筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題_第1頁(yè)
筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題_第2頁(yè)
筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題_第3頁(yè)
筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題_第4頁(yè)
筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分試卷名稱:筆譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤試題及真題(中等級(jí)別)考核對(duì)象:翻譯專業(yè)學(xué)生、行業(yè)從業(yè)者、翻譯資格入門考生題型分值分布-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)請(qǐng)判斷下列說(shuō)法的正誤。1.在翻譯中,“直譯”和“意譯”是絕對(duì)對(duì)立的兩種方法,不可調(diào)和。2.翻譯時(shí)遇到文化專有項(xiàng),優(yōu)先采用音譯加注的方法。3.“假朋友”(falsefriends)是指源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中詞形相似但意義不同的詞匯。4.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文翻譯中必須全部轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。5.翻譯時(shí)忽略原文的修辭手法會(huì)導(dǎo)致譯文失去表現(xiàn)力。6.“詞性轉(zhuǎn)換”是翻譯中常見(jiàn)的增譯技巧。7.機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)難句時(shí)比人工翻譯更準(zhǔn)確。8.翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)優(yōu)先參考目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)規(guī)范。9.“歸化”翻譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)言的文化特色。10.翻譯時(shí)刪除原文中重復(fù)的信息屬于“減譯”錯(cuò)誤。二、單選題(每題2分,共20分)請(qǐng)選擇最符合題意的選項(xiàng)。1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤?()A.術(shù)語(yǔ)翻譯不一致B.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換不當(dāng)C.文化差異處理失當(dāng)D.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)完全照搬源語(yǔ)言2.“翻譯腔”通常表現(xiàn)為()。A.譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣B.譯文過(guò)度依賴直譯導(dǎo)致生硬C.譯文簡(jiǎn)潔流暢D.譯文大量使用俚語(yǔ)3.英文“Itisimportanttotakeaction”翻譯為“采取行動(dòng)很重要”屬于()。A.增譯錯(cuò)誤B.減譯錯(cuò)誤C.詞性轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤D.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤4.翻譯“ThemeetingwillbeheldnextMonday”時(shí),若譯為“會(huì)議將在下周一舉行”是()。A.正確翻譯B.文化錯(cuò)誤C.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤D.邏輯錯(cuò)誤5.“假朋友”如“actual”(英語(yǔ):真實(shí)的;法語(yǔ):實(shí)際的)屬于()。A.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤B.文化錯(cuò)誤C.詞匯錯(cuò)誤D.語(yǔ)法錯(cuò)誤6.翻譯“Thebookisonthetable”時(shí),若譯為“書在桌子上”是()。A.正確翻譯B.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤C.邏輯錯(cuò)誤D.修辭錯(cuò)誤7.翻譯“Heisateacher”時(shí),若譯為“他是一個(gè)老師”是()。A.正確翻譯B.詞性轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤C.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤D.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤8.翻譯“Thecompanyisexpanding”時(shí),若譯為“公司正在擴(kuò)張”是()。A.正確翻譯B.邏輯錯(cuò)誤C.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤D.語(yǔ)法錯(cuò)誤9.翻譯“Theexperimentwassuccessful”時(shí),若譯為“實(shí)驗(yàn)成功了”是()。A.正確翻譯B.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤C.邏輯錯(cuò)誤D.修辭錯(cuò)誤10.翻譯“Theredcarisfast”時(shí),若譯為“紅色的車很快”是()。A.正確翻譯B.邏輯錯(cuò)誤C.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤D.語(yǔ)法錯(cuò)誤三、多選題(每題2分,共20分)請(qǐng)選擇所有符合題意的選項(xiàng)。1.翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型包括()。A.術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤B.文化差異處理不當(dāng)C.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換不當(dāng)D.邏輯錯(cuò)誤E.修辭手法缺失2.“假朋友”可能導(dǎo)致()。A.譯文意義偏差B.譯文生硬不自然C.讀者誤解D.術(shù)語(yǔ)混亂E.文化沖突3.翻譯時(shí)忽略原文的()會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。A.邏輯關(guān)系B.修辭手法C.