角和創(chuàng)新理念的翻譯理論,與傳統(tǒng)對等翻譯理論以及尤金?奈達(dá)的功能對等理論在諸多方面存在差異,這些差異也凸顯出功能目的論在翻譯研究與實踐中的優(yōu)勢與特色。傳統(tǒng)對等翻譯理論長期以來在翻譯領(lǐng)域占據(jù)重要地位,其核心觀點是強調(diào)譯文與原文在語言形式和意義上的高度對等,追求譯文能夠盡可能精確地復(fù)制原文的詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)以及語義內(nèi)容,認(rèn)為只有達(dá)到這種對等,才能實現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。在翻譯過程中,注重形式的對應(yīng),力求在目標(biāo)語中找到與源語完全匹配的表達(dá)方式。然而,這種理論在面對復(fù)雜多樣的翻譯實踐時,暴露出明顯的局限性。在處理文化負(fù)載詞時,傳統(tǒng)對等翻譯理論往往難以找到完全對等的詞匯,導(dǎo)致文化內(nèi)涵的丟失或曲解。在翻譯中國的成語“望子成龍”時,若按照字面意思直譯為“expectone'ssontobecomeadragon”,對于不了解中國文化中龍所代表的吉祥、高貴寓意的西方讀者來說,可能會感到困惑,無法理解其真正含義。尤金?奈達(dá)的功能對等理論在翻譯界也具有深遠(yuǎn)影響。該理論主張翻譯不應(yīng)僅僅追求形式上的對等,更要注重功能上的對等,即強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),奈達(dá)提出從詞匯、句法、篇章和文體等多個層面進行對等轉(zhuǎn)換。在詞匯層面,要尋找語義相近的詞匯;句法層面,根據(jù)目標(biāo)語的語法規(guī)則調(diào)整句子結(jié)構(gòu);篇章層面,保持原文的邏輯連貫;文體層面,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。在翻譯文學(xué)作品時,會努力使譯文在情感表達(dá)、語言風(fēng)格等方面與原文相似,以達(dá)到功能對等的效果。功能對等理論雖然在一定程度上突破了傳統(tǒng)對等翻譯理論的形式束縛,但仍然存在一些不足之處。它過于強調(diào)讀者反應(yīng)的一致性,而忽視了翻譯目的和譯文功能的多樣性。在某些翻譯場景下,如廣告翻譯、公示語翻譯等,翻譯目的可能更側(cè)重于實現(xiàn)特定的商業(yè)宣傳或信息傳達(dá)功能,此時僅僅追求讀者反應(yīng)的對等可能無法滿足實際需求。相比之下,德國功能目的論具有顯著的優(yōu)勢。功能目的論將翻譯視為一種有目的的人類行為活動,翻譯目的是決定翻譯策略和方法的首要因素。這一觀點打破了傳統(tǒng)翻譯理論以原文為中心的局限,使翻譯更加靈活和實用。在國際貿(mào)易合同翻譯中,根據(jù)不同的翻譯目的,譯者可以選擇不同的翻譯策略。如果翻譯目的是為了促進貿(mào)易談判,譯者可能會采用更加簡潔明了、通俗易懂的語言,避免使用過于復(fù)雜的法律術(shù)語,以便雙方能夠快速理解合同內(nèi)容;如果翻譯目的是為了確保合同的法律有效性,譯者則會嚴(yán)格遵循法律專業(yè)術(shù)語的規(guī)范譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)合同條款的法律含義。在處理文化差異方面,功能目的論也表現(xiàn)出獨特的優(yōu)勢。它不像傳統(tǒng)對等翻譯理論那樣追求形式上的絕對對等,也不像功能對等理論那樣單純強調(diào)讀者反應(yīng)的一致,而是根據(jù)翻譯目的來靈活處理文化因素。對于一些具有文化特色但不影響核心內(nèi)容傳達(dá)的詞匯或表達(dá),譯者可以采用意譯、加注等方式,在保留原文文化內(nèi)涵的同時,使譯文更易于目標(biāo)語讀者理解。在翻譯中國的傳統(tǒng)節(jié)日“中秋節(jié)”時,若翻譯目的是向西方讀者介紹中國文化,譯者可以翻譯為“Mid-AutumnFestival(atraditionalChinesefestivalforfamilyreunion,usuallycelebratedonthe15thdayofthe8thlunarmonth)”,通過加注的方式,讓西方讀者更好地理解這個節(jié)日的文化背景和意義。此外,功能目的論的連貫性原則和忠實性原則也為翻譯提供了更為全面和合理的指導(dǎo)。連貫性原則確保譯文在目標(biāo)語文化中具有邏輯性和可讀性,忠實性原則在強調(diào)忠實于原文的同時,又充分考慮了翻譯目的對忠實程度和形式的影響。在國際貿(mào)易合同翻譯中,通過遵循連貫性原則,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和詞匯搭配,使譯文符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,便于讀者理解;依據(jù)忠實性原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,確保譯文在法律和商務(wù)層面的準(zhǔn)確性和有效性。德國功能目的論與傳統(tǒng)對等翻譯理論、尤金?奈達(dá)的功能對等理論相比,在翻譯理念、處理文化差異以及對翻譯實踐的指導(dǎo)等方面都具有獨特的優(yōu)勢和特色,為翻譯研究和實踐提供了更為廣闊的視角和更為有效的方法。三、國際貿(mào)易合同文本特點3.1語言特征3.1.1用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)國際貿(mào)易合同作為一種具有法律效力的文件,其用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)至關(guān)重要,這直接關(guān)系到合同雙方的權(quán)利和義務(wù),任何用詞的不準(zhǔn)確或歧義都可能引發(fā)法律糾紛,導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟后果。合同中對專業(yè)術(shù)語有著嚴(yán)格的定義和使用規(guī)范,這些術(shù)語往往具有特定的、單一的含義,在合同語境中不能隨意替換或曲解?!癓/C(LetterofCredit)”在國際貿(mào)易合同中明確指“信用證”,是一種銀行開立的有條件的承諾付款的書面文件,用于保障國際貿(mào)易中買賣雙方的資金安全和交易順利進行。在合同中,無論是涉及信用證的開立、修改、兌付等環(huán)節(jié),都必須準(zhǔn)確使用這一術(shù)語,以確保各方對其含義的理解一致。若將“L/C”誤譯為其他詞匯,或者在合同中對其使用不規(guī)范,都可能導(dǎo)致交易雙方對付款方式和條件產(chǎn)生誤解,進而引發(fā)合同履行的障礙。除了專業(yè)術(shù)語,合同中普通詞匯的精確含義也不容忽視。一些看似普通的詞匯,在合同語境中可能具有特殊的法律或商務(wù)含義?!皃arty”一詞在日常生活中通常表示“聚會”“派對”等意思,但在國際貿(mào)易合同中,它專門指“合同一方”,包括買方(thebuyerparty)和賣方(thesellerparty)。在合同條款中,如“Eachpartyshallperformitsobligationsasspecifiedinthiscontract.”(各方應(yīng)履行本合同規(guī)定的義務(wù)。)