版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年三級翻譯筆譯專業(yè)術(shù)語積累手冊試題及真題考試時(shí)長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:2025年三級翻譯筆譯專業(yè)術(shù)語積累手冊試題及真題考核對象:三級翻譯筆譯考生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)完全忠實(shí)于原文的語義和形式。2.文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先采用直譯法。3.術(shù)語翻譯中的“約定俗成”原則是指術(shù)語翻譯無需考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣用法。4.技術(shù)類術(shù)語的翻譯應(yīng)保持行業(yè)內(nèi)的權(quán)威性和一致性。5.術(shù)語翻譯中的“動態(tài)對等”理論由尤金·奈達(dá)提出。6.術(shù)語翻譯的“音譯法”適用于所有跨語言術(shù)語的翻譯。7.術(shù)語庫的建立需要跨學(xué)科專家的參與和審核。8.術(shù)語翻譯中的“意譯法”通常適用于文化差異較大的語境。9.國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)對翻譯行業(yè)具有強(qiáng)制性約束力。10.術(shù)語翻譯的“歸化策略”強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特色。二、單選題(每題2分,共20分)1.下列哪項(xiàng)不屬于專業(yè)術(shù)語翻譯的基本原則?()A.準(zhǔn)確性B.一致性C.文學(xué)性D.完整性2.翻譯“algorithm”時(shí),若目標(biāo)語言中已有對應(yīng)術(shù)語“算法”,應(yīng)優(yōu)先采用()方法。A.音譯B.意譯C.直譯D.借用3.術(shù)語翻譯中,“術(shù)語一致性”主要指()A.術(shù)語在不同文本中的翻譯保持一致B.術(shù)語的拼寫與源語言完全相同C.術(shù)語的語義在目標(biāo)語言中完全對應(yīng)D.術(shù)語的翻譯風(fēng)格保持統(tǒng)一4.翻譯“quantumcomputing”時(shí),若目標(biāo)語言無現(xiàn)成術(shù)語,可采用()策略。A.直譯加注釋B.音譯加解釋C.意譯加類比D.借用加說明5.術(shù)語翻譯中的“文化負(fù)載詞”通常指()A.普通詞匯B.專有名詞C.具有文化特指性的詞匯D.技術(shù)術(shù)語6.翻譯“photosynthesis”時(shí),若目標(biāo)語言已有“光合作用”的譯法,應(yīng)()A.重新創(chuàng)造術(shù)語B.采用音譯法C.忠實(shí)直譯D.優(yōu)先采用現(xiàn)有譯法7.術(shù)語翻譯中的“術(shù)語庫”主要作用是()A.存儲文學(xué)翻譯作品B.記錄術(shù)語的翻譯規(guī)范C.收集目標(biāo)語言的俚語D.儲備外來語詞匯8.翻譯“blockchain”時(shí),若目標(biāo)語言無對應(yīng)術(shù)語,可采用()方法。A.音譯“布洛克鏈”B.意譯“分布式賬本技術(shù)”C.直譯“區(qū)塊鏈”D.借用“區(qū)塊鏈”9.術(shù)語翻譯中的“動態(tài)對等”理論強(qiáng)調(diào)()A.術(shù)語的語義對等B.術(shù)語的形式對等C.術(shù)語的文化對等D.術(shù)語的語法對等10.翻譯“artificialintelligence”時(shí),若目標(biāo)語言已有“人工智能”的譯法,應(yīng)()A.創(chuàng)造新譯法B.忠實(shí)直譯C.優(yōu)先采用現(xiàn)有譯法D.音譯加注釋三、多選題(每題2分,共20分)1.術(shù)語翻譯的基本原則包括()A.準(zhǔn)確性B.一致性C.文學(xué)性D.完整性E.簡潔性2.術(shù)語翻譯中常見的翻譯方法有()A.直譯B.意譯C.音譯D.借用E.創(chuàng)造新詞3.術(shù)語翻譯中的“文化負(fù)載詞”翻譯策略包括()A.直譯加注釋B.意譯加類比C.音譯加說明D.借用現(xiàn)有譯法E.創(chuàng)造新詞4.術(shù)語翻譯的“術(shù)語庫”應(yīng)包含()A.術(shù)語的英文原文B.術(shù)語的中文譯法C.術(shù)語的英文釋義D.術(shù)語的中文釋義E.術(shù)語的適用領(lǐng)域5.翻譯“machinelearning”時(shí),若目標(biāo)語言無對應(yīng)術(shù)語,可采用()策略。A.