文化背景D.術(shù)語(yǔ)規(guī)范E.句式結(jié)構(gòu)4.英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為中文時(shí),可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤包括()。A.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)度B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)導(dǎo)致生硬C.邏輯關(guān)系混亂D.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤E.修辭缺失5.翻譯長(zhǎng)難句時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤有()。A.句子結(jié)構(gòu)拆分不當(dāng)B.邏輯關(guān)系遺漏C.術(shù)語(yǔ)翻譯不一致D.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤E.修辭手法缺失6.翻譯中“增譯”可能導(dǎo)致()。A.譯文冗長(zhǎng)B.信息失真C.邏輯混亂D.修辭缺失E.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤7.翻譯中“減譯”可能導(dǎo)致()。A.信息丟失B.邏輯不完整C.譯文簡(jiǎn)潔D.修辭缺失E.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤8.翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮()。A.目標(biāo)語(yǔ)言行業(yè)規(guī)范B.源語(yǔ)言文化背景C.讀者認(rèn)知水平D.術(shù)語(yǔ)一致性E.修辭手法9.翻譯時(shí)忽略()可能導(dǎo)致文化錯(cuò)誤。A.源語(yǔ)言文化背景B.目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣C.術(shù)語(yǔ)規(guī)范D.邏輯關(guān)系E.修辭手法10.翻譯中常見(jiàn)的修辭錯(cuò)誤包括()。A.修辭手法缺失B.修辭手法誤用C.邏輯關(guān)系混亂D.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤E.句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:英文原文:“Thecompanyisplanningtoexpanditsmarketsharenextyear.”譯文:“公司計(jì)劃明年增加市場(chǎng)份額?!眴?wèn)題:該譯文是否存在錯(cuò)誤?若存在,請(qǐng)分析錯(cuò)誤類型及改進(jìn)建議。2.案例:英文原文:“Theredcarisfast.”譯文:“紅色的車很快?!眴?wèn)題:該譯文是否存在錯(cuò)誤?若存在,請(qǐng)分析錯(cuò)誤類型及改進(jìn)建議。3.案例:英文原文:“Theexperimentwassuccessful.”譯文:“實(shí)驗(yàn)成功了?!眴?wèn)題:該譯文是否存在錯(cuò)誤?若存在,請(qǐng)分析錯(cuò)誤類型及改進(jìn)建議。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述題:結(jié)合實(shí)際案例,論述翻譯中“假朋友”的常見(jiàn)類型及應(yīng)對(duì)策略。2.論述題:結(jié)合實(shí)際案例,論述翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性及常見(jiàn)錯(cuò)誤類型。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(直譯和意譯是相對(duì)的,可根據(jù)語(yǔ)境靈活結(jié)合。)2.×(優(yōu)先考慮意譯或文化替代,音譯加注適用于無(wú)對(duì)應(yīng)詞的情況。)3.√4.×(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可保留,也可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),需根據(jù)語(yǔ)境判斷。)5.√6.×(詞性轉(zhuǎn)換是減譯或增譯的技巧,非增譯。)7.×(機(jī)器翻譯在長(zhǎng)難句處理上仍存在局限。)8.√9.×(歸化強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)言文化適應(yīng)性,異化保留源語(yǔ)言特色。)10.×(刪除重復(fù)信息屬于減譯,非錯(cuò)誤。)二、單選題1.D2.B3.A4.A5.C6.A7.A8.A9.A10.A三、多選題1.A,B,C,D,E2.A,B,C3.A,B,C,D,E4.A,B,C5.A,B,C,D,E6.A,B,C7.A,B8.A,B,C,D9.A,B10.A,B四、案例分析1.答案:-錯(cuò)誤類型:術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤(“marketshare”應(yīng)譯為“市場(chǎng)份額”,而非“增加市場(chǎng)份額”)。-改進(jìn)建議:應(yīng)譯為“公司計(jì)劃明年擴(kuò)大市場(chǎng)份額。”2.答案:-錯(cuò)誤類型:邏輯錯(cuò)誤(“紅色的車”與“很快”的搭配在中文中不自然)。-改進(jìn)建議:應(yīng)譯為“這輛紅色的車很快?!被颉凹t色的車速度很快?!?.答案:-錯(cuò)誤類型:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),主語(yǔ)需明確)。-改進(jìn)建議:可譯為“實(shí)驗(yàn)取得了成功?!被颉皩?shí)驗(yàn)成功了?!保ㄈ羯舷挛拿鞔_主語(yǔ)為“實(shí)驗(yàn)”)。五、論述題1.論述題答案:-假朋友的類型:1.詞形相似但意義不同(如“actual”在英語(yǔ)中意為“真實(shí)的”,在法語(yǔ)中意為“實(shí)際的”)。2.詞形不同但意義相似(如英語(yǔ)“gift”和日語(yǔ)“贈(zèng)り物”都意為“禮物”)。-應(yīng)對(duì)策略:1.查閱權(quán)威詞典,確認(rèn)詞義。2.結(jié)合上下文判斷詞義。3.必要時(shí)采用意譯或文化替代。-案例:英文原文:“Heisarealactor.”錯(cuò)誤譯文:“他是一個(gè)真正的演員?!保☉?yīng)譯為“他是一個(gè)真正的明星?!保?.論述題答案:-術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性:1.保持信息準(zhǔn)確性。2.維護(hù)行業(yè)規(guī)范。3.提高譯文專業(yè)性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論