這里的“party”必須準(zhǔn)確理解為合同中的交易主體,而不能按照其普通含義來理解,否則會導(dǎo)致對合同條款的錯誤解讀,影響合同的執(zhí)行。在合同翻譯過程中,對于一些易混淆的詞匯,譯者需要格外謹(jǐn)慎,準(zhǔn)確把握其在合同中的特定含義,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g文?!皊hippingadvice”和“shippinginstructions”這兩個詞組,雖然都與貨物運輸相關(guān),但含義卻截然不同。“shippingadvice”指的是“裝運通知”,是由出口商(賣方)發(fā)給進口商(買方)的,用于告知買方貨物已經(jīng)裝運的相關(guān)信息,如裝運日期、船名、航次、提單號碼等,以便買方做好接貨準(zhǔn)備;而“shippinginstructions”則表示“裝運須知”,是進口商(買方)發(fā)給出口商(賣方)的,主要包含關(guān)于貨物運輸?shù)木唧w要求和指示,如包裝方式、運輸路線、運輸保險等。在翻譯時,必須將它們準(zhǔn)確譯為“裝運通知”和“裝運須知”,以避免因翻譯錯誤而造成雙方溝通不暢,引發(fā)貿(mào)易糾紛。又如“consignor”和“consignee”,分別意為“發(fā)貨人”和“收貨人”,在合同中涉及貨物運輸和交付環(huán)節(jié)時,這兩個詞的準(zhǔn)確使用和翻譯對于明確各方責(zé)任和義務(wù)至關(guān)重要。若將二者混淆,可能導(dǎo)致貨物交付錯誤或責(zé)任界定不清,給雙方帶來經(jīng)濟損失。3.1.2多使用正式詞匯和古體詞國際貿(mào)易合同作為一種正式的法律文件,為了體現(xiàn)其嚴(yán)肅性、權(quán)威性和規(guī)范性,在詞匯選擇上大量使用正式詞匯和古體詞。正式詞匯通常具有較為嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語義和用法,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)合同中的法律和商務(wù)信息,避免因使用口語化或隨意性較強的詞匯而產(chǎn)生歧義或誤解。在描述合同雙方的行為和義務(wù)時,常用“perform”(履行)、“complywith”(遵守)、“terminate”(終止)等正式詞匯,而較少使用“do”“follow”“end”等相對口語化的詞匯。在合同條款中,“Thesellershallperformitsobligationtodeliverthegoodsinaccordancewiththecontract.”(賣方應(yīng)履行按照合同交付貨物的義務(wù)。)使用“perform”一詞,更能體現(xiàn)出合同中義務(wù)履行的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,使合同語言更加正式、莊重。又如,“Thepartiesshallcomplywithallapplicablelawsandregulationsduringtheperformanceofthiscontract.”(雙方在履行本合同期間應(yīng)遵守所有適用的法律法規(guī)。)“complywith”比“follow”更能準(zhǔn)確表達(dá)出遵守法律規(guī)定的強制性和規(guī)范性。古體詞在現(xiàn)代英語中雖然使用頻率較低,但在國際貿(mào)易合同中卻被廣泛應(yīng)用,這主要是因為古體詞能夠使合同語言更加簡潔、嚴(yán)密,增強合同的正式感和莊重感。這些古體詞大多由“here”“there”“where”等副詞與介詞組合而成,如“hereby”(特此)、“therein”(在其中)、“whereas”(鑒于)等?!癶ereby”常用于合同中強調(diào)通過合同本身來實施某種行為或達(dá)成某種協(xié)議,如“Thecompanyherebyagreestopaythecompensationwithin30days.”(公司特此同意在30天內(nèi)支付賠償金。)使用“hereby”明確表明了公司的承諾是基于本合同而作出的,具有很強的法律效力和正式性?!皌herein”則用于指代前文提到的合同中的某個具體內(nèi)容或范圍,如“Therightsandobligationsofthepartiesspecifiedthereinshallbestrictlyobserved.”(其中規(guī)定的雙方權(quán)利和義務(wù)應(yīng)嚴(yán)格遵守。)這里的“therein”使句子更加簡潔明了,同時也體現(xiàn)了合同語言的連貫性和邏輯性?!皐hereas”通常用于合同的前言部分,引出訂立合同的背景、原因或依據(jù),如“Whereasthepartieshavereachedanagreementonthetermsofthecooperation,thiscontractisherebyenteredinto.”(鑒于雙方就合作條款達(dá)成協(xié)議,特此訂立本合同。)“whereas”的使用使合同的開篇更加正式、嚴(yán)謹(jǐn),為后續(xù)合同條款的闡述奠定了基礎(chǔ)。在翻譯國際貿(mào)易合同中的正式詞匯和古體詞時,譯者需要充分理解其在合同語境中的含義和用法,選擇與之對應(yīng)的正式、規(guī)范的目標(biāo)語詞匯進行翻譯,以保持譯文與原文在語言風(fēng)格和法律效力上的一致性。對于正式詞匯,要準(zhǔn)確把握其專業(yè)內(nèi)涵,避免使用過于通俗或口語化的譯文。在翻譯“terminate”時,應(yīng)選擇“終止”“結(jié)束”等正式詞匯,而不是“stop”“finish”等較為隨意的表達(dá)。對于古體詞,要根據(jù)其具體含義和語法功能,在目標(biāo)語中尋找合適的表達(dá)方式?!癶ereby”可譯為“特此”“茲”等,“therein”可譯為“在其中”“在那里”等。通過準(zhǔn)確的翻譯,使譯文能夠完整地傳達(dá)原文的正式性和權(quán)威性,滿足國際貿(mào)易合同翻譯的要求。3.1.3大量使用縮略詞和專業(yè)術(shù)語在國際貿(mào)易合同中,為了提高溝通效率、節(jié)省書寫空間以及確保行業(yè)內(nèi)的專業(yè)性和一致性,大量使用縮略詞和專業(yè)術(shù)語是其顯著的語言特征之一。這些縮略詞和專業(yè)術(shù)語廣泛涉及國際貿(mào)易、金融、運輸、保險、法律等多個領(lǐng)域,是國際貿(mào)易合同準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜業(yè)務(wù)內(nèi)容和法律條款的重要工具。常見的國際貿(mào)易合同中的縮略詞眾多,它們大多是由相關(guān)術(shù)語的首字母組合而成,具有簡潔明了、易于識別和記憶的特點。在國際貿(mào)易術(shù)語方面,“FOB(FreeonBoard)”表示“船上交貨(指定裝運港)”,“CIF(Cost,InsuranceandFreight)”意為“成本、保險費加運費(指定目的港)”,“FCA(FreeCarrier)”指“貨交承運人(指定地點)”等。這些縮略詞在國際貿(mào)易中被廣泛使用,成為行業(yè)內(nèi)通用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,準(zhǔn)確地界定了買賣雙方在貨物運輸、風(fēng)險轉(zhuǎn)移、費用承擔(dān)等方面的責(zé)任和義務(wù)。