直譯“機(jī)器學(xué)習(xí)”B.意譯“機(jī)器智能”C.音譯“馬基納·萊溫”D.借用“機(jī)器學(xué)習(xí)”E.創(chuàng)造新詞“智能機(jī)器學(xué)習(xí)”6.術(shù)語翻譯中的“動態(tài)對等”理論強(qiáng)調(diào)()A.術(shù)語的語義對等B.術(shù)語的文化對等C.術(shù)語的語用對等D.術(shù)語的形式對等E.術(shù)語的語法對等7.術(shù)語翻譯中的“歸化策略”適用于()A.文化差異較小的語境B.文化差異較大的語境C.技術(shù)類術(shù)語翻譯D.文化負(fù)載詞翻譯E.通用術(shù)語翻譯8.術(shù)語翻譯中的“音譯法”適用于()A.無對應(yīng)術(shù)語的專有名詞B.文化負(fù)載詞C.技術(shù)術(shù)語D.人名地名E.機(jī)構(gòu)名稱9.翻譯“bigdata”時(shí),若目標(biāo)語言無對應(yīng)術(shù)語,可采用()方法。A.直譯“大數(shù)據(jù)”B.意譯“海量數(shù)據(jù)”C.音譯“比格數(shù)據(jù)”D.借用“大數(shù)據(jù)”E.創(chuàng)造新詞“超級數(shù)據(jù)”10.術(shù)語翻譯中的“術(shù)語一致性”要求()A.術(shù)語在不同文本中的翻譯保持一致B.術(shù)語的拼寫與源語言完全相同C.術(shù)語的語義在目標(biāo)語言中完全對應(yīng)D.術(shù)語的翻譯風(fēng)格保持統(tǒng)一E.術(shù)語的語法結(jié)構(gòu)保持一致四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:英文術(shù)語“quantumentanglement”在中文科技文獻(xiàn)中常譯為“量子糾纏”。若某篇中文論文中多次出現(xiàn)該術(shù)語,但部分段落譯為“量子糾纏態(tài)”,部分段落譯為“量子糾纏現(xiàn)象”,分析這種翻譯不一致可能帶來的問題,并提出改進(jìn)建議。2.案例:英文術(shù)語“blockchain”在中文金融領(lǐng)域常譯為“區(qū)塊鏈”。若某篇中文報(bào)道中將其音譯為“布洛克鏈”,分析這種翻譯可能帶來的問題,并提出改進(jìn)建議。3.案例:英文術(shù)語“artificialintelligence”在中文科技文獻(xiàn)中常譯為“人工智能”。若某篇中文論文中將其意譯為“機(jī)器智能”,分析這種翻譯可能帶來的問題,并提出改進(jìn)建議。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述術(shù)語翻譯中“動態(tài)對等”理論的應(yīng)用價(jià)值及其局限性。2.結(jié)合實(shí)際案例,論述術(shù)語翻譯中“歸化策略”與“異化策略”的選擇依據(jù)及其對翻譯質(zhì)量的影響。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(術(shù)語翻譯應(yīng)兼顧語義和形式,但更強(qiáng)調(diào)語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。)2.×(文化負(fù)載詞應(yīng)優(yōu)先采用意譯或音譯加注釋法。)3.×(術(shù)語翻譯需考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣用法。)4.√5.√6.×(音譯法適用于無對應(yīng)術(shù)語且需保留文化特色的詞匯。)7.√8.√9.×(ISO術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)對翻譯行業(yè)具有參考價(jià)值,但非強(qiáng)制性。)10.×(歸化策略強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語言的流暢性和可讀性。)二、單選題1.C(文學(xué)性不屬于術(shù)語翻譯的基本原則。)2.D(借用現(xiàn)有術(shù)語是術(shù)語翻譯的首選策略。)3.A(術(shù)語一致性指術(shù)語在不同文本中的翻譯保持一致。)4.A(直譯加注釋適用于無對應(yīng)術(shù)語的術(shù)語翻譯。)5.C(文化負(fù)載詞指具有文化特指性的詞匯。)6.D(優(yōu)先采用現(xiàn)有譯法可保持術(shù)語的統(tǒng)一性。)7.B(術(shù)語庫主要作用是記錄術(shù)語的翻譯規(guī)范。)8.D(借用現(xiàn)有譯法是術(shù)語翻譯的首選策略。)9.A(動態(tài)對等理論強(qiáng)調(diào)術(shù)語的語義對等。)10.C(優(yōu)先采用現(xiàn)有譯法可保持術(shù)語的統(tǒng)一性。)