歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯_第1頁(yè)
歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯_第2頁(yè)
歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯_第3頁(yè)
歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯_第4頁(yè)
歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯目錄古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯公元前5世紀(jì)以前,古希臘城邦雅典就將殖民地?cái)U(kuò)張到意大利半島,因此與古羅馬在貿(mào)易領(lǐng)域就有了頻繁的交流。但隨后古希臘被善于吸收希臘文化的馬其頓所統(tǒng)治。到公元前336年,亞歷山大繼位,隨后開始一系列武力東征,客觀上傳播了古希臘文化。一、古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯古羅馬對(duì)希臘的典籍翻譯一直持續(xù)到公元5世紀(jì)羅馬帝國(guó)滅亡,翻譯分為兩個(gè)大的階段:羅馬共和國(guó)時(shí)期:側(cè)重戲劇、史詩(shī),形成了西方翻譯史上的文化翻譯傳統(tǒng)羅馬帝國(guó)時(shí)期:哲學(xué)、宗教,形成了西方翻譯史上的圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)羅馬帝國(guó)時(shí)期的翻譯思想成為整個(gè)西方翻譯思想史的源頭,羅馬人也被認(rèn)為是西方翻譯理論的發(fā)明者。里維烏斯·安德羅尼柯:“羅馬詩(shī)歌之父”,戲劇家,他的改編為羅馬文學(xué)引入了一個(gè)新的文學(xué)體——史詩(shī)。1古羅馬早期對(duì)古希臘典籍的翻譯奈維斯·涅維烏斯:作品為翻譯、改編和創(chuàng)作的混合物。他使羅馬戲劇民族化,并以羅馬事件為題材寫歷史劇。昆圖斯·恩尼烏斯:“羅馬文學(xué)之父”,翻譯最多的是希臘悲劇,并創(chuàng)作了至少6部悲劇。2西塞羅、賀拉斯、昆體良的翻譯貢獻(xiàn)馬爾庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅:羅馬帝國(guó)初期最著名的翻譯家,演說家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家。他翻譯過大量希臘文學(xué)、政治和哲學(xué)著作,包括荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的哲學(xué)著作等。2西塞羅、賀拉斯、昆體良的翻譯貢獻(xiàn)昆特烏斯·賀拉斯:屋大維時(shí)期羅馬最著名的抒情詩(shī)人、批評(píng)家兼翻譯家。主要作品有詩(shī)集《諷刺詩(shī)集》兩卷、《長(zhǎng)短句別集》、《歌集》四卷。馬庫(kù)斯·法比烏斯·昆體良:賀拉斯之后又一位重要的演說家、修辭學(xué)家、教育家和翻譯家。傳世名作為《演說術(shù)原理》。他因?yàn)榻虒W(xué)需要,翻譯過古希臘法律、政治或哲學(xué)著作。提出“翻譯要與原作進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)”,認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)作,翻譯應(yīng)該比原作更好,應(yīng)該超越原作。3哲羅姆、奧古斯丁與圣經(jīng)翻譯公元4世紀(jì)初,羅馬帝國(guó)境內(nèi)信奉基督教的人數(shù)達(dá)到600萬人,為了維護(hù)統(tǒng)治,君士坦丁大帝承認(rèn)基督教合法。帝國(guó)的政治和宗教狀況深深影響了帝國(guó)早期的翻譯活動(dòng),這一時(shí)期翻譯對(duì)象以政治和哲學(xué)為主,到了帝國(guó)后期,基督教的逐漸興起推動(dòng)了《圣經(jīng)》的翻譯,形成了西方圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)。哲羅姆:早期基督教拉丁神父,精通語(yǔ)法、修辭、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域,是古代西方教會(huì)最博學(xué)的一名學(xué)者,他前后歷時(shí)23年(382-405)完成了拉丁文《圣經(jīng)》修訂本的翻譯工作,也就是西方翻譯史所稱的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。奧古斯?。荷駥W(xué)家、哲學(xué)家,最重要的著作包括《懺悔錄》、《論三位一體》、《上帝之城》、《論自由意志》等。在翻譯方面,奧古斯丁為了創(chuàng)立自己的基督教哲學(xué)和神學(xué)體系,翻譯過一些宗教典籍。他在《論基督教義》一文中強(qiáng)調(diào):翻譯《圣經(jīng)》必須依靠上帝的感召。二、文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯文藝復(fù)興以“復(fù)興古典文化”為口號(hào),掀起了科學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)的發(fā)展高潮。在這個(gè)時(shí)期,大量的古希臘和羅馬的典籍被重新發(fā)現(xiàn),并被翻譯成歐洲各種民族語(yǔ)言,對(duì)歐洲各民族國(guó)家造成了深遠(yuǎn)的影響。1但丁、布魯尼的翻譯貢獻(xiàn)阿利蓋利·但丁:意大利著名詩(shī)人,對(duì)翻譯有著獨(dú)到的見解。他率先提出了“不可譯論”,認(rèn)為“任何富于音樂、和諧的作品都不可譯成另一種語(yǔ)言而不被破壞其全部?jī)?yōu)美的和諧感”,具有極其重要的思想史意義。利奧納多·布魯尼:主要作品為西方第一部現(xiàn)代史學(xué)著作《佛羅倫薩史》。