在支付方式上,“T/T(TelegraphicTransfer)”代表“電匯”,“L/C(LetterofCredit)”表示“信用證”,“D/P(DocumentsagainstPayment)”意為“付款交單”。這些縮略詞簡潔地表達(dá)了不同的支付方式及其特點,方便合同雙方在交易中明確支付條款。此外,還有一些與運輸相關(guān)的縮略詞,如“ETA(EstimatedTimeofArrival)”指“預(yù)計到達(dá)時間”,“ETD(EstimatedTimeofDeparture)”表示“預(yù)計出發(fā)時間”,“TEU(Twenty-footEquivalentUnit)”代表“標(biāo)準(zhǔn)箱(20英尺集裝箱換算單位)”等,它們在貨物運輸安排和跟蹤中發(fā)揮著重要作用。專業(yè)術(shù)語也是國際貿(mào)易合同中不可或缺的一部分,它們具有特定的專業(yè)含義,在合同中起著準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息、避免歧義的關(guān)鍵作用。在國際貿(mào)易領(lǐng)域,“invoice”(發(fā)票)是賣方向買方開具的載有貨物名稱、數(shù)量、價格等信息的清單,是買賣雙方記賬的依據(jù),也是海關(guān)報關(guān)和納稅的重要憑證;“billoflading”(提單)是由承運人或其代理人簽發(fā)的,證明已收到特定貨物,允諾將貨物運至特定目的地并交付給收貨人的憑證,它是貨物所有權(quán)的象征,具有重要的法律意義。在金融領(lǐng)域,“exchangerate”(匯率)指兩種貨幣之間兌換的比率,在涉及跨國貨幣支付的國際貿(mào)易合同中,匯率的確定和波動對交易金額和成本有著直接的影響;“interestrate”(利率)則是指一定時期內(nèi)利息額與借貸資金額(本金)的比率,在涉及融資或信貸的國際貿(mào)易合同中,利率的條款至關(guān)重要。在法律領(lǐng)域,“forcemajeure”(不可抗力)是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、政府行為等,在國際貿(mào)易合同中,不可抗力條款用于規(guī)定在遇到此類不可預(yù)見和不可控制的事件時,合同雙方的權(quán)利和義務(wù)以及責(zé)任的免除或減輕;“arbitration”(仲裁)是指雙方當(dāng)事人根據(jù)事先或事后達(dá)成的仲裁協(xié)議,將爭議提交給仲裁機構(gòu)進行裁決的一種爭議解決方式,在國際貿(mào)易合同中,仲裁條款是解決合同糾紛的重要途徑之一。在翻譯這些縮略詞和專業(yè)術(shù)語時,需要遵循一定的要點與規(guī)范。對于縮略詞,首先要確保準(zhǔn)確理解其全稱及含義,避免因?qū)s略詞的誤解而導(dǎo)致翻譯錯誤。在遇到不熟悉的縮略詞時,要通過查閱專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家來確定其準(zhǔn)確含義。對于常見的縮略詞,要采用行業(yè)內(nèi)通用的、被廣泛認(rèn)可的譯法,以保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性?!癋OB”應(yīng)始終翻譯為“船上交貨(指定裝運港)”,“L/C”翻譯為“信用證”,避免出現(xiàn)不同的譯法造成混淆。對于專業(yè)術(shù)語,要依據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的定義和慣例進行翻譯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)內(nèi)涵。在翻譯“billoflading”時,不能簡單地直譯為“提貨單”,而應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“提單”,因為“提單”在國際貿(mào)易和法律領(lǐng)域有著特定的、準(zhǔn)確的含義和功能。同時,對于一些在不同專業(yè)領(lǐng)域可能有不同含義的術(shù)語,要根據(jù)合同的具體語境進行判斷和翻譯。“instrument”一詞在普通英語中意為“工具”“儀器”等,但在金融領(lǐng)域,它常指“票據(jù)”“證券”等,在翻譯時要根據(jù)上下文準(zhǔn)確選擇其含義。3.2句法特征3.2.1長難句多國際貿(mào)易合同中長難句多的現(xiàn)象十分普遍,這是由合同的性質(zhì)和功能決定的。合同作為一種具有法律效力的文件,需要對交易雙方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任等進行全面、細(xì)致、準(zhǔn)確的規(guī)定,以確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性,避免在履行過程中出現(xiàn)任何漏洞或歧義。為了實現(xiàn)這一目的,合同條款往往包含多個修飾成分、限定條件和并列結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長。從結(jié)構(gòu)特點來看,國際貿(mào)易合同中的長難句通常包含大量的定語、狀語、同位語等修飾成分,以及各種從句,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。這些修飾成分和從句相互嵌套,使得句子層次繁多,邏輯關(guān)系復(fù)雜。在合同中,為了明確貨物的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),可能會出現(xiàn)這樣的條款:“Thegoodsshallbeofthehighestquality,conformingtotheinternationalstandardsspecifiedintheISO9001:2015,whicharewidelyrecognizedandacceptedintheindustryandhavebeenstrictlyadheredtobythemanufacturerintheproductionprocess.”(貨物應(yīng)具有最高質(zhì)量,符合ISO9001:2015中規(guī)定的國際標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)在行業(yè)中被廣泛認(rèn)可和接受,且制造商在生產(chǎn)過程中嚴(yán)格遵守。)這個句子中,“conformingtotheinternationalstandardsspecifiedintheISO9001:2015”是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾“thehighestquality”;“whicharewidelyrecognizedandacceptedintheindustryandhavebeenstrictlyadheredtobythemanufacturerintheproductionprocess”是定語從句,進一步修飾“theinternationalstandards”。