三、多選題1.A,B,D,E(術(shù)語翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確性、一致性、完整性和簡潔性。)2.A,B,C,D,E(術(shù)語翻譯方法包括直譯、意譯、音譯、借用和創(chuàng)造新詞。)3.A,B,C,D,E(文化負(fù)載詞翻譯策略包括直譯加注釋、意譯加類比、音譯加說明、借用現(xiàn)有譯法和創(chuàng)造新詞。)4.A,B,C,D,E(術(shù)語庫應(yīng)包含術(shù)語的英文原文、中文譯法、英文釋義、中文釋義和適用領(lǐng)域。)5.A,B,D,E(若目標(biāo)語言無對應(yīng)術(shù)語,可采用直譯、意譯、借用和創(chuàng)造新詞策略。)6.A,B,C(動態(tài)對等理論強(qiáng)調(diào)術(shù)語的語義、文化和語用對等。)7.A,C,E(歸化策略適用于文化差異較小的語境、技術(shù)類術(shù)語翻譯和通用術(shù)語翻譯。)8.A,D,E(音譯法適用于無對應(yīng)術(shù)語的專有名詞、人名地名和機(jī)構(gòu)名稱。)9.A,B,D,E(若目標(biāo)語言無對應(yīng)術(shù)語,可采用直譯、意譯、借用和創(chuàng)造新詞策略。)10.A,D(術(shù)語一致性要求術(shù)語在不同文本中的翻譯保持一致,翻譯風(fēng)格保持統(tǒng)一。)四、案例分析1.問題:翻譯不一致會導(dǎo)致讀者混淆,降低論文的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,影響術(shù)語的權(quán)威性。改進(jìn)建議:-統(tǒng)一采用“量子糾纏”作為標(biāo)準(zhǔn)譯法。-若需區(qū)分“量子糾纏態(tài)”和“量子糾纏現(xiàn)象”,可在首次出現(xiàn)時(shí)加注說明。2.問題:音譯“布洛克鏈”會割裂中文語境,降低專業(yè)性和可讀性。改進(jìn)建議:-統(tǒng)一采用“區(qū)塊鏈”作為標(biāo)準(zhǔn)譯法。-若需保留音譯特色,可在首次出現(xiàn)時(shí)加注英文原文“blockchain”。3.問題:意譯“機(jī)器智能”會弱化術(shù)語的專業(yè)性,影響學(xué)術(shù)交流。改進(jìn)建議:-統(tǒng)一采用“人工智能”作為標(biāo)準(zhǔn)譯法。-若需區(qū)分“機(jī)器智能”和“人工智能”,可在首次出現(xiàn)時(shí)加注說明。五、論述題1.動態(tài)對等理論的應(yīng)用價(jià)值:-提高術(shù)語翻譯的可讀性和接受度,如“bigdata”譯為“大數(shù)據(jù)”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。-彌合文化差異,如“blockchain”譯為“區(qū)塊鏈”既保留技術(shù)內(nèi)涵又符合中文語境。局限性:-可能犧牲源語言的形式和風(fēng)格,如“algorithm”譯為“算法”丟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 毛中特期末題庫及答案
- 鶴壁市事業(yè)單位考試真題附答案
- 幼兒園管理考試題及答案
- 阿里云秋招面試題及答案
- 2026自然語言處理工程師招聘面試題及答案
- 沖床鉆孔加工試題及答案
- 2026黑龍江哈爾濱啟航勞務(wù)派遣有限公司派遣到哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)電工程學(xué)院機(jī)械設(shè)計(jì)系招聘考試備考題庫附答案
- 中共南充市委社會工作部關(guān)于公開招聘南充市新興領(lǐng)域黨建工作專員的(6人)考試備考題庫附答案
- 中國科學(xué)院西北高原生物研究所2026年支撐崗位招聘1人(青海)備考題庫必考題
- 會昌縣2025年縣直事業(yè)單位公開選調(diào)一般工作人員考試備考題庫附答案
- 安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化對企業(yè)的影響安全生產(chǎn)
- 關(guān)于若干歷史問題的決議(1945年)
- 畢業(yè)論文8000字【6篇】
- 隨訪管理系統(tǒng)功能參數(shù)
- SH/T 0362-1996抗氨汽輪機(jī)油
- GB/T 23280-2009開式壓力機(jī)精度
- GB/T 17213.4-2015工業(yè)過程控制閥第4部分:檢驗(yàn)和例行試驗(yàn)
- FZ/T 73009-2021山羊絨針織品
- 珠海局B級安檢員資格考試試題及答案
- GB∕T 5900.2-2022 機(jī)床 主軸端部與卡盤連接尺寸 第2部分:凸輪鎖緊型
- 2011-2015廣汽豐田凱美瑞維修手冊wdl
評論
0/150
提交評論