精通希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),翻譯過柏拉圖和亞里士多德的哲學(xué)作品。,以及但丁、彼特拉克、薄伽丘的傳記。他認(rèn)為,譯者的主要任務(wù)是“要能把握原文的韻律和節(jié)奏,尤其是原作特有的風(fēng)格。譯者在翻譯的時(shí)候要全身心投入,努力保留原作的風(fēng)格?!?多雷、阿米歐的翻譯貢獻(xiàn)艾蒂安·多雷:法國(guó)著名人文主義者、印刷商、學(xué)者和翻譯家。他翻譯、編輯過一些古典作家的作品,其中包括《圣經(jīng)·新約》、彌撒曲等。他的選材廣泛,包括哲學(xué)、政治、法律、文學(xué)、宗教等。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯五原則”,在西方翻譯史上有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。由于翻譯疏漏,被反動(dòng)宗教法庭判處死刑,被稱為“文藝復(fù)興時(shí)期第一位殉道者”。雅克·阿米歐:法國(guó)著名翻譯家。翻譯了希臘作家赫利奧多斯《伊索比亞人》的一部分,以及歷史學(xué)家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,確立了他在歷史上的地位。他的譯本還傳播到英國(guó),給莎士比亞的戲劇創(chuàng)作提供了素材。3廷代爾、諾斯、荷蘭德等人的翻譯活動(dòng)英國(guó)與法國(guó)類似,也在16世紀(jì)開始有一批數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,其中包括廷代爾1525年翻譯的《圣經(jīng)》,諾斯1579年翻譯的普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,荷蘭德1600年翻譯的李維的作品等。4德語(yǔ)翻譯活動(dòng)在15和16世紀(jì),有拉丁語(yǔ)翻譯成德語(yǔ)的作品開始多了起來。其對(duì)象以世俗古典作品和宗教作品為主,翻譯方法包括逐字翻譯、意譯和改編等。這一時(shí)期比較著名的翻譯家有維勒、路德等等??傮w而言,文藝復(fù)興時(shí)期,人們釋放出探索世界的熱情,通過翻譯接觸并傳承了古典文化、促進(jìn)了各民族語(yǔ)言的成熟,為民族文學(xué)的誕生做出了貢獻(xiàn)。翻譯增進(jìn)了西方各國(guó)之間的文學(xué)交流,帶來了不可低估的益處。三、文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯1德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動(dòng)德萊頓:

“英國(guó)文藝批評(píng)之父”,被稱為17世紀(jì)末英國(guó)最偉大的詩(shī)人,翻譯出版了朱文納爾和佩爾休斯的諷刺詩(shī),維吉爾的《伊尼特》,以及《古今預(yù)言集》等。亞歷山大·蒲柏:英國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期最著名的古典主義詩(shī)人,批評(píng)家和翻譯家。主要進(jìn)行古希臘作品的翻譯,從1713到1720年,完成了《伊利亞特》的翻譯;此外,還與1726年出版了荷馬《奧德賽》的英文譯本。加尼特:19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)英譯的主要翻譯家,也是最早將托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫譯介到英國(guó)的翻譯家之一。行文流暢自然,可讀性強(qiáng),風(fēng)格獨(dú)特,贏得了光大讀者的喜愛。2阿布朗古爾、于埃、伏爾泰等人的翻譯活動(dòng)尼古拉斯·佩羅·德·阿不朗古爾:著名作家、翻譯家和法蘭西學(xué)院最早的院士之一。最知名譯作為塔西陀的《編年史》。翻譯原則是按照法國(guó)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原作進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),以適合本土讀者的閱讀口味。達(dá)尼埃爾·于埃:法國(guó)同時(shí)期知名翻譯家和學(xué)者。譯作翻譯風(fēng)格優(yōu)美,能傳達(dá)出原作所具有的精神,在翻譯方法上,比較傾向于靈活的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯作的效果要等同于原作的效果。伏爾泰:18世紀(jì)法國(guó)最著名的人文主義學(xué)者,著名哲學(xué)及、劇作家、史學(xué)家和翻譯家,以翻譯莎士比亞戲劇而聞名。他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文作者。3施萊格爾、歌德、荷爾德林的翻譯活動(dòng)奧古斯特·施萊格爾:18世紀(jì)后期著名的作家、評(píng)論家和翻譯家。第一位翻譯莎士比亞作品的德國(guó)人,共翻譯出版了13部莎士比亞的劇作,獲得了很高的贊譽(yù)。約翰·沃爾夫?qū)じ璧拢壕〝?shù)國(guó)語(yǔ)言,翻譯了西班牙戲劇家卡爾德隆的戲劇和法國(guó)哲學(xué)家狄德羅的《拉摩的侄兒》,在歐洲文學(xué)史上術(shù)語(yǔ)影響極大的文學(xué)作品。弗里德里?!ず蔂柕铝郑?9世紀(jì)德國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的多產(chǎn)譯者。翻譯了索??死账沟膬刹勘瘎 抖淼移炙雇酢泛汀栋蔡岣昴?。在翻譯方法上,采取逐詞對(duì)譯,需求所有語(yǔ)言背后的純語(yǔ)言。從17世紀(jì)到19世紀(jì),西方主要國(guó)家先后經(jīng)歷了產(chǎn)業(yè)革命,生產(chǎn)力大發(fā)展,而各國(guó)之間的文化聯(lián)系也由于古典主義運(yùn)動(dòng)、啟蒙運(yùn)動(dòng)和浪漫主義運(yùn)動(dòng)變得更加緊密。而翻譯在這個(gè)時(shí)代扮演了重要的作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論