整個句子通過多個修飾成分和從句,詳細(xì)說明了貨物質(zhì)量應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)依據(jù),確保了合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。再如,在涉及支付條款的合同中,可能會有這樣的表述:“Thebuyershallmakethepaymentwithin30daysafterthereceiptofthegoods,providedthatthegoodsareinfullcompliancewiththequalityspecificationsstipulatedinthecontractandthesellerhasprovidedallthenecessarydocuments,suchasthebilloflading,commercialinvoice,andqualityinspectioncertificate.”(買方應(yīng)在收到貨物后30天內(nèi)付款,前提是貨物完全符合合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格,且賣方已提供所有必要文件,如提單、商業(yè)發(fā)票和質(zhì)量檢驗證書。)此句中,“providedthat...”引導(dǎo)條件狀語從句,對買方付款的條件進行了詳細(xì)限定;“suchasthebilloflading,commercialinvoice,andqualityinspectioncertificate”是對“allthenecessarydocuments”的舉例說明。通過這樣的長難句結(jié)構(gòu),清晰地規(guī)定了買方的付款義務(wù)以及相應(yīng)的前提條件,避免了因支付條款不明確而可能產(chǎn)生的糾紛。在運用功能目的論拆解翻譯這些長難句時,譯者首先要明確翻譯目的。如果翻譯目的是為了讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容,以便順利履行合同,那么譯者就需要在翻譯過程中充分考慮目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,對長難句進行合理的拆分和重組。在翻譯上述第一個例句時,譯者可以將其拆分為幾個短句,按照中文的表達(dá)習(xí)慣進行翻譯:“貨物應(yīng)具有最高質(zhì)量,需符合ISO9001:2015中規(guī)定的國際標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)在行業(yè)中被廣泛認(rèn)可和接受,制造商在生產(chǎn)過程中也嚴(yán)格遵守了這些標(biāo)準(zhǔn)?!边@樣的翻譯方式能夠使譯文更加通順易懂,便于目標(biāo)語讀者理解合同中關(guān)于貨物質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定。對于第二個例句,譯者同樣可以根據(jù)目的原則,將條件狀語從句和舉例說明部分分別進行翻譯,使譯文層次更加清晰:“買方應(yīng)在收到貨物后30天內(nèi)付款。但前提是,貨物必須完全符合合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格,并且賣方需提供所有必要文件,例如提單、商業(yè)發(fā)票和質(zhì)量檢驗證書。”通過這種方式,譯者能夠在遵循功能目的論的基礎(chǔ)上,將復(fù)雜的長難句準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語,實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的交際目的,確保合同雙方對條款內(nèi)容的理解一致。3.2.2被動語態(tài)和條件句的頻繁使用在國際貿(mào)易合同中,被動語態(tài)和條件句的頻繁使用是其顯著的句法特征之一,這與合同的法律性和嚴(yán)謹(jǐn)性密切相關(guān)。被動語態(tài)在合同中的作用主要體現(xiàn)在強調(diào)動作的承受者以及客觀事實,使合同條款更加正式、客觀,避免因強調(diào)動作執(zhí)行者而產(chǎn)生的主觀色彩。在描述合同履行過程中的行為和責(zé)任時,常用被動語態(tài)來突出相關(guān)事項的客觀性和重要性?!癟hegoodsshallbedeliveredbythesellerwithinthespecifiedtimelimit.”(貨物應(yīng)由賣方在規(guī)定的期限內(nèi)交付。)此句使用被動語態(tài),強調(diào)了“貨物”這一動作的承受者,明確了貨物交付的主體是賣方,同時也使句子更具客觀性和正式性,符合合同語言的特點。又如,“Thecontractshallbeterminatedifonepartyfailstofulfillitsobligationsasstipulated.”(如果一方未能履行合同規(guī)定的義務(wù),合同將被終止。)這里使用被動語態(tài)“shallbeterminated”,突出了合同終止這一客觀結(jié)果,而不強調(diào)具體由誰來執(zhí)行終止合同的動作,使條款更加客觀、公正。條件句在國際貿(mào)易合同中起著至關(guān)重要的作用,它能夠明確規(guī)定合同雙方在不同條件下的權(quán)利和義務(wù),對各種可能出現(xiàn)的情況進行預(yù)設(shè)和規(guī)定,從而有效避免因情況不明而產(chǎn)生的糾紛。合同中的條件句通常包含假設(shè)條件和相應(yīng)的結(jié)果,通過清晰的邏輯關(guān)系,使合同條款具有更強的可操作性和針對性。在涉及違約責(zé)任的條款中,常見的條件句表述為:“Ifthesellerfailstodeliverthegoodsontime,itshallpayapenaltytothebuyerequivalentto[X]%ofthetotalcontractvalue.”(如果賣方未能按時交付貨物,應(yīng)向買方支付相當(dāng)于合同總價值[X]%的違約金。)這個條件句明確了賣方未能按時交貨這一假設(shè)條件下應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和后果,使雙方在簽訂合同之初就清楚地知曉可能面臨的風(fēng)險和責(zé)任,從而規(guī)范雙方的行為。在翻譯含有被動語態(tài)和條件句的合同條款時,需要運用相應(yīng)的翻譯技巧。對于被動語態(tài)的翻譯,在很多情況下,可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更加自然流暢。在翻譯上述“貨物應(yīng)由賣方在規(guī)定的期限內(nèi)交付?!边@一句子時,可以譯為“賣方應(yīng)在規(guī)定的期限內(nèi)交付貨物?!边@樣的翻譯更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。但在某些情況下,為了強調(diào)動作的承受者或保持原文的正式語氣,也可以保留被動語態(tài)?!癟hecontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.”(本合同應(yīng)受中華人民共和國法律管轄。)這里保留被動語態(tài),突出了合同與法律之間的被動關(guān)系,使譯文更具正式性和權(quán)威性。對于條件句的翻譯,關(guān)鍵是要準(zhǔn)確理解條件句中假設(shè)條件和結(jié)果之間的邏輯關(guān)系,并在譯文中清晰地表達(dá)出來。在翻譯時,要注意使用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞,如“如果……那么……”“若……則……”等,以體現(xiàn)條件句的邏輯結(jié)構(gòu)。在翻譯“Ifthebuyerfailstomakethepaymentwithinthespecifiedtime,thesellerhastherighttoterminatethecontractandclaimdamages.”(若買方未在規(guī)定時間內(nèi)付款,賣方有權(quán)終止合同并要求賠償損失。)這一句子時,通過使用“若……則……”這一關(guān)聯(lián)詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了條件句中的邏輯關(guān)系,使譯文易于理解。同時,對于條件句中涉及的專業(yè)術(shù)語和法律概念,要確保翻譯的準(zhǔn)確性,避免因翻譯錯誤而導(dǎo)致合同條款的誤解。3.3篇章特征3.3.1結(jié)構(gòu)固定規(guī)范國際貿(mào)易合同作為一種具有法律效力的商務(wù)文件,其篇章結(jié)構(gòu)具有顯著的固定規(guī)范性,這是由國際貿(mào)易的復(fù)雜性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及合同本身的法律屬性所決定的。一份完整的國際貿(mào)易合同通常包含標(biāo)題、前言、正文、結(jié)尾等幾個主要部分,每個部分都有著明確的功能和內(nèi)容要求。合同標(biāo)題是合同的首要組成部分,它以簡潔明了的語言概括合同的核心內(nèi)容,使讀者能夠迅速了解合同的性質(zhì)和主題。在一份國際貨物銷售合同中,標(biāo)題可能直接表述為“國際貨物銷售合同”;若是國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,則標(biāo)題會明確為“國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同”。這種直接且準(zhǔn)確的標(biāo)題設(shè)定,有助于合同各方以及相關(guān)人員在眾多合同文件中快速識別和定位所需合同,提高工作效率。前言部分,也被稱為引言或序言,主要用于闡述合同簽訂的背景、目的和基本原則。通過對背景信息的介紹,如市場需求、雙方合作意向的起源等,使合同簽訂的原因更加清晰明了;明確合同目的,如促進貿(mào)易往來、實現(xiàn)技術(shù)共享等,為合同的履行指明方向;而基本原則的闡述,如公平、公正、誠信等原則,為合同的執(zhí)行和解釋提供了基本準(zhǔn)則?!拌b于甲方在[產(chǎn)品領(lǐng)域]擁有豐富的生產(chǎn)經(jīng)驗和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品資源,乙方在[市場區(qū)域]具有廣泛的銷售渠道和客戶基礎(chǔ),為實現(xiàn)雙方優(yōu)勢互補,共同拓展市場,本著平等互利、公平公正的原則,經(jīng)友好協(xié)商,雙方達(dá)成如下協(xié)議”。這樣的前言內(nèi)容,清晰地呈現(xiàn)了合同簽訂的背景、目的和遵循的原則,為后續(xù)合同條款的展開奠定了基礎(chǔ)。正文是國際貿(mào)易合同的核心部分,包含了合同雙方的權(quán)利和義務(wù)、交易的具體內(nèi)容和條件等關(guān)鍵信息。正文部分通常會按照一定的邏輯順序,對各項條款進行詳細(xì)闡述。會先明確合同標(biāo)的,即交易的商品或服務(wù)的具體描述,包括名稱、規(guī)格、型號、數(shù)量、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等,確保雙方對交易對象有清晰一致的理解。在國際貨物銷售合同中,會對貨物的各項參數(shù)進行精確界定,如“貨物為[品牌名稱]的[產(chǎn)品型號]智能手機,數(shù)量為[X]臺,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)需符合[國際標(biāo)準(zhǔn)編號]以及雙方約定的技術(shù)規(guī)范”。接著是價格條款,明確商品或服務(wù)的價格、計價貨幣、支付方式、支付時間等內(nèi)容。支付方式可能包括電匯(T/T)、信用證(L/C)、付款交單(D/P)等,不同的支付方式對雙方的資金流動和風(fēng)險承擔(dān)有著不同的影響,因此在合同中需明確約定。交貨條款也是正文的重要內(nèi)容,涵蓋交貨地點、交貨時間、運輸方式、運輸費用承擔(dān)、風(fēng)險轉(zhuǎn)移等方面?!百u方應(yīng)在[具體日期]前,將貨物在[指定裝運港]交付給承運人,運輸方式為海運,運費由[責(zé)任方]承擔(dān),貨物在裝運港越過船舷時,風(fēng)險由賣方轉(zhuǎn)移至買方”。此外,正文還會涉及檢驗與質(zhì)量保證、違約責(zé)任、爭議解決、法律適用等條款,這些條款相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了合同的主體內(nèi)容,明確了雙方在交易過程中的權(quán)利義務(wù)和責(zé)任界限。結(jié)尾部分主要包括合同的簽署、生效日期、文本份數(shù)及保存方式等信息。合同簽署處需有雙方當(dāng)事人或其授權(quán)代表的簽字蓋章,以表明雙方對合同內(nèi)容的認(rèn)可和接受。生效日期決定了合同從何時開始具有法律效力,可能是雙方簽字蓋章之日,也可能是滿足特定條件后的日期。文本份數(shù)則規(guī)定了合同一式幾份,以及各方持有份數(shù)?!氨竞贤皇絻煞荩p方各執(zhí)一份,具有同等法律效力,自雙方簽字蓋章之日起生效”。在翻譯國際貿(mào)易合同過程中,保持結(jié)構(gòu)的完整性和規(guī)范性至關(guān)重要。譯者需要嚴(yán)格按照原文的結(jié)構(gòu)順序進行翻譯,確保各個部分的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地對應(yīng)翻譯。在翻譯標(biāo)題時,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心含義,使譯文標(biāo)題同樣能夠清晰概括合同主題。對于前言部分,要充分理解原文中關(guān)于背景、目的和原則的表述,運用恰當(dāng)?shù)恼Z言進行翻譯,使譯文讀者能夠獲取與原文讀者相同的信息。在處理正文條款時,要注意術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和條款邏輯關(guān)系的清晰呈現(xiàn),避免因翻譯錯誤或表述不清而導(dǎo)致合同條款的誤解。對于結(jié)尾部分,要準(zhǔn)確翻譯簽署信息、生效日期等關(guān)鍵內(nèi)容,確保合同在翻譯后的法律效力和執(zhí)行細(xì)節(jié)明確無誤。只有這樣,才能保證翻譯后的國際貿(mào)易合同在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上與原文保持一致,滿足合同的法律和商務(wù)要求,為國際貿(mào)易活動的順利開展提供可靠的法律依據(jù)。3.3.2邏輯嚴(yán)密國際貿(mào)易合同條款間的邏輯關(guān)系緊密且嚴(yán)謹(jǐn),這是保障合同準(zhǔn)確執(zhí)行、避免糾紛的關(guān)鍵所在。合同中的每一項條款都不是孤立存在的,而是相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成一個完整的邏輯體系。從整體上看,合同條款圍繞著交易的各個環(huán)節(jié)和雙方的權(quán)利義務(wù)展開,形成了清晰的邏輯脈絡(luò)。合同首先明確交易的主體和客體,即合同雙方當(dāng)事人以及交易的商品或服務(wù),這是合同存在的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,進一步規(guī)定交易的具體條件和方式,如價格、交貨、支付等條款,這些條款之間存在著先后順序和因果關(guān)系。只有在確定了價格和交貨條款后,才能明確支付的時間和方式,因為支付通常是以貨物的交付或服務(wù)的提供為前提條件的。合同還會涉及到各種可能出現(xiàn)的情況和問題的處理方式,如質(zhì)量檢驗、違約責(zé)任、爭議解決等條款,這些條款與前面的條款相互呼應(yīng),共同保障交易的順利進行。當(dāng)貨物質(zhì)量出現(xiàn)問題時,質(zhì)量檢驗條款為確定問題的性質(zhì)和責(zé)任提供依據(jù),違約責(zé)任條款則規(guī)定了違約方應(yīng)承擔(dān)的法律后果,爭議解決條款則為雙方解決糾紛提供了途徑。以一份國際貨物銷售合同中的條款為例,“賣方應(yīng)在合同簽訂后的30天內(nèi),將貨物交付至買方指定的裝運港。若賣方未能按時交貨,每延遲一天,應(yīng)按照合同總金額的0.5%向買方支付違約金。如果賣方延遲交貨超過15天,買方有權(quán)解除合同,并要求賣方返還已支付的貨款,同時承擔(dān)因此給買方造成的損失?!痹谶@組條款中,各條款之間的邏輯關(guān)系清晰明了。首先規(guī)定了賣方的交貨義務(wù)和時間期限,這是合同履行的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。接著針對賣方可能出現(xiàn)的延遲交貨情況,制定了相應(yīng)的違約金條款,明確了違約的代價,以促使賣方按時履行義務(wù)。最后,對于嚴(yán)重的延遲交貨情況(延遲超過15天),賦予買方解除合同的權(quán)利,并規(guī)定了賣方應(yīng)承擔(dān)的返還貨款和賠償損失的責(zé)任。這一系列條款層層遞進,從正常履行義務(wù)到違約處理,形成了一個嚴(yán)密的邏輯鏈條,確保了合同在各種情況下都有明確的處理方式。在翻譯此類合同條款時,要充分體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,確保譯文連貫、準(zhǔn)確。譯者需要深入理解原文條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和語言表達(dá)方式,將這種邏輯關(guān)系清晰地傳達(dá)給譯文讀者。在詞匯層面,準(zhǔn)確翻譯表示邏輯關(guān)系的連接詞和副詞,如“若(if)”“如果(incase)”“同時(atthesametime)”“因此(therefore)”等,這些詞匯是體現(xiàn)條款邏輯關(guān)系的關(guān)鍵。在句法層面,根據(jù)原文的邏輯結(jié)構(gòu),合理調(diào)整句子的語序和結(jié)構(gòu),使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,同時保持邏輯的連貫性。在翻譯上述例子時,可譯為“Ifthesellerfailstodeliverthegoodswithin30daysafterthecontractissigned,itshallpayapenaltytothebuyeratarateof0.5%ofthetotalcontractvalueforeachdayofdelay.Iftheseller'sdelayindeliveryexceeds15days,thebuyershallhavetherighttoterminatethecontract,requirethesellertoreturnthepaidpurchaseprice,andatthesametime,thesellershallbearthelossescausedtothebuyer.”通過準(zhǔn)確翻譯連接詞“if”,以及合理的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,使譯文清晰地展現(xiàn)了原文條款之間的邏輯關(guān)系,便于譯文讀者理解和執(zhí)行。四、德國功能目的論在國際貿(mào)易合同翻譯中的應(yīng)用4.1詞匯層面的應(yīng)用4.1.1普通詞匯的特殊譯法在國際貿(mào)易合同中,許多普通詞匯被賦予了特殊的含義,這些詞匯的翻譯不能僅僅依據(jù)其常見的日常語義,而需要結(jié)合合同的專業(yè)語境和目的原則來確定準(zhǔn)確的譯文。這是因為合同語言具有專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,普通詞匯在其中承載著特定的法律和商務(wù)概念,準(zhǔn)確翻譯這些詞匯對于保障合同雙方的權(quán)益、避免誤解和糾紛至關(guān)重要。以“policy”一詞為例,在日常生活中,它常見的含義為“政策”“方針”,如“governmentpolicy”(政府政策)。但在國際貿(mào)易合同涉及保險的條款中,“policy”通常指“保險單”。在條款“Thesellershallprovidethebuyerwithaninsurancepolicycoveringthegoodsduringtransportation.”(賣方應(yīng)向買方提供一份涵蓋貨物運輸期間的保險單。)中,若將“policy”誤譯為“政策”,則會使整個句子的意思完全錯誤,導(dǎo)致合同雙方對保險相關(guān)事宜的理解產(chǎn)生偏差,可能引發(fā)在貨物運輸過程中保險責(zé)任和權(quán)益的爭議。根據(jù)目的原則,這里的翻譯目的是準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于保險單據(jù)提供的要求,以保障雙方在貨物運輸保險方面的權(quán)益和義務(wù)清晰明確,因此應(yīng)將“policy”準(zhǔn)確翻譯為“保險單”。再如“instrument”一詞,在普通語境中,它常表示“工具”“儀器”,如“musicalinstrument”(樂器)。然而在國際貿(mào)易合同的金融領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容中,“instrument”多表示“票據(jù)”“證券”等。在條款“Allpaymentsshallbemadebymeansofanegotiableinstrument.”(所有款項應(yīng)以可轉(zhuǎn)讓票據(jù)的方式支付。)里,若將“instrument”譯為“工具”,會使譯文無法準(zhǔn)確表達(dá)合同中關(guān)于支付方式的專業(yè)含義,可能給合同的執(zhí)行帶來困難。從目的原則出發(fā),此條款的翻譯目的是明確支付方式的具體形式,以確保交易的資金流轉(zhuǎn)環(huán)節(jié)準(zhǔn)確無誤,所以“instrument”應(yīng)譯為“票據(jù)”。還有“execute”這個詞,常見意思是“執(zhí)行”“實施”,在一般描述行為動作的句子中,如“executeaplan”(執(zhí)行計劃)。但在國際貿(mào)易合同涉及合同簽署的語境下,“execute”則表示“簽署”。在條款“Bothpartiesshallexecutethecontractwithin15daysaftertheagreementisreached.”(雙方應(yīng)在達(dá)成協(xié)議后的15天內(nèi)簽署合同。)中,若將“execute”按常見意思翻譯為“執(zhí)行”,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)合同簽訂這一關(guān)鍵信息,可能導(dǎo)致雙方對合同生效的程序和時間產(chǎn)生誤解。基于目的原則,該條款的翻譯目的是明確合同簽署的時間要求,以確定合同生效的條件和時間節(jié)點,所以“execute”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“簽署”。4.1.2專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯專業(yè)術(shù)語和縮略詞在國際貿(mào)易合同中廣泛存在,準(zhǔn)確翻譯它們對于實現(xiàn)翻譯目的起著至關(guān)重要的作用。國際貿(mào)易合同涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,如貿(mào)易、金融、運輸、法律等,這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和縮略詞具有精確、特定的含義,是合同準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜業(yè)務(wù)內(nèi)容和法律條款的關(guān)鍵工具。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致合同雙方對條款的理解出現(xiàn)偏差,進而引發(fā)貿(mào)易糾紛,影響合同的順利履行。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,必須依據(jù)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的定義和慣例,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)內(nèi)涵。在國際貿(mào)易領(lǐng)域,“incoterms”是“InternationalCommercialTerms”的縮寫,意為“國際貿(mào)易術(shù)語”,它是國際商會制定的一套用于規(guī)范國際貿(mào)易中買賣雙方權(quán)利義務(wù)的貿(mào)易術(shù)語。在翻譯涉及“incoterms”的合同條款時,必須準(zhǔn)確將其翻譯為“國際貿(mào)易術(shù)語”,并根據(jù)具體的術(shù)語內(nèi)容進行詳細(xì)準(zhǔn)確的翻譯。在條款“DeliveryofthegoodsshallbemadeinaccordancewiththeFCAincoterms2020.”(貨物的交付應(yīng)按照2020年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則中的FCA術(shù)語進行。)中,不僅要準(zhǔn)確翻譯“incoterms”,還要將“FCA”準(zhǔn)確翻譯為“貨交承運人(指定地點)”,以確保雙方對貨物交付的地點、風(fēng)險轉(zhuǎn)移等關(guān)鍵信息有清晰準(zhǔn)確的理解,避免因術(shù)語翻譯錯誤而產(chǎn)生的糾紛。又如在金融領(lǐng)域,“hedging”是一個重要的專業(yè)術(shù)語,意為“套期保值”,是指企業(yè)為規(guī)避外匯風(fēng)險、利率風(fēng)險、商品價格風(fēng)險、股票價格風(fēng)險、信用風(fēng)險等,指定一項或一項以上套期工具,使套期工具的公允價值或現(xiàn)金流量變動,預(yù)期抵銷被套期項目全部或部分公允價值或現(xiàn)金流量變動。在翻譯相關(guān)合同條款時,如“Hedgingstrategiesareimplementedtoreducethefinancialrisks.”(實施套期保值策略以降低金融風(fēng)險。),必須準(zhǔn)確將“hedging”翻譯為“套期保值”,以準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于金融風(fēng)險管理措施的專業(yè)含義。在翻譯國際貿(mào)易合同中的縮略詞時,需要遵循特定的要點與規(guī)范。要確保準(zhǔn)確理解其全稱及含義,避免因?qū)s略詞的誤解而導(dǎo)致翻譯錯誤。對于常見的縮略詞,要采用行業(yè)內(nèi)通用的、被廣泛認(rèn)可的譯法,以保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性?!癓/C(LetterofCredit)”應(yīng)始終翻譯為“信用證”,“B/L(BillofLading)”翻譯為“提單”。在合同條款“ThebuyershallopenanL/Cinfavorofthesellerwithin15daysafterthecontractissigned.”(買方應(yīng)在合同簽訂后的15天內(nèi)開立以賣方為受益人的信用證。)中,準(zhǔn)確翻譯“L/C”為“信用證”,能夠使合同雙方明確支付方式和相關(guān)權(quán)利義務(wù)。如果對縮略詞翻譯不準(zhǔn)確,如將“L/C”誤譯為其他詞匯,可能導(dǎo)致雙方對支付條款的理解產(chǎn)生歧義,影響合同的執(zhí)行。同時,對于一些不常見或新出現(xiàn)的縮略詞,譯者需要通過查閱專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家來確定其準(zhǔn)確含義和譯法。4.2句法層面的應(yīng)用4.2.1長難句的翻譯策略國際貿(mào)易合同中長難句的頻繁出現(xiàn),對譯者的翻譯能力提出了極高的要求。這些長難句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含眾多修飾成分、限定條件和從句,使得句子層次繁多,邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜。從目的論的角度來看,翻譯這些長難句的關(guān)鍵在于明確翻譯目的,并根據(jù)目的靈活運用翻譯策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效溝通。在翻譯實踐中,調(diào)整語序是處理長難句的常用策略之一。由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣和思維方式上存在差異,英語句子常常采用先主后次、先果后因的語序,而漢語則更傾向于先次后主、先因后果。在翻譯長難句時,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的語序進行適當(dāng)調(diào)整。在合同條款“TheSellershalldeliverthegoodstotheBuyerattheportofdestination,whichislocatedinthesouthernpartofthecountry,within30daysafterreceivingthefullpayment,providedthatthegoodshavepassedthequalityinspection.”(賣方應(yīng)在收到全額付款后30天內(nèi),將貨物交付給位于該國南部目的港的買方,前提是貨物已通過質(zhì)量檢驗。)中,原文的語序是先說明交貨的主體和動作,接著用定語從句描述目的港的位置,再闡述付款和質(zhì)量檢驗的條件。在翻譯成漢語時,根據(jù)漢語先因后果、先條件后結(jié)果的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語序為“在貨物通過質(zhì)量檢驗的前提下,賣方在收到全額付款后30天內(nèi),將貨物交付給位于該國南部目的港的買方。”這樣的翻譯使譯文更符合漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,便于目標(biāo)語讀者理解。拆分句子也是翻譯長難句的有效方法。當(dāng)長難句中包含多個并列成分、從句或復(fù)雜的修飾結(jié)構(gòu)時,譯者可以將其拆分成幾個短句,分別進行翻譯,然后再按照目標(biāo)語的邏輯關(guān)系進行組合。在合同條款“PartyAshall,within15daysaftertheexpirationofthewarrantyperiod,whichisoneyearfromthedateofdelivery,providePartyBwithawrittenreportonthequalityoftheproducts,statingtheperformance,anydefectsfoundduringtheinspection,andthemeasurestakenforimprovement,ifany.”(甲方應(yīng)在質(zhì)保期屆滿后15天內(nèi),向乙方提供一份產(chǎn)品質(zhì)量書面報告,質(zhì)保期自交付之日起一年,報告中應(yīng)說明產(chǎn)品性能、檢驗中發(fā)現(xiàn)的任何缺陷以及已采取的改進措施(如有)。)中,這個句子包含了一個定語從句“whichisoneyearfromthedateofdelivery”修飾“thewarrantyperiod”,以及一個現(xiàn)在分詞短語“statingtheperformance,anydefectsfoundduringtheinspection,andthemeasurestakenforimprovement,ifany”作伴隨狀語。在翻譯時,可以將其拆分為幾個短句:“質(zhì)保期自交付之日起一年。質(zhì)保期屆滿后15天內(nèi),甲方應(yīng)向乙方提供一份產(chǎn)品質(zhì)量書面報告。報告中需說明產(chǎn)品性能、檢驗中發(fā)現(xiàn)的任何缺陷以及已采取的改進措施(如有)?!蓖ㄟ^拆分句子,使譯文更加簡潔明了,層次清晰,避免了因句子過長而導(dǎo)致的理解困難。以具體合同條款翻譯為例,在一份國際設(shè)備采購合同中有這樣的條款:“TheBuyershallpaytheSeller50%ofthetotalcontractpriceasthedownpaymentwithin7daysaftersigningthecontract,andtheremaining50%shallbepaidinthreeequalinstallments,eachinstallmentbeingpaidwithin30daysaftertheBuyerhasreceivedtherelevantequipmentandhasverifiedthatitmeetsthetechnicalspecificationsandqualitystandardsstipulatedinthecontract.”(買方應(yīng)在合同簽訂后7天內(nèi),向賣方支付合同總價的50%作為預(yù)付款,剩余50%分三期等額支付,每期應(yīng)在買方收到相關(guān)設(shè)備并核實其符合合同規(guī)定的技術(shù)規(guī)格和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)后30天內(nèi)支付。)。在翻譯這個條款時,首先明確翻譯目的是準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于付款方式和時間的規(guī)定,以保障買賣雙方的權(quán)益。然后,根據(jù)目的論的原則,對句子進行分析和處理。該句子包含了多個時間狀語和條件狀語,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯者可以采用調(diào)整語序和拆分句子的策略,將其翻譯為:“買方應(yīng)在合同簽訂后7天內(nèi),向賣方支付合同總價的50%作為預(yù)付款。剩余50%分三期等額支付。每期款項應(yīng)在買方收到相關(guān)設(shè)備,并核實設(shè)備符合合同規(guī)定的技術(shù)規(guī)格和質(zhì)量標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026麗水職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘專業(yè)技術(shù)人員19人(一)考試參考題庫及答案解析
- 2026湖南智谷投資發(fā)展集團有限公司招聘18人考試參考題庫及答案解析
- 2026年寧夏事業(yè)單位招聘(4421人)參考考試題庫及答案解析
- 2026年甘肅省隴南市西和縣漢源鎮(zhèn)幼兒園公益性崗位招聘考試參考試題及答案解析
- 2026廣西北海市第三中學(xué)教師招聘2人參考考試題庫及答案解析
- 2026年西北婦女兒童醫(yī)院產(chǎn)房導(dǎo)樂師招聘(5人)參考考試題庫及答案解析
- 2026年度濟南市濟陽區(qū)所屬事業(yè)單位公開招聘初級綜合類崗位人員筆試備考題庫及答案解析
- 2026年上半年云南民族大學(xué)招聘碩士人員(7人)參考考試題庫及答案解析
- 2026年臨沂蘭山區(qū)部分事業(yè)單位公開招聘綜合類崗位工作人員(28名)備考考試試題及答案解析
- 2026江西省國有資本運營控股集團有限公司第一批招聘考試備考題庫及答案解析
- 食品生產(chǎn)余料管理制度
- 2026年浦發(fā)銀行社會招聘備考題庫必考題
- 專題23 廣東省深圳市高三一模語文試題(學(xué)生版)
- 2026年時事政治測試題庫100道含完整答案(必刷)
- 2025年CFA二級公司估值真題試卷(含答案)
- 2026年肉類零食市場調(diào)查報告
- 廣東省佛山市南海區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 全套教學(xué)課件《工程倫理學(xué)》
- 固定式壓力容器年度檢查表
- 裝配式建筑可行性研究報告
- 新人教部編版一年級下冊生字表全冊描紅字帖可打印
評論
0/150
提交評論